Editing
Apprendre le japonais avec OreImo : Titre
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Le titre == Traduire le titre est bien évidemment la première chose à faire lorsque l'on commence la traduction d'une série : 俺の妹がこんなに可愛いわけがない。 ''Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai'' Vocabulaire : 俺 – ''ore'' – je, moi (généralement utilisé par les hommes)<br /> 妹 – ''imouto'' – petite sœur<br /> 可愛い – ''kawaii'' – mignon(ne)<br /> わけ – ''wake'' – raison<br /> ない – ''nai'' – négation, inexistence<br /> Beaucoup d'entre vous connaissent sûrement la traduction anglaise de ce titre – ''My little sister can't be this cute''. Et parmi eux, un certain nombre arriverait facilement à traduire cette phrase en français. Cependant, je suis sûr que très peu d'entre vous savent pourquoi cette phrase a été traduite de cette façon. Alors notre premier exercice sera de traduire le titre de cette série. Eh bien, commençons par le commencement. Les trois premiers mots ''ore no imouto'' sont assez simples à traduire, à condition de comprendre le ''no'' qui se trouve au milieu.<br /> Ce qui nous amène à la première partie, === Nouveaux objets grammaticaux – les particules (Introduction) === Les particules sont l'ossature de la langue japonaise. Elles n'existent pas à proprement parler en français. Les prépositions (''dans'', ''en'', ''avec'', ''par'', etc.) y ressemblent, mais ne sont pas aussi abondantes que les particules. Chaque particule nous indique la fonction d'une certaine partie d'une phrase, et vient toujours '''après''' la partie de la phrase qu'elle modifie. Par exemple, la particule de sujet ''ga'', que l'on verra plus en détail plus tard, vient juste après le sujet d'une phrase. Dans une phrase qui commence par ''X ga''…, on sait que ''X'' est le sujet de la phrase. En continuant de lire, on rencontrera beaucoup, beaucoup de particules différentes. Une compréhension complète de toutes les différentes particules est essentielle pour devenir compétant en japonais, alors faites très attention à chaque fois qu'une nouvelle particule pointe le bout de son museau, exactement comme maintenant : === Nouvel objet grammatical – la particule ''no'' === ''No'' est une particule qui marque la possession. À bien des égards, ''no'' est similaire au ''<nowiki>'s</nowiki>'' anglais, et il est souvent utilisé précisément de cette manière. Dans les trois mots ''ore no imouto'', la particule ''no'' coincée au milieu nous dit que ce qu'il y a avant elle (rappelez-vous que les particules modifient toujours ce qui est placé avant elles), le ''ore'', possède ce qui vient après elle, le ''imouto''. Comme ''ore'' signifie ''je'' et ''imouto'' désigne la ''petite sœur'', ces trois mots se traduisent par ''Ma petite sœur''. Il convient de noter que ''no'' est bien plus polyvalent que le ''<nowiki>'s</nowiki>'' anglais. Par exemple, il peut être utilisé pour insister (''Imouto no Kirino'' signifierait ''Ma petite sœur, Kirino''), utilité que n'a pas le ''<nowiki>'s</nowiki>''. Ce qui nous amène au mot suivant, ''ga''. === Nouvel objet grammatical – la particule ''ga'' === Comme je l'ai mentionné plus tôt, ''ga'' indique le sujet d'une phrase. Pour le moment, je ne dirai pas grand chose de plus à son propos. Dans le cas présent, il nous informe que ''ore no imouto'', qu'on traduit par ''Ma petite sœur'', est le sujet de cette phrase. Il y a une autre particule qui marque le sujet d'une phrase, ''wa'', qui donne beaucoup de soucis aux étrangers qui souhaitent apprendre le japonais. Les subtilités entre ''wa'' et ''ga'' sont épouvantablement compliquées à assimiler, et c'est pourquoi nous allons remettre l'explication à plus tard, pour le moment où ne le rencontrerons dans le texte (ce qui ne prendra pas longtemps, croyez-moi). Ceci étant dit, penchons-nous sur les trois prochains mots, ''konna ni kawaii''. === Nouveaux objets grammaticaux – les particules ''kore'', ''sore'', ''are'', et leurs dérivés === <br /> '''Attention, je sais que cette partie peut être difficile à comprendre pour nous autres francophones, et c'est pourquoi j'y fais de nombreuses comparaisons avec l'anglais. Même si j'essaie d'expliquer convenablement, connaître les bases de la langue de Shakespeare (surtout concernant ''this'' et ''that'') est très vivement conseillé.''' Ces mots sont si utilisés dans la langue japonaise qu'il serait bien de s'y intéresser dès maintenant. Pour faire simple, ils sont les équivalents des mots anglais ''this'' (''ceci'') et ''that'' (''cela''). En gros, si vous voulez vous référer à un objet qui est proche de vous, vous utiliseriez ''this''. Par exemple, ''look at this'' (''regarde ceci''), ou ''listen to this'' (''écoute ceci''). Et bien, en japonais, ''this'' se traduit par ''kore''. Parallèlement, si vous parlez de quelque chose qui est loin de vous, vous diriez ''that'' en anglais. C'est légèrement différent pour le japonais, puisque ''that'' est divisé en deux catégories chez les Nippons : ''sore'' est utilisé pour désigner une chose éloignée de celui qui parle, mais d'une distance raisonnable de la personne à qui cette personne parle, tandis que ''are'' est réservé à ce qui est très loin. Donc pour traduire ''ce bateau'', vous utiliseriez ''sore'' s'il est ''là-bas, à côté de toi'', ou ''are'' s'il est ''là-bas, en Amérique''. Il y a plusieurs variantes de ces trois mots. ''Koko'', ''soko'' et ''asoko'' servent pour la localisation, et se traduisent respectivement par ''ici'' (tout près), ''là'' (à une certaine distance) et ''là-bas'' (au loin). ''Kono'', ''sono'', et ''ano'' sont les formes adjectives (démonstratives) de ''kore'', ''sore'' et de ''are''. Donc, ''kono'' ''neko'' pourrait se traduire par ''ce chat'' (vous devriez savoir qu'en japonais, ''neko'' signifie ''chat''). Notez que ces mots se terminent tous par la syllabe ''no'', qui devrait (légitimement) vous rappeler la particule possessive ''no'' dont on a parlé un peu plus tôt. Enfin, il y a ''konna'', ''sonna'', et ''anna''. Ils signifient à peu près ''quelque chose comme ceci/cela''. Ils sont utilisés pour accentuer la mesure dans laquelle quelque chose est vrai. Pour les très nombreux qui n'auraient pas compris, ''konna imouto'' se traduirait par ''une petite sœur comme ceci'', alors que ''anna neko'' voudrait dire ''un chat comme cela''. Si vous ajoutez un ''ni'' à la fin de ces mots, ils deviendront des adverbes. On verra cette particule ''ni'' plus en détail plus tard, donc arrêtons-nous en là pour l'instant. Cependant, vous aurez compris que ''konna ni'' est un adverbe formé sur ''konna'', et que par conséquent, dans la phrase ''konna ni kawaii'', le ''ni'' est obligatoire parce que ''konna ni'' modifie l'adjectif ''kawaii''. Ainsi, cette phrase se traduirait par ''mignonne comme ceci''. Pas très joli hein ? Nous préférerons utiliser l'expression ''aussi mignonne'' pour des raisons d’esthétisme. Et cela nous mène tout droit à la partie sur les adjectifs. === Nouveaux objets grammaticaux – les "vrais" adjectifs en -i et leur présent === « Quand tu dis ''"vrais" adjectifs'', tu veux dire qu'il y en a des faux ?! »<br /> Eh bien... oui, et on est arrivés là ou se trouve le premier que l'on a rencontré jusqu'à présent. Ici, l'adjectif dont je vous parle est ''kawaii'' (''mignon(ne)''), qui est un "vrai adjectif en -i". J'appelle ces adjectifs "adjectifs en -i" parce que leurs formes au présent finissent toutes par la syllabe ''i''. Nous allons voir comment exprimer les adjectifs au passé plus tard, mais pour l'instant, gardez seulement à l'esprit qu'en japonais, les adjectifs peuvent être utilisés pour qualifier des noms de deux façons différentes : #L'adjectif vient juste '''avant''' le nom (on dit en français qu'il est épithète) ; l'expression devient alors un '''groupe nominal''' : ''kawaii imouto'' (''petite sœur mignonne'') #L'adjectif est '''après''' la particule de sujet ''ga'' (situés après le nom) (il est attribut du sujet) ; l'expression devient alors '''une phrase''' : ''imouto ga kawaii'' (''(Ma) petite sœur est mignonne'') Dans notre cas, c'est la deuxième possibilité qui nous intéresse. Pour l'instant, on lit la phrase : ''Ore no imouto ga konna ni kawaii'' (''Ma petite sœur est aussi mignonne'') Notez qu'il y a un autre adjectif dans le titre, ''nai'', qui signifie ''inexistant''. Et c'est sur cette magnifique transition que nous commençons la partie portant sur les trois derniers mots, ''wake ga nai''. === Nouveaux objets grammaticaux – les propositions subordonnées relatives (Introduction) et ''wake'' === Les propositions subordonnées relatives (que j'abrégerai en relatives) sont un sujet qui pose souvent quelques problèmes aux Français qui apprennent le japonais, tout simplement à cause de l'ordre des mots. Je pense qu'un peu de grammaire s'impose... Une proposition subordonnée relative est une partie de phrase plus ou moins longue qu'on utilise pour qualifier un nom. Par exemple, dans la phrase ''la voiture rouge que j'ai vue tout à l'heure était belle'', la relative ''que j'ai vue tout à l'heure'' modifie le nom ''voiture'', au même titre que l'adjectif ''rouge''. En un sens, elles agissent presque comme des adjectifs. Comme dans l'exemple ci-dessus, en français, les relatives se situent la plupart du temps après ce qu'elles qualifient, et commencent généralement par un pronom relatif (''qui'', ''que'', ''quoi'', ''dont'', ''où'', ''lequel'' (et ses dérivés)).<br /> Eh bien à l'inverse, en japonais, les propositions subordonnées relatives viennent avant ce qu'elles modifient, et il n'y a pas de pronom relatif. Les relatives japonaises finissent par un adjectif ou par un verbe, qui est immédiatement suivi par ce que la proposition qualifie. On doit encore rencontrer un verbe (qui ne soit pas dans la relative), et la subordonnée relative dans la phrase que l'on traduit est : ''ore no imouto ga konna ni kawaii'', qui se termine par l'adjectif ''kawaii''. Rappelons que cette phrase se traduit par ''ma petite sœur est aussi mignonne''. Cette proposition modifie donc le prochain mot, ''wake''.<br /> Le mot ''wake'' est un nom normal, qui peut être traduit par ''raison'', et qui est en fait généralement utilisé à la fin des phrases, quand la personne qui parle tient à souligner qu'elle est parvenue à une conclusion. Kirino utilise elle-même souvent ce mot à la fin de ses phrases pour ajouter un air narquois et confiant à ses répliques. Pour en revenir à notre traduction, nous savons que ''ma petite sœur est aussi mignonne'' modifie le nom ''wake'', qui signifie ''raison''. ''Ore no imouto ga konna ni kawaii wake'' se traduit donc par ''La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne''. Nous en savons maintenant assez pour terminer la traduction. Après ''wake'', on peut voir la particule de sujet ''ga'' encore une fois, qui nous indique que ''la raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne'' est le sujet de cette phrase. Pour finir, ''nai'' est un adjectif qui signifie ''inexistant''. ''X ga nai'' se traduirait par '''''X''' n’existe pas''. On reverra un peu mieux ''nai'' plus tard, mais pour l'instant, on se contentera de terminer notre traduction : <center>''Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai''</center> <center>''La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne est inexistante''</center> Et dans un français un peu plus fluide, <center>''Impossible que ma petite sœur puisse être aussi mignonne''</center> Remarque : L'expression ''wake ga nai'' est en fait souvent utilisée, et peut être traduite par ''impossible que'', ou plus familièrement ''pas moyen que''. <center>''Pas moyen que ma petite sœur puisse être aussi mignonne !''</center> Félicitations ! Vous savez maintenant comment traduire le titre d'OreImo. <noinclude><center> {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | Revenir à l'[[Apprendre le japonais avec OreImo : Écrit|écrit]] | Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]] | Passer à la [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|première phrase]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|version couleur]]) |- |} </center></noinclude>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information