User talk:Subsinexus

From Baka-Tsuki
(Redirected from User talk:Futon Lord)
Jump to navigation Jump to search

Once named Futon Lord, I finally couldn't stand its chuunibyou ring.

General Talk[edit]

Saw your post on Cthaeh's talk page. Confirmed Editors and Translators are supposed to have page deletion privileges. If you didn't have it, contacting someone on the supervisor list is the best way to get it. You'll also have block privileges from now on, but reserve that for banning bots only. --Cloudii (talk) 11:37, 1 April 2015 (CDT)

Tate no Yuusha[edit]

Hello, you've added a lot of preview pages in a very short period of time by copying the text from external sources. Just checking, but did you ask for permission to copy the text into BT from the people who posted it at those external links? Also, it would also be appropriate to ask the BT project manager and/or supervisor if they are ok with those new preview pages being made. You may have done both of those things, but it wasn't immediately apparent to me so I asked. --Cthaeh (talk) 07:40, 22 November 2014 (CST)

Every single one I've posted so far comes from Bakahou, who has commented before publicly that he does not mind (he's a bit too dead to approach). Aside from him, Yoraikun, Epithetic, TheDefend, Hatoken, and Kookie have also given their okay. Anontranslator has yet to respond. Subsinexus (talk)

The reason I changed my editing style is because I was talking to my old roomate, who's a translator for a few different novels and like ten manga, and he said that in general it was better to go all out and change the format to full-on paragraph. For me personally, I decided to edit because all the excessively superfluous interjections and such that come with vanilla translating and leaving it in the Japanese sentence format both take up needless space and distract/confuse the issue for casual readers. I know full well the difference between a web novel and a light novel i just tend to use LN to cover both for the sake of simplicity. And in 289 I was trying to make it sound closer to what someone would actually say in the context of the conversation. No one would say "It's a promise with me!" when he hadn't even made the promise in the first place. Sometimes things like that can be snuck in with the arguement that it's Raphtalia's cutesy side but in that particular instance even that doesn't make sense, at least to me. I have a lot of free time, so I was hoping to use it in a way that will encourage your average joe to join the world of otakuness, because if they look at the chapters as they are they'll barely read for more than ten seconds before deciding to do something else. These are my first attempts at being an editor, but on the other site I started to edit for, the translator leaving things like that was more a case of them being lay rather than having a preference.

Todou (talk) 01:19, 18 March 2015 (CDT)

Shield hero external - preview- links[edit]

Dear Subsinexus,

Shifting the contents of the external links to a native B-T page is a delicate matter, due to new baka-Tsuki legislation (2015), any translation on baka-tsuki is subjected to a machine translation evaluation by a senior Baka-Tsuki translator. If suspected of using machine assistance and fails the requirement, it will be removed from the wiki.

So in technicality, it is allowed, the last time I checked in regards to the pastebin source, I could not in good conscious say that they meet the non-MTL requirements.

Therefore I encourage the translations to be externally linked and labelled as previews.

However I have yet to evaluate the scripts by the current two translators.

However I have read the kookie does admit to using a little of machine assistance, if she is honest, should be okay. However I'm not sure about the other and I therefore advise you to be cautious and refrain from doing so, as any Baka-Tsuki staff can initiate the MTL legislation and would put all translations hosted on Baka-Tsuki to an MTL evaluation.

Best regards,

Onizuka-GTO 18:16, 22 November 2014 (CST)

There's a misunderstanding somewhere here, because I believe Onizuka-gto discouraged adding the text, as you've continued to do, and advised leaving it as external links (the current/previous method). Your reply on his talk page implies it is okay as long as a "preview" tag is applied, but I do not believe that is the case. All text uploaded should satisfy the MTL standards oni was referring to, and after it does, then it can stay if it has the correct MTL tag (a "preview" tag does not make it exempt). Actually, I think the external links were a bit of a grey area already. Therefore I suggest you stop transferring until this can be clarified. You can always pick it back up later if I happen to be the one with the misunderstanding. --Cthaeh (talk) 01:36, 23 November 2014 (CST)

I believe it's your misunderstanding this time. Madan no Ou, Mushoku Tensei, and multiple other projects contain confirmed machine translation 'previews' next to the side of the chapters. If you're that worried about it, I could try copying what Madan no Ou does - add a notice at the top of the preview page declaring it a machine translation. Visit one of its preview pages to see what I mean. However, I doubt that's necessary. --Subsinexus (talk)

Madan, Mushoku Tensei, and most other projects were done before the MTL guidelines were revised/created, and they therefore don't follow them. You can read the guidelines here, which I believe suggests using "MTL" rather than "preview" (but I don't personally care about the template at the top, or the page naming really). The most important aspect of the those guidelines, from my perspective, is not the page naming, but rather the approval process. --Cthaeh (talk) 01:52, 23 November 2014 (CST)

Un, I'm pretty sure that those guidelines are referring to the process which must be undergone if you want to put a machine-translated chapter into a 'main' chapter page. The reason I think so is the last rule:

Any chapter done by a machine can be overwritten by a human translator. Unless it's a translator guess-lating and inventing stuff out of blue, a human translator who shows the ability and the effort can overwrite the machine translation script with his own work.

In any case - I will soon be busy with other stuff, and can only take time now to do what I wish. So - unless Onizuka-san puts his foot down, I shall finish this shifting, and if it gets deleted later, I'll be too busy with other stuff by then to care. --Subsinexus (talk)

By the way, Cthaeh, out of curiosity, what are you? I can't tell if you're a superactive standard user or a member of management. Your contributions and edits prove you've been here for a while, and you seem to do a good job policing the various projects. When you first posted here, your words certainly did have an 'admin' tone. But it's sorta hard to tell. Subsinexus (talk) 19:11, 23 November 2014 (CST)

Well, given how loosely BT is organized, I would say the difference between the two is somewhat blurred. I do have additional user rights on the wiki (deleting pages, blocking users) and moderating the forums, but I probably wouldn't be called an "admin." If you're wondering why I was the one who originally contacted you, it is because I am an active user (who spends time monitoring new changes), your changes were very visible, and transferring in external pages without permission is something new users do now and again. Additionally, with regards to my followup comment(s), I participated somewhat in the admin discussions that led up to the current MTL guidelines, so I'm more interested in clarifying those going forward rather than with what happens to this particular project. My 'suggestions' were in the interest of saving time/effort. --Cthaeh (talk) 21:08, 23 November 2014 (CST)

I see! So you're like...a half-admin. Somewhere in between. Yeah, I expected my changes to be strongly visible - 100+ newly created pages have got to stand out. If you participated in the creation of that MTL page, you must have a good idea of the rules. However, since even with that you were not able to give a solid veto (only unsure suggestions), my actions must currently be at the fuzzy borderline between allowed/not allowed. Meh, no use worrying about it; let's see what happens. I'm putting some effort into editing the chapters I'm bringing in, in hopes of improving their quality even further. It's worth the risk - the Tate no Yuusha project definitely could use some consolidation. Subsinexus (talk) 22:01, 23 November 2014 (CST)

I am working to change all "Preview" labels to "MTL" where appropriate. Are all of the "Preview" chapters in Tate no Yuusha labeled such because they are machine translated? --Cthaeh (talk) 03:40, 21 August 2015 (UTC)

Okay on your reply. I ended up doing my own research based on the linked sites, assuming they were the source for each chapter, and I believe I split them into MTL and non-MTL appropriately (based on what info I could find anyways). --Cthaeh (talk) 02:22, 30 September 2015 (UTC)


knock knock. Still alive?

Counter Attack of the Fluffy-Tailed Waifu Arc[edit]

Well, somehow or the other, shorten that title. It's too long.

Andrey the Editor[edit]

Hey, its Andrey again here. I wanted to speak about editing Tate no Yuusha. Thanks for reading the chapter I mentioned too. I'll take it as proof of your unofficial leadership of this project. Now then, you mentioned that the tense in my editing was in the past tense. In my dozen or so years of experience as a book-worm, all the books I read followed the same pattern. This also includes some of the ones here, such as SAO and Mahouka. For me, dialogue/thoughts were always in present tense, and the actions were in past tense. I had also noticed that this was the "default" case in the guidelines. Here is the link:

Since SAO and Mahouka followed the same system, I take it that 'present tense' isn't the default in Japanese. In American English, it is plain weird (in my opinion). Thus, wouldn't it be better to officially switch over to the English system? Sincerely, Andreyk37 (talk) 17:30, 19 March 2015 (CDT)

I appreciate the quick reply. Honestly. It is true though, that if we re-edit the story, that would require a tremendous amount of effort. And that wouldn't just include me. Good point there. At this point, I can only say that I will think about it. As for the present tense being the authors personal style of writing, well, I can clearly see it, but only part of the time. In my unproffessional opinion, the author commonly switches between narration and Naofumi's thoughts, which complicates things. Would you be able to confirm this present tense usage? Also, these translators, would you conveniently just happen to have their contact information? ...Lastly, would these translators be the only ones that I need to ask? Does the original author not need to give us his permission? Andreyk37 (talk) 19:01, 19 March 2015 (CDT)

Titles for Vol 23[edit]

If you're going to import the chapters to Baka-Tsuki then at least do it properly. You haven't even changed the titles yet. Please change the titles that have been decided by me. --Kaezar (talk) 12:43, 12 May 2015 (CDT)

He means that the titles that were translated as placeholder while the chapters were not translated yet don't match with the titles as he translated them. You say you didn't touch any titles an that's exactly the problem: the in-chapter and indexed titles don't match.--Kemm (talk) 18:37, 14 May 2015 (CDT)

Whatever, I edited them myself now. --Kaezar (talk) 06:00, 15 May 2015 (CDT)

Sorry if my underlining lead you to a misunderstanding. The reason I underlined that part was because it seemed that you weren't understanding each other and that part was the key point (i.e. it was the thing he meant but somehow wasn't conveyed to you). I chose to underline it because both bold and italic looked to me like they would seem to be telling that that fact was something worth to make a fuss about, nothing further from my intention, but I still wanted to make you notice it and say (or just think) "oh! so THAT's the reason he's fussing about!", putting an end to the issue.--Kemm (talk)