Editing
Clannad FR:SEEN0419
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN0419.TXT #character 'Sunohara' // æ¥å // Sunohara #character 'ïŒïŒ¢' #character 'Prof Vie Scolaire' // æ ä»» // HR Teacher #character 'Misae' // çŸäœæ // Misae #character 'Membre Rugby' // ã©ã°ããŒéš // Rugby Member <0000> 19 Avril (Samedi) // ïŒæïŒïŒæ¥(å) // April 19 (Saturday) <0001> Je regarde le ciel nuageux. // ãã®æ¥ã¯æããæã空ã // I'm looking at the cloudy sky. <0002> Le bulletin météo dit qu'il va pleuvoir dans l'aprÚs-midi. // 倩æ°äºå ±ã«ãããšãååŸããã¯éšãšããããšã ã£ãã // The weather report says it's going to rain in the afternoon. <0003> Sunohara n'est pas là . // æ¥åã®å§¿ã¯ãªãã // Sunohara's not here. <0004> Je me demande si il est vraiment en train de se reposer... // æ¬åœã«ãäŒãæ°ãªã®ã ãããâŠã // I wonder if he's really taking a rest... <0005> Je ne sais pas ce qu'il s'est vraiment passé la nuit derniÚre, peut être est-il allé quelque part en attendant le soir ? // I don't know what happened after I left last night, maybe he's going to hide until evening? -Delwack // å€ã¹ãããããã©ããªã£ããã¯ç¥ããªããããŸãã©ããã§ããããããŠããã®ã ãããã // I don't know what really happened after last night, maybe he went somewhere again and waited for the evening? <0006> Probablement encore en retard. // ãŸãé å»ã ããã // Probably late again. <0007> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0008> Sunohara apparut avec des yeux rouges aprÚs la fin de la premiÚre heure. // äžæéç®ãçµãããšãç®ãè¡èµ°ãããæ¥åãçŸããã // Sunohara appeared with blood-shot eyes after first period had ended. <0009> \{Sunohara} "Hé, bonjour." // \{æ¥å} ãããããã¯ããã£ã // \{Sunohara} "Hey, good morning." <0010> \{\m{B}} "T'as l'air vraiment fatigué." // \{\m{B}} ãããŸãããããããç ãããªã // \{\m{B}} "You look really tired." <0011> \{Sunohara} "C'est parce que j'ai lu un livre dont vous êtes le héros jusqu'à l'aube !" // \{æ¥å} ãæãŸã§ã²ãŒã ããã¯ããŠããããã£ïŒã // \{Sunohara} "That's because I was reading some game book until morning!" <0012> \{Sunohara} "Eh bien, c'est la preuve que je ne suis pas un lâche, ouaip !" // \{æ¥å} ããŸãããã§åãå°å¿è ã§ãªãããšã蚌æãããããã ããããã // \{Sunohara} "Well, that's proof that I'm not a coward, yup!" <0013> Pas vraiment courageux non plus. // It was an incomplete courage. // too literal, better wording? // Anyway, it means, it was an incomplete courage because he still went to school. -DG1 // äžéå端ãªåºŠèžã ã£ãã // Not exactly courageous though, either. <0014> \{\m{B}} "Tu pleurais jusqu'au matin ?" // \{\m{B}} ãããŸããæãŸã§æ³£ããŠãïŒã // \{\m{B}} "Were you crying 'til morning?" <0015> \{Sunohara} "Non !" // "That's not entirely true!" // \{æ¥å} ãããªããšãªãããã£ïŒã // \{Sunohara} "Not even!" <0016> Il se frotte les yeux en disant ça. // èšã£ãŠãç®ããããããšãããã // He rubs his eyes as he says that. <0017> \{Sunohara} "Mais tu sais, n'es-tu pas excité quand Samedi arrive ?" // "But you know, doesn't it excite you whenever Saturday comes?" // \{æ¥å} ãã§ããåæã£ãŠãããªããããããããããã // \{Sunohara} "But you know, don't you get psyched when Saturday comes?" <0018> \{Sunohara} "N'es-tu pas excité quand Samedi arrive ?" // "Doesn't it excite you whenever Saturday comes?" // \{æ¥å} ãåæã£ãŠãããªããããããããããã // \{Sunohara} "Don't you get psyched whenever Saturday comes?" <0019> \{\m{B}} "Pas vraiment." // "It doesn't." // \{\m{B}} ããããªã // \{\m{B}} "Not really." <0020> \{Sunohara} "Pourquoi donc ? L'école est finie dans trois heures." // \{æ¥å} ããªããã£ãŠãäžæéææ¥åããããçµããã ãããªã // \{Sunohara} "Why not? School's over in three hours." <0021> \{\m{B}} "Je dirais plutÃŽt quatre." // "Usually after four hours." // \{\m{B}} ãæ®éã¯åæéãªã // \{\m{B}} "More like four." <0022> \{Sunohara} "Allons faire quelque chose aprÚs les cours !" // \{æ¥å} ãææ¥çµãã£ãããã©ã£ãéã³ã«ããããã // \{Sunohara} "Let's go do something after lessons!" <0023> \{Sunohara} "On pourrait au moins aller draguer les filles de l'autre école de temps en temps." // \{æ¥å} ãããŸã«ã¯ã仿 ¡ã®å¥³çåŸãã³ããããšããã£ã // \{Sunohara} "We could at least go hit on girls from the other school once in a while." <0024> \{\m{B}} "Il va pleuvoir cet aprÚs-midi." // \{\m{B}} ãååŸããéšã ãã // \{\m{B}} "It's gonna rain this afternoon." <0025> \{Sunohara} "Huh ?! Pas possible !" // You're lying!" // \{æ¥å} ããã£ãåã£ïŒïŒã // \{Sunohara} "Huh?! No way!" <0026> \{\m{B}} "Hé... t'es venu avec les yeux fermés ?" // \{\m{B}} ãããŸãã¯ãç®ãã€ã¶ã£ãŠæ©ããŠããã®ãã // \{\m{B}} "Hey... did you walk here with your eyes closed?" <0027> \{\m{B}} "Regarde. Tu ne vois pas le ciel nuageux ?" // \{\m{B}} ãèŠãããã¡ããã¡ãæã£ãŠããããªããã // \{\m{B}} "Look. Can't you see how cloudy the sky is?" <0028> \{Sunohara} "Pas possible... ma fiÚvre du samedi soir Saturday Night Fever..." // \{æ¥å} ããããªãâŠæ¥œããåæã®å€ã®ãµã¿ãã€ãã€ããã£ãŒããŒãâŠã // \{Sunohara} "No way... My Fun Saturday Night's Saturday Night Fever..." <0029> \{\m{B}} "Le sens de ta phrase se mélange." // \{\m{B}} ãæå³ããã¶ããŸãã£ãŠããããªã // \{\m{B}} "Your sentence's meaning is wrapping around itself." <0030> Quand je suis revenu dans la piÚce pour reprendre mon sac, Sunohara était là et attendait seul. // Prev. TL: Sunohara was waiting alone inside the room when I came back to retrieve my bag. // Reason: I'm going to follow the Japanese sentence structure as much as possible if it doesn't look weird as I check through. -DG1 // éãåãã«æå®€ã«æ»ããšãæ¥åãã²ãšãã§åŸ ã£ãŠããã // When I came back into the room to retrieve my bag, Sunohara was there waiting by himself. <0031> \{Sunohara} "Back at last, \m{A}." // "At last you've returned, \m{A}." // \{æ¥å} ã\m{A}ããã£ãšæ»ã£ãŠããããã // \{Sunohara} "Enfin de retour, \m{A}." <0032> \{\m{B}} "Oh, tu as ressuscité. Impressionant." // \{\m{B}} ããã埩掻ããŠãããããã ãªã // \{\m{B}} "Oh, you've revived. That's impressive." <0033> \{Sunohara} "Rien de mauvais ne m'est arrivé demandant de la ressuscitation." // \{æ¥å} ã埩掻ãäœãããããŠããã£ãŠã®ã // \{Sunohara} "Nothing bad happened to me that requires reviving." <0034> \{Sunohara} "Je, me, suis, enfui." // \{æ¥å} ããããããŠããã // \{Sunohara} "I, got, away." <0035> \{\m{B}} "Si tu dis ça si clairement alors je veux aussi essayer... Que devrais-je faire..." // I don't understand the meaning of this line, 0036, 0037, 0038 and 0039. I'm assuming it constitutes some sort of joke or has some meaning that I'm completely missing. Not sure if this is due to the translation of my own stupidity. -Delwack // I'm not sure, but it might be that he is being ironical. The real meaning would then be "you won't convince me with such a poor argument, so beg me, and then I'll trust you". Something like that? // He's actually saying something like "You saying it so fervently, I actually kind of want to leave it at that (pretend what he said is true)... what to do...," then tells him to say please, and then he leaves it at that. "Wow, you did dodge it. Amazing." ããšã«ã㊠is often used to mean 'leave it at that,' and the ãã means for Sunohara's benefit. // \{\m{B}} ããããŸã§çœããã«èšãããããããããããšã«ããŠããããããªããªâŠã©ããããâŠã // \{\m{B}} "If you say so that clearly then I'll also want to try it too... What should I do..." <0036> \{\m{B}} "Pourquoi ne pas dire 'Je t'en supplie'?" // \{\m{B}} ããé¡ãããŸãã£ãŠèšã£ãŠã // \{\m{B}} "Why don't you say, 'Please, I beg you'?" <0037> \{Sunohara} "Je t'en supplie." // \{æ¥å} ããé¡ãããŸãã // \{Sunohara} "Please, I beg you." <0038> \{\m{B}} "Okay. Tu t'es enfui. Impressionant." // \{\m{B}} ãããã£ããããŸãã¯ãããŠãããããã£ãã // \{\m{B}} "All right. You got away. That's amazing." <0039> \{Sunohara} "En quelque sorte." // \{æ¥å} ããŸããã // \{Sunohara} "Sort of." <0040> \{Sunohara} "Donc, que vas-tu faire maintenant ? Pourquoi ne pas aller prendre un peu de fiÚvre ?" // maybe he meant disco? // Probably just go out and waste time like crazy. -DG1 // \{æ¥å} ãã§ãããããã©ãããïŒ ãã£ãŒããŒãã«ããïŒã // \{Sunohara} "So, what are you going to do now? Why don't we go get some fever?" <0041> \{\m{B}} "J'ai dit qu'il va pleuvoir." // \{\m{B}} ãã ãããéšéãã£ãŠã®ã // \{\m{B}} "I said it's going to rain." <0042> \{Sunohara} "Okay alors, allons autre part." // \{æ¥å} ãããããããã©ã£ãéã³ã«ããããã // \{Sunohara} "All right then, let's go hang out somewhere else." <0043> \{Sunohara} "On pourrait aller draguer les filles de l'autre école de temps en temps." // \{æ¥å} ãããŸã«ã¯ã仿 ¡ã®å¥³çåŸãã³ããããšããã£ã // \{Sunohara} "We could go hit on girls from the other school once in a while." <0044> \{\m{B}} "Il va pleuvoir." // \{\m{B}} ãããããéšã ãã // \{\m{B}} "It's about to rain." <0045> \{Sunohara} "Huh ?! Pas possible !" // You're lying!" // \{æ¥å} ããã£ãåã£ïŒïŒã // \{Sunohara} "Huh?! No way!" <0046> \{\m{B}} "Regarde. Tu ne vois pas le ciel nuageux ?" // \{\m{B}} ãèŠãããã¡ããã¡ãæã£ãŠããããªããã // \{\m{B}} "Look how cloudy the sky is." <0047> \{Sunohara} "Pas possible... ma fiÚvre du samedi soir Saturday Night Fever..." // \{æ¥å} ããããªãâŠæ¥œããåæã®å€ã®ãµã¿ãã£ãã€ããã£ãŒããŒãâŠã // \{Sunohara} "No way... My Fun Saturday Night's Saturday Night Fever..." <0048> \{\m{B}} "Le sens de ta phrase se mélange." // \{\m{B}} ãæå³ããã¶ããŸãã£ãŠããããªã // \{\m{B}} "Your sentence's meaning is wrapping around itself." <0049> \{Prof Vie Scolaire} "Hé, Sunohara !" // \{æ ä»»} ããããæ¥åã£ã // \{HR Teacher} "Hey, Sunohara!" <0050> Notre professeur de vie scolaire l'appelle. // æ ä»»ã®åŒã³å£°ã // Our homeroom teacher is calling. <0051> \{Prof Vie Scolaire} "Tu viens avec moi à la salle des professeurs maintenant." // "I'm taking you to the staff room today." // \{æ ä»»} ã仿¥ããã¯ãè·å¡å®€ãŸã§é£è¡ã ã£ã // \{HR Teacher} "You're coming with me to the staff room right now." <0052> Il s'approche de nos bureaux. // æºã®éãçž«ã£ãŠãè¿ã¥ããŠããã // He's approaching our desks. <0053> \{Sunohara} "Woah ! Pas bon !" // \{æ¥å} ãããããã¹ã£ã // \{Sunohara} "Woah! Not good!" <0054> \{\m{B}} "Je gÚre, saute par la fenêtre." // "Leave this to me, you go jump out the window!" // \{\m{B}} ãããã¯ä¿ºã«ä»»ããŠãããŸãã¯é£ã³éããŠéããã£ã // \{\m{B}} "I'll take care of it, you go jump out the window." <0055> \{Sunohara} "Ouais !" // \{æ¥å} ãããã£ã // \{Sunohara} "Yeah!" <0056> \{Sunohara} "Une seconde, ça me tuerait !" // I'll die then!" // \{æ¥å} ãã£ãŠãæ»ã¬ãã£ïŒã // \{Sunohara} "Wait a sec, that'd kill me!" <0057> \{\m{B}} "Ok donc, vas me chercher du pain au melon et du jus pendant que je nous fais gagner du temps !" // \{\m{B}} ãããã俺ãæéã皌ãããããã®éã«ããŸãã¯ä¿ºã®ã¡ãã³ãã³ãšãžã¥ãŒã¹ãã£ïŒã // \{\m{B}} "All right then, go get me a melon bread and juice while I buy us some time!" <0058> \{Sunohara} "Okay !" // \{æ¥å} ãããã£ã // \{Sunohara} "Okay!" <0059> \{Sunohara} "Attends, je suis ton esclave ?!" // \{æ¥å} ãã£ãŠããã·ãªããã£ïŒã // \{Sunohara} "Wait, am I your slave?!" <0060> \{Prof Vie Scolaire} "Je t'ai maintenant." // \{æ ä»»} ãæãŸãããã£ã // \{HR Teacher} "I have you now." <0061> Notre professeur de vie scolaire prend Sunohara par l'épaule. // Our homeroom teacher's hand has seized Sunohara's shoulder. // æ ä»»ã®æãæ¥åã®è©ãæŽãã§ããã // Our homeroom teacher grabbed Sunohara by the shoulder. <0062> \{Sunohara} "Guah ! Je me suis fait chopper à cause de tes conneries !" // \{æ¥å} ããããŒã£ã\m{A}ãšã¢ãã¢ãã³ã³ãããã£ãŠãéã«ã£ïŒã // \{Sunohara} "Guah! I got caught because I was messing around with you!" <0063> \{Prof Vie Scolaire} "Vous vous entendez bien tout les deux donc pourquoi ne viens-tu pas aussi..." // \{æ ä»»} ãããŸãããã»ããšã仲ããããªããªããªãããµããäžç·ã«âŠã // \{HR Teacher} "You two sure get along well so why don't you come along too..." <0064> \{\m{B}} "C'est le moment de filer à la maison..." // "I'm going home..." // \{\m{B}} ãåž°ããâŠã // \{\m{B}} "Time to go home..." <0065> Mais j'étais déjà dans le couloir. // ãã§ã«ä¿ºã¯å»äžã«ããã // But I was already in the corridor. <0066> J'entends Sunohara hurler "Tu me laisses derriÚre ?!" alors que je sors. // left that place. // æ¥åã®ã眮ãå»ãã£ããïŒããšããéå«ã³ãèã«ããã®å Žããé¢ããã // I heard Sunohara roar, "Are you leaving me behind?!" as I got out of there. <0067> Bon... il n'y a rien à faire cet aprÚs-midi, et Sunohara est parti... // Well... I don't have any plans this afternoon, and also, Sunohara's not here... // ããŠâŠååŸããã®äºå®ããªããããã«ã¯ãæ¥åãããªããšããã // Well... there's nothing to do this afternoon, and Sunohara's gone... <0068> Que devrais-je faire... // I wonder what will I do... // ã©ãããããªâŠã // What should I do... <0069> Aller dans le vieux bâtiment de l'école // Option 1 - To 0072 // æ§æ ¡èãž // Go to the old school building <0070> Aller à la maison // Option 2 - To 0071 // çã£çŽãåž°ã // Go straight home <0071> Je rentre chez moi... // Option 2 - From 0070 - And then to 0124 // åž°ããâŠã // I'm going home... <0072> En parlant du vieux bâtiment de l'école, il y a la salle de classe spéciale et la bibliothÚque, et aussi, ces salles de classe vides utilisées par les clubs. // Option 1 - From 0069 // æ§æ ¡èã«ãããã®ãšããã°ãç¹å¥æå®€ãšå³æžå®€ãåŸã¯æåç³»ã¯ã©ãã®éšå®€ã«å®ãããŠã空ãæå®€ããããªãã®ã ãã // Speaking of the old school building, there's the special classroom and the library, and also, those empty classrooms that are assigned as culture clubrooms. <0073> Vu que je suis allé si loin... où devrais-je aller...? // æ§æ ¡èãŸã§ãã£ãŠããã¯ãããâŠããããã©ããžè¡ããã // Though I came this far... where should I go...? <0074> à la bibliothÚque // Option 1 variation 1 - To 0081 // 峿žå®€ãž // To the library <0075> à la salle des clubs // Option 2 variation 1 - To 0109 // éšå®€ãž // To the club room <0076> à la salle des références // Option 3 - To SEEN5419 // è³æå®€ãž // To the reference room <0077> Vu que je suis allé si loin... où devrais-je aller...? // æ§æ ¡èãŸã§ãã£ãŠããã¯ãããâŠããããã©ããžè¡ããã // Though I came this far... where should I go...? <0078> à la bibliothÚque // Option 1 variation 2 - To 0081 // 峿žå®€ãž // To the library <0079> à la salle des clubs // Option 2 variation 2 - To 0109 // éšå®€ãž // To the club room <0080> Rentrer à la maison // Option 3 - To 0115 // åž°ã // Go home <0081> \{\m{B}} "Je suppose que c'est la bibliothÚque." // Option 1 - From 0074 and 0078 // \{\m{B}} ã峿žå®€ãã ãªã // \{\m{B}} "I guess it's the library." <0082> Marmonnant ces mots, je commence de marcher. // Prev. TL: I muttered as I started walking. // åããŠãæ©ãåºãã // Muttering that, I start walking. <0083> Pas de raison particuliÚre, je voulais juste vérifier. // I don't have any particular reason; it's just that I want to check it out. // ç¹ã«æå³ããããããããªãããã ã®æ§åèŠã ã // No reason in particular; I just wanted to check it out. <0084> Montant les escaliers, je passe à cÃŽté d'élÚves se dirigeant vers leurs salles de club. // by straddling. // éæ®µãäžããéšå®€ã«åããçåŸãã¡ã倧è¡ã§è¿œãè¶ãã // Climbing up the stairs, I passed by some students heading to their clubrooms. <0085> Alors que je suis en face de la bibliothÚque, l'athmosphÚre semble évidemment différente comparée aux cours. // 峿žå®€ã®åã«ç«ã€ãšãææ¥äžãšã¯æããã«é°å²æ°ãéã£ãã // As I stand in front of the library, the atmosphere feels obviously different when compared to having lessons. <0086> Dans tous les cas, c'est la premiÚre fois que je vois la pancarte indiquer "Ouvert." // ãšããããå ¥ãå£ã®æããé宀äžããšãªã£ãŠããã®ã¯ãåããŠèŠãæ°ãããã // In any case, I think it's my first time seeing the note on the entrance door change to "Open." <0087> Je jette un coup d'oeil afin de voir ce qu'il y a à l'intérieur. // åŒãæžã®ééãããäžã®æ§åã䌺ãã // I peek through the gap in the doorway to see what's inside. <0088> La bibliothÚque est surpeuplée. // 峿žå®€ã¯è³ãã£ãŠããã // The library's crowded. <0089> Tout ce que j'entends sont les sons des crayons qu'ils utilisent pendant l'étude. // the majority of them are using for their self-study. // ãšèšã£ãŠãèªç¿ããŠã奎ã倧åã§ãã·ã£ãŒãã³ãèµ°ãããé³ããããããšèãããŠããã // Though I said so, all I hear are the sounds of mechanical pencils that most of them are using during study hall. <0090> La plupart ne pensent probablement pas que cet endroit est fait pour lire des livres. // ããã€ãã®ã»ãšãã©ã¯ããããæ¬ãèªããšããã ãªããŠæã£ãŠãããªãã ããã // Most of them probably aren't thinking that this is place is for reading books. <0091> Ãa ne leur est probablement jamais arrivé. // They probably think that idea doesn't matter at all. // Just learned that "èªåã®ããšã¯æ£ã«äžããŠ" is about not minding about the subject being talked upon. // èªåã®ããšã¯æ£ã«äžããŠãããæãã // t probably never occurred to them. <0092> C'est normal que la fille qui était assise sur le sol en train de manger, ne serait pas là . // It's natural that even the girl who's sitting on the floor eating her boxed lunch will not be here. // åºã«åº§ã蟌ãã§åŒåœãé£ã¹ãŠããå°å¥³ãªããŠãåœç¶ããã¯ãããªãã // It's only natural that girl who sat on the floor, eating her boxed lunch, won't be here. <0093> Et bien sûr, je suis totalement hors de propos. // ãã¡ããã俺ã¯ãã以äžã«å Žéãã ã£ãã // And of course, I'm totally out of place. <0094> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã // \{\m{B}} "........." <0095> \{\m{B}} "Je suppose que je vais rentrer chez moi..." // To SEEN4419 // \{\m{B}} ïŒåž°ããâŠïŒ // \{\m{B}} "I guess I'll head home..." <0096> Il y a aussi cette personne qui m'inquiÚte... // ãããšãããã²ãšã€æ°ã«ãªã奎ãâŠã // There's also that person who worries me... <0097> Je jette un oeil dans la salle d'à cÃŽté. // é£ã®éšå±ãèŠãã // I take a peek into the next room. <0098> Je jette un oeil derriÚre la porte. // ãã¢è¶ãã«äžãèŠãã // I peek inside from beyond the door. <0099> Elle est là , comme d'habitude. // çžå€ãããããã // She's there as usual. <0100> \{\m{B}} (Il me semble que son nom est Fuuko...?) // \{\m{B}} ïŒé¢šåã£ãŠãã£ãã£ããâŠïŒ // \{\m{B}} (Did she say her name was Fuuko...?) <0101> Elle sculpte une piÚce de bois avec tout son coeur. // äžçæžåœãæšçã圫ã£ãŠããã // She's carving a piece of wood with all her heart. <0102> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã // \{\m{B}} "........." <0103> \{\m{B}} (Suis-je son tuteur...?) // \{\m{B}} ïŒä¿ºã¯ããã€ã®ä¿è·è ãâŠïŒïŒ // \{\m{B}} (Am I her guardian...?) <0104> \{\m{B}} (Non, je ne pense pas...) // \{\m{B}} ïŒã¡ããŒã ãâŠïŒ // \{\m{B}} (No, I don't think so...) <0105> Elle me regarda aprÚs s'être aperçue de ma présence. // 颚åããã£ã¡ã«æ°ã¥ããŠãé¡ããããã // She looked up as she noticed me. <0106> Elle me regarda, en me montrant sa main comme si elle voulait dire qu'elle allait bien. // 倧äžå€«ã ãšèšãããã®ã ãããæã®ã²ããåºããŠããã£ã¡ã«èŠããã // She looked at me, showing me her hand as if to tell that she's okay. <0107> \{\m{B}} "Ah... Je suppose..." // \{\m{B}} ããããã ãªâŠã // \{\m{B}} "Ah... I guess so..." <0108> Je suis probablement en train de la déranger. Donc j'ai montré ma main, voulant dire que je savais que je devais partir. // It seems that I'm bothering her. I also showed her my hand to show I understand and leave that place. // To 0124 // éªéè ã®ããã ã£ãã俺ãæã§ããã£ããããšåãããšããã®å ŽãåŸã«ããã // I'm probably disturbing her. So I also showed her my hand signalling that I knew I should leave. <0109> Salle des clubs...? // Option 2 - From 0075 and 0079 // éšå®€âŠïŒ // Clubroom...? <0110> Devrais-je rentrer et dire, Je suis votre responsable dorénavant ? // I'll be on your care from today onwards? // ãããªãã仿¥ãããäžè©±ã«ãªããŸãããšãèšã£ãŠå ¥ã£ãŠããã®ãïŒ // Should I just suddenly come in and say, I'm in your care from now on? <0111> C'est le genre de farce que Sunohara ferait, pas moi. // That would be Sunohara doing a happy joke, so it's not my role. // Need someone to check the Line 110 and 111 TL, looks weird to me. -DG1 // ããã¯æ¥åããã£ãŠæ¥œããåè«ã§ãã£ãŠã俺ã®åœ¹å²ãããªãã // That's the kind of prank Sunohara would pull, not me. <0112> Dans ce cas... // ãšãªããšâŠ // In this case... <0113> Je n'ai rien à faire ici... // å šç¶çšããªãã // I don't have any business here... <0114> \{\m{B}} (Je suppose que je vais rentrer chez moi...) // To 0124 // \{\m{B}} ïŒåž°ããâŠïŒ // \{\m{B}} (I guess I'll head home...) <0115> \{\m{B}} (Je suppose que je vais rentrer chez moi...) // Option 3 - From 0080 // \{\m{B}} ïŒåž°ããâŠïŒ // \{\m{B}} (I guess I'll head home...) <0116> ... hmmm, pourquoi suis-je venu ici ? // âŠã£ãŠãä¿ºã¯æ§æ ¡èã«äœããã«ãããã ã // ... hmmm, why did I come here? <0117> Est-ce que je commence à être fatigué de marcher ? // æ©ãç²ããã ããããªããã // Did I just tire myself from walking? <0118> Je ne serai pas capable de rentrer chez moi comme ça... // âŠãã®ãŸãŸã§ã¯åž°ããªãã // I won't be able to go home like this... <0119> \{\m{B}} "Hah, danser !" // ãããããã³ã·ã³ãã // \{\m{B}} "Hah, dancing!" <0120> C'est pourquoi j'ai dansé dans le couloir tout seul. // ã ããã俺ã¯å»äžã§ã²ãšããã€ã¹ããèžã£ãŠãããã // That's why I danced down the hallway alone. <0121> Comme ça, je rentrerai dans l'esprit de la danse. // Not sure with the TL -DG1 // ããã§ãèžãã«ããããšã«ãªãã // With this, I'll get into the dancing spirit. <0122> \{\m{B}} "Whew... les cours sont déjà terminés." // it's already after school." // ããµã âŠå å®ããæŸèª²åŸã ã£ããªã // \{\m{B}} "Whew... school's over already." <0123> Pour une quelconque raison, c'est inutile. // ãªãããèããã£ãã // For some reason, it's useless. <0124> Je laisse mon sac chez moi, et vais au dortoir sous la pluie. // change into another set of clothes, and go into the rain to the dorm. // å®¶ã«è·ç©ã眮ããçæ¿ããæžãŸãããšãéšãéãåºããªããã¡ã«ã寮ãžãšåããã // I leave my bag at home, change my clothes, and head out into the rain and to the dorm. <0125> Il n'y a personne ici. // inside the room. // éšå±ã®äžã¯ç¡äººã // There's no one there. <0126> \{\m{B}} (Il se fait encore réprimander...?) // \{\m{B}} ïŒãŸã ãæãŸã£ããŸãŸãâŠïŒ // \{\m{B}} (Is he still being lectured...?) <0127> Il sera de retour bientÃŽt. // ãã®ãã¡åž°ã£ãŠããã ããã // He'll be home soon. <0128> Je prends un magazine et attends. // éèªãèªãã§ãåŸ ã€ããšã«ããã // I grab a magazine and wait. <0129> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0130> La porte s'ouvre. // ãã¡ããããšãã¢ãéããã // The door opens. <0131> \{Sunohara} "Whew..." // \{æ¥å} ããµã âŠã // \{Sunohara} "Whew..." <0132> \{Sunohara} "Woah ! Qui est là ?!" // \{æ¥å} ãããã£ã誰ãããã£ã // \{Sunohara} "Woah! Who's that?!" <0133> \{\m{B}} "Bienvenue à la maison." // \{\m{B}} ãããããã // \{\m{B}} "Welcome home." <0134> \{Sunohara} "Hé... ne te sens pas comme chez toi." // march in someone else's room." // \{æ¥å} ãããŸããâŠåæã«äººã®éšå±ã«äžãã蟌ããªâŠã // \{Sunohara} "Hey... don't just make yourself at home." <0135> \{Sunohara} "Tu m'as fait peur..." // \{æ¥å} ãã³ã£ããããã ãâŠã // \{Sunohara} "You scared me..." <0136> \{\m{B}} "La prochaine fois je me cacherai sous ton kotatsu, prendrai tes jambes et t'engloutirai en dessous." // I'll suddenly pull your legs inside." // \{\m{B}} ãä»åºŠã¯ã³ã¿ãã®äžã«é ããŠãŠããããªãè¶³ãæŽãã§ãããªã // \{\m{B}} "Next time I'll hide under your kotatsu then grab your legs and pull you under." <0137> \{Sunohara} "Ãa fait vraiment peur !" // \{æ¥å} ãããããã£ã // \{Sunohara} "That's really scary!" <0138> Fermant la porte, il retire sa veste. // ãã¢ãéããŠãäžçãè±ãã // Closing the door, he takes off his jacket. <0139> \{Sunohara} "Merde, il m'a vraiment déchiré, tu sais..." // He got lectured. // \{æ¥å} ãã£ãããã¿ã£ã¡ãçµããããâŠã // \{Sunohara} "Damn it, he really tore into me there, you know..." <0140> \{Sunohara} "Au fait, t'es le prochain." // \{æ¥å} ãã¡ãªã¿ã«ã次ã¯ããŸããªã // \{Sunohara} "By the way, you're next." <0141> \{Sunohara} "Il va s'arrêter ici vu qu'on vit ici." // "He'll visit here since this is our home." // \{æ¥å} ãããŸããå®å®¶ãã£ã¡ãªãã ããã蚪åããããã // \{Sunohara} "He'll stop by since we live here." <0142> \{\m{B}} "Sérieusement...?" // \{\m{B}} ãããžããâŠã // \{\m{B}} "Seriously...?" <0143> \{Sunohara} "C'est parce qu'il veut qu'on aille à l'université..." // \{æ¥å} ããŸã ãé²åŠãããæ°ã§ãããããâŠã // \{Sunohara} "That's because he's planning to get us go to college..." <0144> \{\m{B}} "Toi ? Ahahaha, c'est impossible." // \{\m{B}} ãããŸããïŒ ã¯ã¯ã¯ãç¡çã ã£ãŠã // \{\m{B}} "You? Ahahaha, that's impossible." <0145> \{Sunohara} "Pareil pour toi." // \{æ¥å} ãããŸããã ãã£ã // \{Sunohara} "Same for you." <0146> \{Sunohara} "Ahh... je suppose qu'il a fini par pleuvoir." // \{æ¥å} ãããŒãâŠãã£ã±ãéã£ãŠãããªãã // \{Sunohara} "Ahh... I guess it ended up raining, didn't it." <0147> Sunohara regardait le ciel par la fenêtre. // æ¥åãçªè¶ãã«ç©ºãèŠäžããŠããã // Sunohara was gazing up at the sky beyond the window. <0148> \{Sunohara} "On ne peut pas sortir à cause de ça..." // \{æ¥å} ããããããã©ãã«ãè¡ããªããããã // \{Sunohara} "We can't go out because of this..." <0149> \{Sunohara} "Passer un aprÚs-midi ensemble avec un autre mec..." // \{æ¥å} ãæŒéã£ãããç·ãšéšå±ã§ãµãããããªããŠãªâŠã // \{Sunohara} "Spending an afternoon together with another guy..." <0150> \{\m{B}} "Tu peux partir alors." // \{\m{B}} ããããåºãŠããã // \{\m{B}} "You can take off then." <0151> \{Sunohara} "Hé, c'est ma chambre !" // \{æ¥å} ãåã®éšå±ã§ããã£ã // \{Sunohara} "Hey, this is my room!" <0152> \{\m{B}} "Mais seulement l'un de nous doit rester ici, n'est-ce pas ?" // "But even still, only one person must be left here, right?" // \{\m{B}} ããŸããããã§ããã²ãšãããã¯ãã·ãããïŒã // \{\m{B}} "But only one of us has to stay here, right?" <0153> \{Sunohara} "Je suppose..." // "You're right..." // \{æ¥å} ããŸããâŠã // \{Sunohara} "I guess so..." <0154> \{\m{B}} "Bien, donc jouons à 'Dangereuse Personne Courrant Nue dans la Pluie.'" // \{\m{B}} ããããã ãããµããã§ã裞ã§éšã®äžãèµ°ããã°ã人ã²ãŒã ããããã // \{\m{B}} "Right, so let's play 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'" <0155> \{\m{B}} "Nous jouerons à Pierre-Feuille-Ciseaux, le perdant Sunohara sera la 'Dangereuse Personne Courrant Nue dans la Pluie.'" // I suggest the same editing that I did in the previous scene for this and the next line: // "We'll play Rock-Paper-Scissors, when Sunohara loses, he'll be 'the Dangerous Person Running Naked in the Rain.'" -Delwack // \{\m{B}} ããžã£ã³ã±ã³ã§è² ããæ¥åãã裞ã§éšã®äžãèµ°ããã°ã人ã«ãªãã®ãªã // \{\m{B}} "We'll play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara will be the 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'" <0156> \{Sunohara} "Le perdant Sunohara ? Et pourquoi pas le perdant \m{A} ?!" // "When Sunohara loses..? Hey, what if you lose, \m{A}?!" -Delwack // \{æ¥å} ãè² ããæ¥åã£ãŠâŠè² ãã\m{A}ã¯ã£ïŒïŒã // \{Sunohara} "The loser Sunohara...? Hey, what about the loser \m{A}?!" <0157> \{\m{B}} "Okay, allons-y !" // \{\m{B}} ãããŒãããããã£ã // \{\m{B}} "All right, let's do it!" <0158> \{Sunohara} "Huh ?" // \{æ¥å} ããã£ïŒã // \{Sunohara} "Huh?" <0159> \{\m{B}} "Pierre, feuille, ciseaux !" // \{\m{B}} ããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!" <0160> \{Sunohara} "Parfait, j'ai gagné !" // \{æ¥å} ããã£ããåã£ãïŒã // \{Sunohara} "All right, I won!" <0161> \{\m{B}} "Et merde." // \{\m{B}} ãããã ã // \{\m{B}} "Damn it." <0162> \{\m{B}} "Réessayons ! Pierre, feuille, ciseaux !" // \{\m{B}} ããããã£ã¡ãããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Let's try again! Rock, paper, scissors!" <0163> \{Sunohara} "Parfait, deux victoires d'affilée !" // \{æ¥å} ããã£ãããäºé£åïŒã // \{Sunohara} "All right, two in a row!" <0164> \{\m{B}} "Grouille toi, perds, et va te promener bordel ! Pierre, Feuille, Ciseaux !" // \{\m{B}} ãæ©ãè² ããŠèµ°ãããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Hurry up, lose, and take a hike already! Rock, paper, scissors!" <0165> \{Sunohara} "Uwaaaa ! J'ai perdu !" // \{æ¥å} ããããã£ãã€ãã«è² ãããã£ïŒã // \{Sunohara} "Uwaaaa! I lost!" <0166> \{\m{B}} "Parfait, maintenant sors !" // \{\m{B}} ãããããã£ãŠããã£ã // \{\m{B}} "All right, now get out!" <0167> \{Sunohara} "Merde... c'est humiliant... une dangereuse personne..." // \{æ¥å} ãããã ãæ¥ãããããã ããã°ã人ã ãã ã // \{Sunohara} "Damn it... this is humiliating... a dangerous person..." <0168> \{Sunohara} "Hey ! Qui ferait ça ?!" // \{æ¥å} ãã£ãŠãããããããŒã£ïŒã // \{Sunohara} "Hey! Who'd go and do that?!" <0169> \{Sunohara} "Et qu'y a t'il d'intéressant à ce jeu de malmenage total ?!" // \{æ¥å} ãã©ããããããããã ãããããªã€ãžã¡ã¿ãããªã²ãŒã ã£ã // \{Sunohara} "And what's interesting about this total bully game?!" <0170> \{\m{B}} "C'est pourtant fascinant." // \{\m{B}} ããããé¢çœããã ãã©ã // \{\m{B}} "It's fascinating though." <0171> \{Sunohara} "Seulement pour toi !" // \{æ¥å} ããããã ããã£ïŒã // \{Sunohara} "Only to you!" <0172> \{\m{B}} "Bien, donc jouons à 'Dangereuse Personne Courrant Nue dans la Pluie.'" // \{\m{B}} ããããã ãããµããã§ã裞ã§éšã®äžãèµ°ããã°ã人ã²ãŒã ããããã // \{\m{B}} "Right, so let's play 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'" <0173> \{\m{B}} "Nous jouerons à Pierre-Feuille-Ciseaux, le perdant Sunohara sera la 'Dangereuse Personne Courrant Nue dans la Pluie.'" //if 155 is changed, this should be changed to be consistent -Delwack // \{\m{B}} ããžã£ã³ã±ã³ã§è² ããæ¥åãã裞ã§éšã®äžãèµ°ããã°ã人ã«ãªãã®ãªã // \{\m{B}} "We'll play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara will be the 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'" <0174> \{Sunohara} "Le perdant Sunohara...? Et pourquoi pas le perdant \m{A} ?!" ///if 156 is changed, this should be changed to be consistent -Delwack // \{æ¥å} ãè² ããæ¥åã£ãŠâŠè² ãã\m{A}ã¯ã£ïŒïŒã // \{Sunohara} "The loser Sunohara...? Hey, what about the loser \m{A}?!" <0175> \{\m{B}} "Okay, allons-y !" // \{\m{B}} ãããŒãããããã£ã // \{\m{B}} "All right, let's do it!" <0176> \{Sunohara} "Huh ?" // \{æ¥å} ããã£ïŒã // \{Sunohara} "Huh?" <0177> \{\m{B}} "Pierre, feuille, ciseaux !" // \{\m{B}} ããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!" <0178> \{Sunohara} "Parfait, j'ai gagné !" // \{æ¥å} ããã£ããåã£ãïŒã // \{Sunohara} "All right, I won!" <0179> \{\m{B}} "Et merde." // \{\m{B}} ãããã ã // \{\m{B}} "Damn it." <0180> \{\m{B}} "Réessayons ! Pierre, feuille, ciseaux !" // \{\m{B}} ããããã£ã¡ãããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Let's try again! Rock, paper, scissors!" <0181> \{Sunohara} "Parfait, deux victoires d'affilée!" // \{æ¥å} ããã£ãããäºé£åïŒã // \{Sunohara} "All right, two in a row!" <0182> \{\m{B}} "Grouille toi, perds, et sors, bordel ! Pierre, feuille, ciseaux !" // \{\m{B}} ãæ©ãè² ããŠèµ°ãããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Hurry up, lose, and take off already! Rock, paper, scissors!" <0183> \{Sunohara} "Que dis-tu de ça ! Trois victoires d'affilée !" // \{æ¥å} ãã©ãã ãäžé£åïŒã // \{Sunohara} "How 'bout that! Three consecutive wins!" <0184> \{Sunohara} "Hé ! Ce jeu ne s'arrêtera pas tant que je ne serai pas dehors ?!" // "Hey! Isn't this a game that will continue until I go running outside?!" // \{æ¥å} ãã£ãŠãåãèµ°ããŸã§ãžã£ã³ã±ã³ãç¶ããã ãã®ã²ãŒã ãªãããããïŒã // \{Sunohara} "Hey! Isn't this a game that'll end up with me running outside?!" <0185> \{\m{B}} "Exact." // \{\m{B}} ãããã ã // \{\m{B}} "You got it." <0186> \{Sunohara} "T'es un tyran !" // "You're totally bullying me!" // \{æ¥å} ãããã£ãŠã絶察ã€ãžã¡ã£ããããïŒã // \{Sunohara} "You're a tyrant!" <0187> C'est déjà le soir, mais il pleut encore. // éšã¯ãå€ã«ãªã£ãŠãéãç¶ããŠããã // It's already evening, yet it's still raining. <0188> Knock... knock... // ãã³ãã³ã // Knock... knock... <0189> \{Sunohara} "Hmm ? Qui c'est ?" // \{æ¥å} ããã誰ãïŒã // \{Sunohara} "Hmm? Who's there?" <0190> Sunohara se dirige vers la porte en demandant ça. // ããã¯ã®é³ã«åå¿ããŠãæ¥åããã¢ã®åããã«åããããã // Sunohara headed to the door as he asked that. <0191> \{Misae} "C'est moi." // \{çŸäœæ} ããããã // \{Misae} "It's me." <0192> Misae jette un oeil au travers de la porte ouverte. // inside from the gap at the half open door. // ååéãããã¢ã®ééãããçŸäœæãããé¡ãèŠãããŠããã // Misae-san peeks through the open door. <0193> \{Sunohara} "Quoi ? M'as-tu fait un gâteau ?" // \{æ¥å} ãäœïŒ ã±ãŒãã§ãäœã£ãŠãããã®ïŒã // \{Sunohara} "What? Did you bake me a cake?" <0194> \{Misae} "Sûrement pas..." // "I didn't..." // Alt - "Why should I?" - Kinny Riddle // \{çŸäœæ} ãäœããªãããâŠã // \{Misae} "No way..." <0195> \{Sunohara} "Tch... donc qu'est-ce que c'est ? Et je voulais un gâteau." // \{æ¥å} ãã¡ãã£ããªãã ããæåŸ ããŠæãããããã // \{Sunohara} "Tch... so what is it then? And I was hoping for some too." <0196> \{Misae} "Combien de fois m'as-tu dis ça...?" // \{çŸäœæ} ããããããã€ãããªæåŸ ããããããªããšèšã£ãã®ãâŠã // \{Misae} "How many times have you said that to me...?" <0197> \{Sunohara} "Même si tu restes silencieuse, le simple fait que tu sois là me fait croire que tu m'as apporté quelque chose." // "Even if you stay silent, your existence here makes me hope I'm going to get something." // \{æ¥å} ãçŸäœæããã¯é»ã£ãŠãŠããäœãããŠããããããããªããã£ãŠæåŸ ãããŠãããååšãªãã ãã // \{Sunohara} "Even if you keep quiet, just your being here makes me hope you've brought me something." <0198> \{Misae} "C'est nul..." // "That's a sinful existence..." // \{çŸäœæ} ããããã眪深ãååšãâŠã // \{Misae} "That sucks..." <0199> \{Sunohara} "Eh bien, ça serait génial si tu m'apportais un gâteau la prochaine fois." // if you make some cake next time." // \{æ¥å} ããŸãä»åºŠäœã£ãŠãããããããã // \{Sunohara} "Well, it'd be great if you brought me a cake next time." <0200> \{Misae} "Sigh... okay, okay." // \{çŸäœæ} ãã¯ãâŠããã£ããããã£ãã // \{Misae} "Sigh... all right, all right." <0201> \{Sunohara} "Eh bien ? Que veux-tu ?" // \{æ¥å} ãã§ãäœã®çšïŒã // \{Sunohara} "Well? What do you want?" <0202> \{Misae} "Je me demandais juste si \m{A} avait un parapluie." // \{çŸäœæ} ã\m{A}ãåæã£ãŠãã®ããªã£ãŠã // \{Misae} "I was just wondering if \m{A} has an umbrella." <0203> Misae me regarde. // çŸäœæããã®é¡ã俺ã«åãã // Misae-san looks at me. <0204> \{\m{B}} "Huh ? Moi ?" // \{\m{B}} ããïŒ ä¿ºïŒã // \{\m{B}} "Huh? Me?" <0205> \{Misae} "Il pleut vraiment fort. Tu n'as pas de parapluie ?" // Do you have an umbrella with you?" // \{çŸäœæ} ãããä»ã倧éšããåããã®ïŒã // \{Misae} "It's raining really hard. Haven't you got an umbrella?" <0206> \{\m{B}} "Eh bien, non, mais je peux en avoir un." // \{\m{B}} ãããããªããã©ãé©åœã«æã£ãŠããã // \{\m{B}} "Well, no, but I can get one." <0207> \{Misae} "Celui de qui...?" // \{çŸäœæ} ã誰ã®ãæã£ãŠãã®ãâŠã // \{Misae} "And whose umbrella do you mean...?" <0208> \{\m{B}} "Il y en a plein à l'entrée." // \{\m{B}} ãäžé§ç®±ããšããã«ããã£ã±ããããããã // \{\m{B}} "There are plenty in the shoe rack." <0209> \{Misae} "Mais ils appartiennent à quelqu'un." // \{çŸäœæ} ãããããŠãã®èª°ãã®ãªãã ãã©ã // \{Misae} "That belongs to someone here though." <0210> \{\m{B}} "Ceux qui finissent par ne pas avoir de parapluie vont juste prendre celui de quelqu'un d'autre donc ça ira." // "Whoever ends up without his umbrella will just quietly grab someone else's, so it's fine." // "I'll just secretly take one so it's all right." * // Not sure how to deal with ãªã奎ã¯ãŸã -DG1 // Simple, it just means "if someone doesn't have his, then--" // \{\m{B}} ããªã奎ã¯ãŸãã誰ãã®ãé»ã£ãŠæã£ãŠãããããããã ãã // \{\m{B}} "Whoever ends up without an umbrella would just snag someone else's, so it's fine." <0211> \{Misae} "C'est quoi ce raisonnement circulaire ?" // "Can you please not start a vicious circle?" // \{çŸäœæ} ããããªæªåŸªç°ã®æåãäœããªãã§ãããïŒã // \{Misae} "What's with this circular reasoning?" <0212> \{Misae} "Tiens, prends ça à la place." // \{çŸäœæ} ãã»ãããã䜿ããªãããªã // \{Misae} "Here, take this instead." <0213> Dans sa main se trouve un parapluie compact. // æã«ã¯æãç³ã¿åã // In her hand is a compact umbrella. <0214> Elle me le balance, ne me laissant d'autre choix que de l'accepter. // In the end, I have no choice but to take it. * // Not sure with the TL, it strayed out of the context. -DG1 // ãããå±±ãªãã«æŸãæãããæåŠæš©ã¯ãªãã仿¹ãªãåãåãã // She tosses it to me, giving me no other choice but to take it. <0215> \{Misae} "Voudrais-tu des bottes aussi ?" // \{çŸäœæ} ãå±¥ããªããé·éŽããããã©ïŒã // \{Misae} "Would you like some boots as well?" <0216> \{\m{B}} "Je n'en ai pas vraiment besoin actuellement." // "I'm not going to wear them on this occasion." // Isn't he just saying he's too old to wear any? // \{\m{B}} ããã®æ³ã§å±¥ãããã£ãŠã // \{\m{B}} "I don't really need any right now." <0217> \{Misae} "Le vent souffle vraiment fort et tes chaussures vont être mouillées." // "The wind is strong so your shoes would probably get wet." // \{çŸäœæ} ã颚ã匷ããããåž°ã£ãæã«ã¯éŽããããããããïŒã // \{Misae} "The wind is really blowing out there and your shoes'll get wet." <0218> \{\m{B}} "Ãa ira." // \{\m{B}} ããããã // \{\m{B}} "That's okay." <0219> \{Misae} "Oh, vraiment ?" // \{çŸäœæ} ããããã // \{Misae} "Oh, really?" <0220> \{Misae} "Eh bien, n'attrape pas de rhume." // \{çŸäœæ} ããŸã颚éªåŒããªãããã«ãã // \{Misae} "Well, don't catch a cold." <0221> \{\m{B}} "Okay." // \{\m{B}} ãããã // \{\m{B}} "Okay." <0222> \{Misae} "Voilà , à plus." // \{çŸäœæ} ãããã ããããããã // \{Misae} "That's it, later." <0223> AprÚs ça, elle a fermé la porte. // Raising her one hand, she closed the door. // çæãæããŠããã¢ãéããã // And with that, she closed the door. <0224> \{Sunohara} "Attraper un rhume... c'est plutÃŽt cool d'être chouchouté par Misae." // \{æ¥å} ã颚éªåŒããŠãçŸäœæããã«çè·ããŠãããã£ãŠã®ãæªããªããã // \{Sunohara} "Catching a cold... it's pretty cool being nursed by Misae-san." <0225> \{\m{B}} "Même si elle le fait; je suis contre." // you not to." // \{\m{B}} ãæ¬åœã«ããŠããããã ããããããšãã // \{\m{B}} "Since she might actually do it; I advise against it." <0226> \{Sunohara} "Pourquoi ? Qu'y a t'il d'étrange ?" // Isn't it fine?" // \{æ¥å} ããªãã§ïŒ ãããããã // \{Sunohara} "Why? What's wrong with that?" <0227> \{Sunohara} "Elle va mettre son front sur mon front pendant qu'elle vérifie ma température." // \{æ¥å} ãé¡ãšé¡åœãŠãŠãç±èšã£ãŠããããããŠãã // \{Sunohara} "She's going to put her forehead on my forehead while she checks my temperature." <0228> \{Sunohara} "à ce moment là je l'embrasserai, et vu que je suis malade, elle me pardonnera." // \{æ¥å} ãæªæ¯ã§ãããæã«ã¡ã ã£ãŠå奪ã£ãŠãããç 人ã ã£ããèš±ããŠãããããããïŒã // \{Sunohara} "Then I'll kiss her, and since I'm sick, she'd forgive me." <0229> Je regarde le parapluie qu'elle m'a donné. La couleur fait trÚs féminin. C'est le sien ? // Its colour was a very feminine vermillion. I wonder if this is hers? // 俺ã¯åãåã£ãåãèŠããæ±è²ã®ã女æ§ãã®ãçŸäœæããã®ãã®ãªã®ã ããã // I look at the umbrella she gave me. The colour is really girly. Is this hers? <0230> \{\m{B}} (Ãa aurait été aussi bien si il avait été d'un design ordinaire...) // \{\m{B}} ïŒãããŒã«åã®ã»ããæ°è»œã«ãããŠããããã ãã©ãªâŠïŒ // \{\m{B}} (It' be fine if it's just an umbrella with an ordinary design...) <0231> Mais, vu que Misae me l'a donné par sa gentillesse, ça ne serait pas cool de le jeter. // I would feel awkward if I turned her down. // ã§ããåæãç¡é§ã«ããã®ããçžæãçŸäœæããã ãšæ°ãåŒããã // But, since Misae-san did give this to me out of the kindness of her heart, it wouldn't be cool if I turned it down. <0232> Vu qu'elle s'occupe de moi même si elle doit s'occuper aussi des autres. // You did fine, so I removed the *. -Mashu =] // The line is much better, but I'm still not sure if the translation is correct. -DG1 // ããã ã寮ççžæã«èŠåŽãçµ¶ããªããŠãã俺ãªããã«ãŸã§æ°ã䜿ã£ãŠããããã ããã // Since she went through the trouble of taking care of me even though she still has to put up with all the boarders here. <0233> Knock, knock ! // ã©ãã©ãïŒ // Knock, knock! <0234> Uh oh, un autre knock. Mais cette fois il est fort et bruyant. // ãŸãããã¯ãä»åºŠã¯ä¹±æŽãªãã®ã ã£ãã // Uh oh, another knock. But this time it's loud and rude. <0235> Avant que l'on ne puisse répondre, la porte s'ouvre. // Soon before the reply, the door opens. // è¿äºãããéããªãããã¢ãéãã // Before we can reply, the door opens. <0236> \{Membre Rugby} "Hé !" // \{ã©ã°ããŒéš} ãããã£ïŒã // \{Rugby Member} "Hey!" <0237> Il y a des joueurs du club de rugby debout et nous regardant par la porte. // ã©ã°ããŒéšã®é£äžãéšå±ãèŠã蟌ãã§ããã // There are rugby club members standing and looking at us by the door. <0238> \{Sunohara} "Hiiiiiiik ! Qu'est-ce que vous voulez ?!" // can I do for you?!" // \{æ¥å} ãã²ããã£ïŒ ãªãã§ããããŸãããã£ïŒïŒã // \{Sunohara} "Eeeek! What do you want?!" <0239> \{Membre Rugby} "\m{A}!" // \{ã©ã°ããŒéš} ã\m{A}ã£ã // \{Rugby Member} "\m{A}!" <0240> Ils me regardent tous. // å šå¡ã®ç®ããã£ã¡ãåããŠããã // They're all looking at me. <0241> \{\m{B}} "Huh ? Moi ?" // \{\m{B}} ããïŒ ä¿ºïŒã // \{\m{B}} "Huh? Me?" <0242> \{Membre Rugby} "Sors de là , on veut te parler." // "Come out for a bit, we have something to talk about." // \{ã©ã°ããŒéš} ãã¡ãã£ãšåºãŠã話ãããã // \{Rugby Member} "Get out here, we want to talk to you." <0243> \{Sunohara} "Huh ? Qu'est-ce qu'il se passe ? Qu'as-tu fait ? Ãa devient une situation dangereuse." // The atmosphere here is getting quite dangerous." // \{æ¥å} ãäœã£ïŒ ã©ãããã®ã£ãäœãã¡ãã£ãã®ã£ïŒ ãã°ãé°å²æ°ã ãïŒã // \{Sunohara} "Huh? What's wrong? What did you do? This is turning into a dangerous situation." <0244> Sunohara me chuchota ces mots. // Sunohara talk to me in a soft voice. // å°å£°ã§æ¥åã話ããããŠããã // Sunohara whispered that to me. <0245> \{Sunohara} "Tu devrais t'incliner sur le sol et t'excuser si ils veulent te battre. C'est ce que je fais toujours." // \{æ¥å} ããããããã«ãªã£ããåºã«é¡ãããã€ããŠè¬ããã ã£ãåã¯ãã€ãããããŠããã£ã // \{Sunohara} "You should bow down to the floor and apologize if they're going to beat you. That's what I always do." <0246> \{\m{B}} "Oh bordel... n'aurais-tu aucune fierté...?" // "Seriously... you really have no pride, do you..." // \{\m{B}} ãããŸãããã©ã€ããªãã®ãªâŠã // \{\m{B}} "Oh come on... don't you have any pride...?" <0247> \{Membre Rugby} "Hé, grouille." // \{ã©ã°ããŒéš} ãã»ããæ©ãããã£ã // \{Rugby Member} "Hey, hurry up." <0248> \{\m{B}} "Ouais, j'arrive, ne vous énervez pas." // don't rush me." // \{\m{B}} ããããããããæ¥ãããªã // \{\m{B}} "Yeah, I'm coming, take it easy." <0249> Je me lÚve et quitte la piÚce. // 俺ã¯ç«ã¡äžãã£ãŠãéšå±ãåŸã«ããã // I stand up and leave the room. <0250> \{Membre Rugby} "\m{A}, tu..." // \{ã©ã°ããŒéš} ã\m{A}ã£ãããŸããªã£ã // \{Rugby Member} "\m{A}, you..." <0251> \{Rugby Member} "Qu'est-ce que tu disais à Misae ?" // "What kind of lectures have you been giving Misae-san?" // \{ã©ã°ããŒéš} ãçŸäœæããã«ãäœã¬ã¯ãã£ãŒããŠãããŠãã ãã£ã // \{Rugby Member} "What have you been saying to Misae-san?" <0252> \{\m{B}} "Huh ?" // "Lectures?" // Not literal, don't sue me.-R23 // \{\m{B}} ãã¬ã¯ãã£ãŒïŒã // \{\m{B}} "Huh?" <0253> \{Membre Rugby} "Tu lui apprends des techniques de combat bizarres, n'est-ce pas ?" // \{ã©ã°ããŒéš} ãããŸãããã³ãªæãæãããããŠãã ãã£ã // \{Rugby Member} "You're teaching her some weird techniques, right?" <0254> \{\m{B}} "Oh, c'est à propos du swing géant ?" // \{\m{B}} ãããããžã£ã€ã¢ã³ãã¹ã€ã³ã°ïŒã // \{\m{B}} "Oh, is it about the giant swing?" <0255> \{Membre Rugby} "C'est pas tout !" // "There's others too!" // \{ã©ã°ããŒéš} ãä»ã«ãããã ãã£ã // \{Rugby Member} "That's not all!" <0256> \{Membre Rugby} "On a remarqué que tu lui parlais il y a un petit moment." // "Don't you know that we saw you talking to her just a while ago?" // \{ã©ã°ããŒéš} ããã£ãããçŸäœæãããšè©±ããŠããã£ãã®ãèŠããã ãïŒã // \{Rugby Member} "We couldn't help but notice you were talking with her a little while ago." <0257> \{Membre Rugby} "Si tu n'arrêtes pas, tu ne pourras plus venir ici." // "If you don't stop this sort of thing, you won't be able to come here anymore." // \{ã©ã°ããŒéš} ãããŸããããå æžã«ããšããªããšãããã«æ¥ããªããããã£ã // \{Rugby Member} "If you don't knock it off, you can't come around here anymore." <0258> \{\m{B}} "Tout serait réglé si vous ne causiez pas de soucis à Misae, n'est-ce pas ?" // "Well, your problems will disappear if you just don't cause Misae-san any troubles, right?" // \{\m{B}} ãããŸãããçŸäœæããã«è¿·æãããªããããæžã話ã ãã // \{\m{B}} "Everything would be fine if you didn't give Misae-san any trouble, right?" <0259> \{\m{B}} "Suivez juste les rÚgles." // \{\m{B}} ãèŠåæ£ããããŠããã // \{\m{B}} "Just follow the rules." <0260> \{Membre Rugby} "Un mec qui est toujours en retard à l'école n'a pas à nous dire ce genre de choses." // "A regular latecomer to school is least qualified to tell us that!" // \{ã©ã°ããŒéš} ãé å»åžžç¿ç¯ã®ããŸããèšããªã£ã // \{Rugby Member} "Some guy who's always late to school has no place to be telling us stuff like that." <0261> \{\m{B}} "Peut être, mais je ne veux pas vous voir la harceler." // see you guys having a serious problem dealing with her." // \{\m{B}}ããããããã ãã©ãæ¬æ°ã§ããŸããã¡ã«æãçŒããŠããããªãèŠãããŠã ãã // \{\m{B}} "Maybe so, but I don't want to see you guys hassling her." <0262> \{Membre Rugby} "Qu'est-ce que t'as ? T'agis amicalement quand t'es tout seul ?" // Line 261 and 262 needs to be clarify by someone more fluent -DG1 // \{ã©ã°ããŒéš}ããªã«ãããã€ïŒ èªåã²ãšãããã人ãã©ãïŒã // \{Rugby Member} "What's with this guy? Acting friendly when you're all by yourself?" <0263> \{Membre Rugby} "Hé trou du cul, arrête de faire des regards amoureux à Misae." // such amorous glances." // \{ã©ã°ããŒéš}ããŠãããçŸäœæããã«è²ç®äœ¿ã£ãŠãããããã ãããªãã // \{Rugby Member} "Hey asshole, stop giving Misae-san those loving looks." <0264> \{\m{B}} "Je n'ai pas fait ça... mais de quoi vous parlez ?" // "I never have but... what's this?" // \{\m{B}} ã䜿ã£ãŠãªããã©âŠã€ãŒããäœïŒã // \{\m{B}} "I haven't done that... but what are you talking about?" <0265> \{\m{B}} "Est-ce qu'elle vous dérange autant ?" // \{\m{B}} ãããŸããã¡ãçŸäœæããã«æ°ãããã®ïŒã // \{\m{B}} "Does she really bug you that much?" <0266> \{Membre Rugby} "Huh ?" // \{ã©ã°ããŒéš} ããã£ïŒã // \{Rugby Member} "Huh?" <0267> Ils se sont regardés. // é£äžã¯é¡ãèŠåãããã // They looked at one another. <0268> Et ont commencé à rigoler. // at each other. // ãããŠãçäžæ§ã«åŒãã€ã£ãç¬ãã§éãåããã // And then they started laughing. <0269> Yep... ce sont vraiment des gamins. // average grade school children. // âŠãããã»ããšã«ããã€ãã¯å°åŠç䞊ã¿ã ã // Yep... they really are a bunch of little kids. <0270> Je me demande si Misae les dérange vraiment. // I think he says "Weren't they actually annoying Misae-san so that she cares about them?". That's indeed something grade school children do when they fall in love, they act like idiots. // æ§ã£ãŠã»ãããŠãçŸäœæãããå°ãããŠããã®ãã // I wonder if Misae-san really bothers them. <0271> \{Membre Rugby} "Enfin bon !" // \{ã©ã°ããŒéš} ããšã«ããã ã£ã // \{Rugby Member} "Anyway!" <0272> \{Membre Rugby} "Tu ne vis pas ici, donc arrête de tourner autour de Misae." // "You're not a boarder here so, don't go near Misae-san from now on." // \{ã©ã°ããŒéš} ããŠããã¯ããã®å¯®çãããªããã ãããä»åŸãçŸäœæããã«è¿ã¥ãããããããã£ã // \{Rugby Member} "You don't live here, so don't be hanging around Misae-san anymore." <0273> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã // \{\m{B}} "........." <0274> \{Membre Rugby} "Donc, ta réponse ?!" // \{ã©ã°ããŒéš} ãè¿äºã¯ã©ãããã£ïŒïŒã // \{Rugby Member} "So, what's your answer?!" <0275> \{\m{B}} "Ouais, ouais, j'ai compris." // \{\m{B}} ããããããã£ããã // \{\m{B}} "Yeah, yeah, I get it." <0276> Ils sont si nombreux et je suis seul, donc c'est ce que j'ai dit. // They're plenty in numbers, so with the odds is against me, I answered like that. // ãã®äººæ°ãæµã«åããŠã¯ãåã¡ç®ã¯ãªãã£ãã俺ã¯ããè¿äºãããŠããã // There's so many of them and only one of me, so that's what I said. <0277> \{Membre Rugby} "Parfait, ça ira du moment que tu comprends." // if you understand." // \{ã©ã°ããŒéš} ããã£ãããããããããã ã // \{Rugby Member} "All right, it's okay as long as you get it." <0278> Ils sont retournés dans leurs chambres aprÚs ça. // ããããã®éšå±ã«æ»ã£ãŠãã£ãã // They went back to their own rooms after that. <0279> \{\m{B}} (Ah... celle dont j'ai vraiment pitié est Misae qui doit gérer un groupe de losers...) // \{\m{B}} ïŒãããã»ããšãåããªã®ã¯ãããªã®ã«å²ãŸããŠéããçŸäœæããã ãªâŠïŒ // \{\m{B}} (Ah... the one I truly pity is Misae-san who has to put up with being around a bunch of losers...) <0280> Il fait déjà nuit, mais il pleut encore. // éšã¯ãå€ã«ãªã£ãŠãéãç¶ããã // It's already night time, yet it's still raining. </pre> </div>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube à Cursed à Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information