User talk:Jinxiang

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Accel World

I took a quick look at your Accel World volume 1 chapter 6 translation. I don't know if that is your translation style or the Chinese source you are using is bad. But it is missing too much detail compared to the novel. I don't think that is acceptable for a novel translation. Xplorer30 - Talk 15:22, 13 May 2012 (CDT)

If you can make that detailed summary, but still a summary into something that matches the Japanese release book version close enough, then that should be fine. But I don't think this site allow posting of summaries as direct translations, no matter how detailed they are. What do you mean by Kanji source, is that the Japanese novel? I don't care about summaries being put into other sites for fans, but here we want what we put in to match the books as much as possible. Since no one other than people who can read the actual books will be able to edit and fix that summary. I hope we can work together too, but let me be blunt, I don't want just summaries on that project. Xplorer30 - Talk 18:18, 13 May 2012 (CDT)

We translators work at our own pace. You just do what you can at your own speed. But again, putting up just summaries as full translation due to being quick is not acceptable. People who expect us to have as complete translation as possible will wonder what's going on. If you still want to go fast and do summaries, then maybe put them as preview versions beside the actual chapters. Xplorer30 - Talk 18:27, 13 May 2012 (CDT)

I do my translation on Google Docs, since translating just on wiki is very hard for editing and stuff. If you have a friend or two, you can even get them to help you with the translation on Google docs before you upload it to the wiki. Whatever you do, if you can put in the actual book details, then I welcome your help on this project. Xplorer30 - Talk 18:40, 13 May 2012 (CDT)

I got curious when I heard Xplorer say that it was a summary more than a translation. What was the source, exactly? Because I always used Chinese fan-translations as my material, I did hear from people that I got some things wrong, but most of the time it was correct. Would you mind giving the source? Thx Kira (Talk) 20:16, 13 May 2012 (CDT)

Taïwan edition or Mainland China's? Simplified or traditional? Kira (Talk) 20:33, 13 May 2012 (CDT)

Ah...well, blame it on Kadokawa's branch in Mainland China. I think the novel was probably changed into a more Chinese format.

How about checking Thai source? http://www.wenku8.cn/novel/0/381/13749.htm --Kira (Talk) 20:33, 13 May 2012 (CDT)

Misc

By the way, your user name is case sensitive in the wiki. I think you put your signature in manually and caused an error so it did not display properly. It's better to just use ~~~~ to sign your messages. If you want to put Talk in that signature as well, then edit your preferences signature section to be [[User:Jinxiang|JinXiang]] - [[User_talk:Jinxiang|Talk]]. Good luck with that. Xplorer30 - Talk 18:56, 13 May 2012 (CDT)