User talk:Dan.

From Baka-Tsuki
Revision as of 15:53, 17 October 2015 by Hinaghiku (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

User talk:Dan.

hi. i'm translating haganai vol. 4 to russian and editting mistakes in the english version along the way. seeing as you are the editor, i just wanted to ask if you could check my edits from time to time. i'm not sure about some of them... if you're not doing that already, of course. --Idiffer 16:04, 11 February 2012 (CST)

hi. there's smth weird. the chapter which hiro hayase editted is called ~reverse chapter. but the one in vol 5 is actually ~vomit chapter. and they are somehow 2 texts. am i a moron or is smth really wrong? --Idiffer 12:18, 21 February 2012 (CST)

I think Vexed changed the title of that chapter but doesn't know how to move wiki pages so made a new one. The Vomit titled one should be the offical chapter. The other one probably should get deleted or something. Xplorer30 - Talk 12:48, 21 February 2012 (CST)

Thanks, both of you, for pointing that out. I moved my edits to the right chapter. --Dan. 12:56, 21 February 2012 (CST)

So your using the Chinese pronunciation for Mabodofu. Sorry about that. -Hiro Hayase 13:51, 21 February 2012 (CST)

No, I changed it to mabodofu. I left a note on the talk page (of the old version). --Dan. 13:55, 21 February 2012 (CST)

Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 4 Sister

Guidline says it should be missionary school instead of mission school. Or do you have an other information about that? --Darklor 03:36, 16 March 2012 (CDT)

Mission school made more sense to me, but after reading the reasoning in the guideline, I guess I should just follow that. --Dan. 12:24, 16 March 2012 (CDT)

Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 6 Fortune Telling

In response to "She IS saying she WILL be happy now because she did that ritual. Yozora told her it WILL make her happier from then on."

That may be how the situation is, but it's not what she's ACTUALLY saying. She says 「でも幸せのためなら平気」: Breaking it down, でも is obviously "but" that both the current translation and my translation has; 幸せ is a noun, which my translation takes it as so, whereas the current translation uses it as an adjective; のため is something along the lines of "for the sake of", which the current translation simply ignores, and なら is "if", which is also ignored currently. --Perfect Chaos 14:05, 1 May 2012 (CDT)

Oh, I get it now. I didn't actually look at the original; I was just going by what Yozora said to her earlier. Sorry, I'll look at the original in the future. --Dan. 17:21, 1 May 2012 (CDT)
As for the "put" vs. "puts" issue, I was thinking more along the lines of that verb being in 3rd person present singular tense, but reading over it, again, as well as what you said, I now see what I overlooked in thinking that. So you're right on this one. --Perfect Chaos 21:09, 1 May 2012 (CDT)


Hello there, I would like to translate your work Hyouka into Vietnamse, will that be okay? I promise to leave the credits for you guys properly :)