Difference between revisions of "User talk:Maddox"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 6: Line 6:
   
 
Oke gan... Selamat berjuang di Jilid 2... Oiya, nanti kalau sampai bulan depan Jilid 7 belum ada update atau berita, bisa langsung agan ambil alih proyeknya... [[User:Cucundoweh|Cucundoweh]] 00:13, 11 October 2013 (CDT) *Edit: Salah sebut, harusnya jilid 2 bukan Bab 2... Tehehe...
 
Oke gan... Selamat berjuang di Jilid 2... Oiya, nanti kalau sampai bulan depan Jilid 7 belum ada update atau berita, bisa langsung agan ambil alih proyeknya... [[User:Cucundoweh|Cucundoweh]] 00:13, 11 October 2013 (CDT) *Edit: Salah sebut, harusnya jilid 2 bukan Bab 2... Tehehe...
  +
  +
Hmmm... Sebenarnya pada monolog tersebut si Hachiman memang sedang mengumpat gan... Ane menyesuaikan sama teks Jepangnya, yang ada di Halaman 293 Alinea 4...
  +
  +
なんだよそれ。青春爆発しろ爆発。
  +
Nanda yo sore! Seishun bakuhatsu shiro bakuhatsu!
  +
  +
爆発しろ (bakuhatsu shiro) sendiri itu sebenarnya umpatan bagi para Otaku di jepang sana gan... Yang artinya sama seperti "mati aje lu"...
  +
Mungkin link ini bisa membantu...:
  +
[http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/riajuubs.htm '''Riajuu Bakuhatsu Shiro! Translyrics.''']
  +
Lagi pula kalimat itu memang cocok dengan kalimat yang sebelumnya, ya 'kan gan...?
  +
Agan jangan khawatir, ane menyunting hasil terjemahan agan sekalian itu dengan penuh tjinta kok... Hkhkhk...
  +
Kalau ada yang ditanyakan lagi, jangan sungkan bertanya, ya... Ane senang diskusi terbuka seperti ini... [[User:Cucundoweh|Cucundoweh]] 00:13, 14 October 2013 (CDT)

Revision as of 12:30, 14 October 2013

Oke... Ya begitu gan... Selamat berjuang di Bab 7-nya ya... Terima kasih sudah berkontribusi... Cucundoweh 17:23, 8 October 2013 (CDT)

Sip gan... Nanti ane bantu-bantu sunting, biar menyerasikan gaya terjemahan, struktur kalimat dan tata bahasanya... Ganba... Cucundoweh 17:09, 9 October 2013 (CDT)

Ane sudah baca gan... Dan, setelah ane lihat... Wow, hebat, dan ternyata gaya terjemahan agan juga bebas seperti ane... Beruntung ane, agan masuk dalam proyek Oregairu ini... Untuk hasil, ada beberapa yang ane edit (yah, agak banyak sih, supaya gak melenceng sama penggambaran ceritanya)... Sekadar info, Bab 7 yang ada di terjemahan Bahasa Inggris di Baka-Tsuki itu belum komplit gan... Hanya bagian terakhirnya saja... Kalau boleh bilang, cuma 5 terakhir dari 54 halaman saja... Kita berharap saja, di Nano-Desu bakal menyelesaikan satu Jilid ini... Jadi kita bisa punya sumber lengkap... Oh, iya... Untuk format judul bab, strukturnya seperti ini...: <kata keterangan>, <kalimat inti>... Strukturnya sama seperti judul Light Novelnya... Jadi di Jilid 7, bunyinya seprti ini, たまにラブコメの神様はいいことをする, Tamani Rabu Kome no Kami-sama wa ii koto wo suru... Yang artinya sama seperti judul Bab yang sudah ane edit... Pokoknya, terima kasih sudah mau berkontribusi gan... Sukses selalu... Cucundoweh 11:59, 10 October 2013 (CDT)

Oke gan... Selamat berjuang di Jilid 2... Oiya, nanti kalau sampai bulan depan Jilid 7 belum ada update atau berita, bisa langsung agan ambil alih proyeknya... Cucundoweh 00:13, 11 October 2013 (CDT) *Edit: Salah sebut, harusnya jilid 2 bukan Bab 2... Tehehe...

Hmmm... Sebenarnya pada monolog tersebut si Hachiman memang sedang mengumpat gan... Ane menyesuaikan sama teks Jepangnya, yang ada di Halaman 293 Alinea 4...

なんだよそれ。青春爆発しろ爆発。 Nanda yo sore! Seishun bakuhatsu shiro bakuhatsu!

爆発しろ (bakuhatsu shiro) sendiri itu sebenarnya umpatan bagi para Otaku di jepang sana gan... Yang artinya sama seperti "mati aje lu"... Mungkin link ini bisa membantu...: Riajuu Bakuhatsu Shiro! Translyrics. Lagi pula kalimat itu memang cocok dengan kalimat yang sebelumnya, ya 'kan gan...? Agan jangan khawatir, ane menyunting hasil terjemahan agan sekalian itu dengan penuh tjinta kok... Hkhkhk... Kalau ada yang ditanyakan lagi, jangan sungkan bertanya, ya... Ane senang diskusi terbuka seperti ini... Cucundoweh 00:13, 14 October 2013 (CDT)