Editing
User talk:Pudding321
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Kokoro Connect== Thank you very much for translating Kokoro Connect! :) thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime Thanks for translating Kokoro Connect! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:24, 17 June 2012 (CDT) Created a registration page for the series, http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Registration_Page you can use it to register chapters and mark when you complete them --[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 00:44, 18 June 2012 (CDT) Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:22, 18 June 2012 (CDT) Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I'm sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! [[User:Arczyx|Arczyx]] 06:58, 18 June 2012 (CDT) Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for <nowiki> "<!--" </nowiki> without quotes within the edit window should do. Thanks for translating. [[User:Unkani|Unkani]] 22:07, 5 August 2012 (CDT) Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws Chinese =] [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:38, 13 August 2012 (CDT) hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... [[User: Kamijou Jon|Kamijou Jon]]] I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for "心連情結" on the Internet. [[User:Pudding321|Pudding321]] 00:45, 16 August 2012 (CDT) Hello Pudding, I'm not sure how to use the user talk yet so I hope this works: Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven't really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 "quotes" to make it less painful to read on the forums, so there's a lot of fixes I'd like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. [[User:Lantern|Lantern]] ([[User_talk:Lantern|Talk]]) 00:11, 4 September 2012 (CDT) Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I'm sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 10:53, 6 September 2012 (CDT) Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 11:47, 6 September 2012 (CDT) Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated! Hi, I'm Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you've done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I'm a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I'm asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don't have copies of the KC light novels, I wouldn't be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it's easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I'm perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 18:12, 2 January 2013 (CST) Alright, then if I ever want to make major edits, I'll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I'll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the "form" of it. (As a translator myself, I understand what it's like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the "reserve it" that you have Iori say and replace it with "put on hold", since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I'm just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I'm not a full-time editor, so I'm just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I'll strive not to cross the line on this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 22:55, 2 January 2013 (CST) And I just read your response on the "feint". I understand what you're saying, and I'm not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word "faint" in this context, since "feint" and "faint" have very different meanings. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 23:00, 2 January 2013 (CST) Sorry about my insistence on the word "feint", it's just that I find it hard to understand as a word, so "faint" just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won't bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:06, 3 January 2013 (CST) Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character's full names? I ask because I sometimes see you write both English-style "first-last name" and Japanese style "last-first name" in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:45, 4 January 2013 (CST) So Pudding, 'Heartseed' or 'Balloon Vine' for volume 2? In chapter 1 you used 'Balloon Vine' while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 06:24, 5 January 2013 (CST) I think I'm going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321 Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^ Sorry to disappoint you, but I'm currently busy with my exams. I'll have more free time after May. Before that, I'll say you'll need to wait for other translators. - Pudding321 Firstly I'd also like to thank you for translating this series :) About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of "one or two sentences per paragraph" format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it's easier to read, for me at least :p If you feel that it's more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I'm not sure if it's the best way though. --[[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|talk]]) 12:02, 26 March 2013 (CST) Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Volume_2_Chapter_7&diff=prev&oldid=242280 here]?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it's just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:19, 18 April 2013 (CDT) Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321 Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 05:18, 13 May 2013 (CDT) You say you've retired from this project, but you are still registered as the translator of Vol. 4.5's "Inaba Himeko's Solo Battle" chapter (that I had to tag myself as incomplete, since it wasn't). Are you still doing it or have you simply forgotten to unregister?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:57, 1 August 2013 (CDT) Sorry, I have been busy over the month. You can unregister for me if someone else wants to translate it. (You just need to add his or her name after my name, since the translation is done by more than one translator.) - Pudding321
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information