Clannad FR:SEEN0419

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.



// Resources for SEEN0419.TXT

#character 'Sunohara'
// 春原
// Sunohara
#character '*B'
#character 'Prof Vie Scolaire'
// 担任
// HR Teacher
#character 'Misae'
// 美佐枝
// Misae
#character 'Membre Rugby'
// ラグビー部
// Rugby Member

<0000> 19 Avril (Samedi)
// 4月19日(土)
// April 19 (Saturday)
<0001> Je regarde le ciel nuageux.
// その日は朝から曇り空。
// I'm looking at the cloudy sky.
<0002> Le bulletin météo dit qu'il va pleuvoir dans l'après-midi.
// 天気予報によると、午後からは雨ということだった。
// The weather report says it's going to rain in the afternoon.
<0003> Sunohara n'est pas là.
// 春原の姿はない。
// Sunohara's not here.
<0004> Je me demande si il est vraiment en train de se reposer...
// 本当に、休む気なのだろうか…。
// I wonder if he's really taking a rest...
<0005> Je ne sais pas ce qu'il s'est vraiment passé la nuit dernière, peut être est-il allé quelque part en attendant le soir ?
// I don't know what happened after I left last night, maybe he's going to hide until evening? -Delwack
// 夕べ、あれからどうなったかは知らないが、またどこかで、たそがれているのだろうか。
// I don't know what really happened after last night, maybe he went somewhere again and waited for the evening?
<0006> Probablement encore en retard.
// また遅刻だろう。
// Probably late again.
<0007> .........
// ………。
// .........
<0008> Sunohara apparut avec des yeux rouges après la fin de la première heure.
// 一時間目が終わると、目を血走らせた春原が現れる。
// Sunohara appeared with blood-shot eyes after first period had ended.
<0009> \{Sunohara} "Hé, bonjour."
// \{春原} 「やぁ、おはようっ」
// \{Sunohara} "Hey, good morning."
<0010> \{\m{B}} "T'as l'air vraiment fatigué."
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ、眠そうな」
// \{\m{B}} "You look really tired."
<0011> \{Sunohara} "C'est parce que j'ai lu un livre dont vous êtes le héros jusqu'à l'aube !"
// \{春原} 「朝までゲームブックしてたからねっ!」
// \{Sunohara} "That's because I was reading some game book until morning!"
<0012> \{Sunohara} "Eh bien, c'est la preuve que je ne suis pas un lâche, ouaip !"
// \{春原} 「ま、これで僕が小心者でないことが証明されたわけだね、うん」
// \{Sunohara} "Well, that's proof that I'm not a coward, yup!"
<0013> Pas vraiment courageux non plus.
// It was an incomplete courage. // too literal, better wording?
// Anyway, it means, it was an incomplete courage because he still went to school. -DG1
// 中途半端な度胸だった。
// Not exactly courageous though, either.
<0014> \{\m{B}} "Tu pleurais jusqu'au matin ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、朝まで泣いてた?」
// \{\m{B}} "Were you crying 'til morning?"
<0015> \{Sunohara} "Non !"
// "That's not entirely true!"
// \{春原} 「んなことないやいっ!」
// \{Sunohara} "Not even!"
<0016> Il se frotte les yeux en disant ça.
// 言って、目をごしごしとこする。
// He rubs his eyes as he says that.
<0017> \{Sunohara} "Mais tu sais, n'es-tu pas excité quand Samedi arrive ?"
// "But you know, doesn't it excite you whenever Saturday comes?"
// \{春原} 「でも、土曜ってさ、なんかわくわくするよね」
// \{Sunohara} "But you know, don't you get psyched when Saturday comes?"
<0018> \{Sunohara} "N'es-tu pas excité quand Samedi arrive ?"
// "Doesn't it excite you whenever Saturday comes?"
// \{春原} 「土曜ってさ、なんかわくわくするよね」
// \{Sunohara} "Don't you get psyched whenever Saturday comes?"
<0019> \{\m{B}} "Pas vraiment."
// "It doesn't."
// \{\m{B}} 「するな」
// \{\m{B}} "Not really."
<0020> \{Sunohara} "Pourquoi donc ? L'école est finie dans trois heures."
// \{春原} 「なんたって、三時間授業受けたら、終わりだもんな」
// \{Sunohara} "Why not? School's over in three hours."
<0021> \{\m{B}} "Je dirais plutôt quatre."
// "Usually after four hours."
// \{\m{B}} 「普通は四時間な」
// \{\m{B}} "More like four."
<0022> \{Sunohara} "Allons faire quelque chose après les cours !"
// \{春原} 「授業終わったら、どっか遊びにいこうぜ」
// \{Sunohara} "Let's go do something after lessons!"
<0023> \{Sunohara} "On pourrait au moins aller draguer les filles de l'autre école de temps en temps."
// \{春原} 「たまには、他校の女生徒ナンパするとかさっ」
// \{Sunohara} "We could at least go hit on girls from the other school once in a while."
<0024> \{\m{B}} "Il va pleuvoir cet après-midi."
// \{\m{B}} 「午後から雨だぞ」
// \{\m{B}} "It's gonna rain this afternoon."
<0025> \{Sunohara} "Huh ?! Pas possible !"
// You're lying!"
// \{春原} 「えっ、嘘っ!?」
// \{Sunohara} "Huh?! No way!"
<0026> \{\m{B}} "Hé... t'es venu avec les yeux fermés ?"
// \{\m{B}} 「おまえは、目をつぶって歩いてきたのか」
// \{\m{B}} "Hey... did you walk here with your eyes closed?"
<0027> \{\m{B}} "Regarde. Tu ne vois pas le ciel nuageux ?"
// \{\m{B}} 「見ろ。むちゃくちゃ曇ってるじゃないか」
// \{\m{B}} "Look. Can't you see how cloudy the sky is?"
<0028> \{Sunohara} "Pas possible... ma fièvre du samedi soir Saturday Night Fever..."
// \{春原} 「そんなぁ…楽しい土曜の夜のサタデイナイトフィーバーが…」
// \{Sunohara} "No way... My Fun Saturday Night's Saturday Night Fever..."
<0029> \{\m{B}} "Le sens de ta phrase se mélange."
// \{\m{B}} 「意味、かぶりまくってるからな」
// \{\m{B}} "Your sentence's meaning is wrapping around itself."
<0030> Quand je suis revenu dans la pièce pour reprendre mon sac, Sunohara était là et attendait seul.
// Prev. TL: Sunohara was waiting alone inside the room when I came back to retrieve my bag.
// Reason: I'm going to follow the Japanese sentence structure as much as possible if it doesn't look weird as I check through. -DG1
// 鞄を取りに教室に戻ると、春原がひとりで待っていた。
// When I came back into the room to retrieve my bag, Sunohara was there waiting by himself.
<0031> \{Sunohara} "Back at last, \m{A}."
// "At last you've returned, \m{A}."
// \{春原} 「\m{A}、やっと戻ってきたかよ」
// \{Sunohara} "Enfin de retour, \m{A}."
<0032> \{\m{B}} "Oh, tu as ressuscité. Impressionant."
// \{\m{B}} 「お、復活してる。さすがだな」
// \{\m{B}} "Oh, you've revived. That's impressive."
<0033> \{Sunohara} "Rien de mauvais ne m'est arrivé demandant de la ressuscitation."
// \{春原} 「復活も何もやられてねぇっての」
// \{Sunohara} "Nothing bad happened to me that requires reviving."
<0034> \{Sunohara} "Je, me, suis, enfui."
// \{春原} 「よ、け、て、る」
// \{Sunohara} "I, got, away."
<0035> \{\m{B}} "Si tu dis ça si clairement alors je veux aussi essayer... Que devrais-je faire..."
// I don't understand the meaning of this line, 0036, 0037, 0038 and 0039.  I'm assuming it constitutes some sort of joke or has some meaning that I'm completely missing.  Not sure if this is due to the translation of my own stupidity. -Delwack
// I'm not sure, but it might be that he is being ironical. The real meaning would then be "you won't convince me with such a poor argument, so beg me, and then I'll trust you". Something like that?
// He's actually saying something like "You saying it so fervently, I actually kind of want to leave it at that (pretend what he said is true)... what to do...," then tells him to say please, and then he leaves it at that. "Wow, you did dodge it. Amazing." ことにして is often used to mean 'leave it at that,' and the やる means for Sunohara's benefit.
// \{\m{B}} 「そこまで爽やかに言われたら、そういうことにしてやりたくもなるな…どうしよう…」
// \{\m{B}} "If you say so that clearly then I'll also want to try it too... What should I do..."
<0036> \{\m{B}} "Pourquoi ne pas dire 'Je t'en supplie'?"
// \{\m{B}} 「お願いしますって言って」
// \{\m{B}} "Why don't you say, 'Please, I beg you'?"
<0037> \{Sunohara} "Je t'en supplie."
// \{春原} 「お願いします」
// \{Sunohara} "Please, I beg you."
<0038> \{\m{B}} "Okay. Tu t'es enfui. Impressionant."
// \{\m{B}} 「わかった。おまえはよけてた。すごかった」
// \{\m{B}} "All right. You got away. That's amazing."
<0039> \{Sunohara} "En quelque sorte."
// \{春原} 「まぁね」
// \{Sunohara} "Sort of."
<0040> \{Sunohara} "Donc, que vas-tu faire maintenant ? Pourquoi ne pas aller prendre un peu de fièvre ?" 
// maybe he meant disco?
// Probably just go out and waste time like crazy. -DG1
// \{春原} 「で、これからどうする?  フィーバーしにいく?」
// \{Sunohara} "So, what are you going to do now? Why don't we go get some fever?" 
<0041> \{\m{B}} "J'ai dit qu'il va pleuvoir."
// \{\m{B}} 「だから、雨降るっての」
// \{\m{B}} "I said it's going to rain."
<0042> \{Sunohara} "Okay alors, allons autre part."
// \{春原} 「よし、じゃ、どっか遊びにいこうぜ」
// \{Sunohara} "All right then, let's go hang out somewhere else."
<0043> \{Sunohara} "On pourrait aller draguer les filles de l'autre école de temps en temps."
// \{春原} 「たまには、他校の女生徒ナンパするとかさっ」
// \{Sunohara} "We could go hit on girls from the other school once in a while."
<0044> \{\m{B}} "Il va pleuvoir."
// \{\m{B}} 「これから雨だぞ」
// \{\m{B}} "It's about to rain."
<0045> \{Sunohara} "Huh ?! Pas possible !"
// You're lying!"
// \{春原} 「えっ、嘘っ!?」
// \{Sunohara} "Huh?! No way!"
<0046> \{\m{B}} "Regarde. Tu ne vois pas le ciel nuageux ?"
// \{\m{B}} 「見ろ。むちゃくちゃ曇ってるじゃないか」
// \{\m{B}} "Look how cloudy the sky is."
<0047> \{Sunohara} "Pas possible... ma fièvre du samedi soir Saturday Night Fever..."
// \{春原} 「そんなぁ…楽しい土曜の夜のサタディナイトフィーバーが…」
// \{Sunohara} "No way... My Fun Saturday Night's Saturday Night Fever..."
<0048> \{\m{B}} "Le sens de ta phrase se mélange."
// \{\m{B}} 「意味、かぶりまくってるからな」
// \{\m{B}} "Your sentence's meaning is wrapping around itself."
<0049> \{Prof Vie Scolaire} "Hé, Sunohara !"
// \{担任} 「おい、春原っ」
// \{HR Teacher} "Hey, Sunohara!"
<0050> Notre professeur de vie scolaire l'appelle.
// 担任の呼び声。
// Our homeroom teacher is calling.
<0051> \{Prof Vie Scolaire} "Tu viens avec moi à la salle des professeurs maintenant."
// "I'm taking you to the staff room today."
// \{担任} 「今日こそは、職員室まで連行だっ」
// \{HR Teacher} "You're coming with me to the staff room right now."
<0052> Il s'approche de nos bureaux.
// 机の間を縫って、近づいてくる。
// He's approaching our desks.
<0053> \{Sunohara} "Woah ! Pas bon !"
// \{春原} 「うわ、やべっ」
// \{Sunohara} "Woah! Not good!"
<0054> \{\m{B}} "Je gère, saute par la fenêtre."
// "Leave this to me, you go jump out the window!"
// \{\m{B}} 「ここは俺に任せて、おまえは飛び降りて逃げろっ」
// \{\m{B}} "I'll take care of it, you go jump out the window."
<0055> \{Sunohara} "Ouais !"
// \{春原} 「おうっ」
// \{Sunohara} "Yeah!"
<0056> \{Sunohara} "Une seconde, ça me tuerait !"
// I'll die then!"
// \{春原} 「って、死ぬよっ!」
// \{Sunohara} "Wait a sec, that'd kill me!"
<0057> \{\m{B}} "Ok donc, vas me chercher du pain au melon et du jus pendant que je nous fais gagner du temps !"
// \{\m{B}} 「じゃ、俺が時間を稼ぐから、その間におまえは俺のメロンパンとジュースをっ!」
// \{\m{B}} "All right then, go get me a melon bread and juice while I buy us some time!"
<0058> \{Sunohara} "Okay !"
// \{春原} 「おうっ」
// \{Sunohara} "Okay!"
<0059> \{Sunohara} "Attends, je suis ton esclave ?!"
// \{春原} 「って、パシリかよっ!」
// \{Sunohara} "Wait, am I your slave?!"
<0060> \{Prof Vie Scolaire} "Je t'ai maintenant."
// \{担任} 「捕まえたぞっ」
// \{HR Teacher} "I have you now."
<0061> Notre professeur de vie scolaire prend Sunohara par l'épaule.
// Our homeroom teacher's hand has seized Sunohara's shoulder.
// 担任の手が春原の肩を掴んでいた。
// Our homeroom teacher grabbed Sunohara by the shoulder.
<0062> \{Sunohara} "Guah ! Je me suis fait chopper à cause de tes conneries !"
// \{春原} 「ぐあーっ、\m{A}とアホアホコントをやってる間にっ!」
// \{Sunohara} "Guah! I got caught because I was messing around with you!"
<0063> \{Prof Vie Scolaire} "Vous vous entendez bien tout les deux donc pourquoi ne viens-tu pas aussi..."
// \{担任} 「おまえら、ほんと、仲がいいな。なんなら、ふたり一緒に…」
// \{HR Teacher} "You two sure get along well so why don't you come along too..."
<0064> \{\m{B}} "C'est le moment de filer à la maison..."
// "I'm going home..."
// \{\m{B}} 「帰ろう…」
// \{\m{B}} "Time to go home..."
<0065> Mais j'étais déjà dans le couloir.
// すでに俺は廊下にいた。
// But I was already in the corridor.
<0066> J'entends Sunohara hurler "Tu me laisses derrière ?!" alors que je sors.
// left that place.
// 春原の『置き去りっすか!』という雄叫びを背に、その場から離れた。
// I heard Sunohara roar, "Are you leaving me behind?!" as I got out of there.
<0067> Bon... il n'y a rien à faire cet après-midi, et Sunohara est parti...
// Well... I don't have any plans this afternoon, and also, Sunohara's not here...
// さて…午後からの予定もなく、さらには、春原もいないときた。
// Well... there's nothing to do this afternoon, and Sunohara's gone...
<0068> Que devrais-je faire...
// I wonder what will I do...
// どうするかな…。
// What should I do...
<0069> Aller dans le vieux bâtiment de l'école // Option 1 - To 0072
// 旧校舎へ
// Go to the old school building
<0070> Aller à la maison // Option 2 - To 0071
// 真っ直ぐ帰る
// Go straight home
<0071> Je rentre chez moi... // Option 2 - From 0070 - And then to 0124
// 帰ろう…。
// I'm going home...
<0072> En parlant du vieux bâtiment de l'école, il y a la salle de classe spéciale et la bibliothèque, et aussi, ces salles de classe vides utilisées par les clubs.
// Option 1 - From 0069
// 旧校舎にあるものといえば、特別教室と図書室、後は文化系クラブの部室に宛われてる空き教室くらいなものだが。
// Speaking of the old school building, there's the special classroom and the library, and also, those empty classrooms that are assigned as culture clubrooms. 
<0073> Vu que je suis allé si loin... où devrais-je aller...?
// 旧校舎までやってきたはいいが…ここからどこへ行こう。
// Though I came this far... where should I go...?
<0074> À la bibliothèque // Option 1 variation 1 - To 0081
// 図書室へ
// To the library
<0075> À la salle des clubs // Option 2 variation 1 - To 0109
// 部室へ
// To the club room
<0076> À la salle des références // Option 3 - To SEEN5419
// 資料室へ
// To the reference room
<0077> Vu que je suis allé si loin... où devrais-je aller...?
// 旧校舎までやってきたはいいが…ここからどこへ行こう。
// Though I came this far... where should I go...?
<0078> À la bibliothèque // Option 1 variation 2 - To 0081
// 図書室へ
// To the library
<0079> À la salle des clubs // Option 2 variation 2 - To 0109
// 部室へ
// To the club room
<0080> Rentrer à la maison // Option 3 - To 0115
// 帰る
// Go home
<0081> \{\m{B}} "Je suppose que c'est la bibliothèque." // Option 1 - From 0074 and 0078
// \{\m{B}} 「図書室、だな」
// \{\m{B}} "I guess it's the library."
<0082> Marmonnant ces mots, je commence de marcher.
// Prev. TL: I muttered as I started walking.
// 呟いて、歩き出す。
// Muttering that, I start walking.
<0083> Pas de raison particulière, je voulais juste vérifier.
// I don't have any particular reason; it's just that I want to check it out.
// 特に意味があるわけじゃなく、ただの様子見だ。
// No reason in particular; I just wanted to check it out.
<0084> Montant les escaliers, je passe à côté d'élèves se dirigeant vers leurs salles de club.
// by straddling.
// 階段を上り、部室に向かう生徒たちを大股で追い越す。
// Climbing up the stairs, I passed by some students heading to their clubrooms.
<0085> Alors que je suis en face de la bibliothèque, l'athmosphère semble évidemment différente comparée aux cours.
// 図書室の前に立つと、授業中とは明らかに雰囲気が違った。
// As I stand in front of the library, the atmosphere feels obviously different when compared to having lessons.
<0086> Dans tous les cas, c'est la première fois que je vois la pancarte indiquer "Ouvert."
// というか、入り口の札が『開室中』となっているのは、初めて見た気がする。
// In any case, I think it's my first time seeing the note on the entrance door change to "Open."
<0087> Je jette un coup d'oeil afin de voir ce qu'il y a à l'intérieur.
// 引き戸の隙間から、中の様子を伺う。
// I peek through the gap in the doorway to see what's inside.
<0088> La bibliothèque est surpeuplée.
// 図書室は賑わっていた。
// The library's crowded.
<0089> Tout ce que j'entends sont les sons des crayons qu'ils utilisent pendant l'étude.
// the majority of them are using for their self-study.
// と言っても自習してる奴が大半で、シャーペンを走らせる音がかりかりと聞こえてくる。
// Though I said so, all I hear are the sounds of mechanical pencils that most of them are using during study hall.
<0090> La plupart ne pensent probablement pas que cet endroit est fait pour lire des livres.
// こいつらのほとんどは、ここが本を読むところだなんて思ってもいないだろう。
// Most of them probably aren't thinking that this is place is for reading books.
<0091> Ça ne leur est probablement jamais arrivé.
// They probably think that idea doesn't matter at all.
// Just learned that "自分のことは棚に上げて" is about not minding about the subject being talked upon.
// 自分のことは棚に上げて、そう思う。
// t probably never occurred to them.
<0092> C'est normal que la fille qui était assise sur le sol en train de manger, ne serait pas là.
// It's natural that even the girl who's sitting on the floor eating her boxed lunch will not be here.
// 床に座り込んで弁当を食べている少女なんて、当然いるはずもない。
// It's only natural that girl who sat on the floor, eating her boxed lunch, won't be here.
<0093> Et bien sûr, je suis totalement hors de propos.
// もちろん、俺はそれ以上に場違いだった。
// And of course, I'm totally out of place.
<0094> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0095> \{\m{B}} "Je suppose que je vais rentrer chez moi..." // To SEEN4419
// \{\m{B}} (帰るか…)
// \{\m{B}} "I guess I'll head home..."
<0096> Il y a aussi cette personne qui m'inquiète...
// それと、もうひとつ気になる奴が…。
// There's also that person who worries me...
<0097> Je jette un oeil dans la salle d'à côté.
// 隣の部屋を覗く。
// I take a peek into the next room.
<0098> Je jette un oeil derrière la porte.
// ドア越しに中を覗く。
// I peek inside from beyond the door.
<0099> Elle est là, comme d'habitude.
// 相変わらずいる。
// She's there as usual.
<0100> \{\m{B}} (Il me semble que son nom est Fuuko...?)
// \{\m{B}} (風子っていったっけか…)
// \{\m{B}} (Did she say her name was Fuuko...?)
<0101> Elle sculpte une pièce de bois avec tout son coeur.
// 一生懸命、木片を彫っている。
// She's carving a piece of wood with all her heart.
<0102> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0103> \{\m{B}} (Suis-je son tuteur...?)
// \{\m{B}} (俺はあいつの保護者か…?)
// \{\m{B}} (Am I her guardian...?)
<0104> \{\m{B}} (Non, je ne pense pas...)
// \{\m{B}} (ちげーだろ…)
// \{\m{B}} (No, I don't think so...)
<0105> Elle me regarda après s'être aperçue de ma présence.
// 風子がこっちに気づいて、顔をあげた。
// She looked up as she noticed me.
<0106> Elle me regarda, en me montrant sa main comme si elle voulait dire qu'elle allait bien.
// 大丈夫だと言いたいのだろう、手のひらを広げて、こっちに見せた。
// She looked at me, showing me her hand as if to tell that she's okay.
<0107> \{\m{B}} "Ah... Je suppose..."
// \{\m{B}} 「ああ、だな…」
// \{\m{B}} "Ah... I guess so..."
<0108> Je suis probablement en train de la déranger. Donc j'ai montré ma main, voulant dire que je savais que je devais partir.
// It seems that I'm bothering her. I also showed her my hand to show I understand and leave that place. // To 0124
// 邪魔者のようだった。俺も手でわかったよ、と告げると、その場を後にした。
// I'm probably disturbing her. So I also showed her my hand signalling that I knew I should leave.
<0109> Salle des clubs...? // Option 2 - From 0075 and 0079
// 部室…?
// Clubroom...?
<0110> Devrais-je rentrer et dire, Je suis votre responsable dorénavant ?
// I'll be on your care from today onwards?
// いきなり、今日からお世話になります、とか言って入っていくのか?
// Should I just suddenly come in and say, I'm in your care from now on?
<0111> C'est le genre de farce que Sunohara ferait, pas moi.
// That would be Sunohara doing a happy joke, so it's not my role.
// Need someone to check the Line 110 and 111 TL, looks weird to me. -DG1
// それは春原がやって楽しい冗談であって、俺の役割じゃない。
// That's the kind of prank Sunohara would pull, not me.
<0112> Dans ce cas...
// となると…
// In this case...
<0113> Je n'ai rien à faire ici...
// 全然用がない。
// I don't have any business here...
<0114> \{\m{B}} (Je suppose que je vais rentrer chez moi...) // To 0124
// \{\m{B}} (帰るか…)
// \{\m{B}} (I guess I'll head home...)
<0115> \{\m{B}} (Je suppose que je vais rentrer chez moi...) // Option 3 - From 0080
// \{\m{B}} (帰るか…)
// \{\m{B}} (I guess I'll head home...)
<0116> ... hmmm, pourquoi suis-je venu ici ?
// …って、俺は旧校舎に何をしにきたんだ。
// ... hmmm, why did I come here?
<0117> Est-ce que je commence à être fatigué de marcher ?
// 歩き疲れただけじゃないか。
// Did I just tire myself from walking?
<0118> Je ne serai pas capable de rentrer chez moi comme ça...
// …このままでは帰れない。
// I won't be able to go home like this...
<0119> \{\m{B}} "Hah, danser !"
// 「ハッ、ダンシンッ」
// \{\m{B}} "Hah, dancing!"
<0120> C'est pourquoi j'ai dansé dans le couloir tout seul.
// だから、俺は廊下でひとりツイストを踊っておいた。
// That's why I danced down the hallway alone.
<0121> Comme ça, je rentrerai dans l'esprit de la danse.
// Not sure with the TL -DG1
// これで、踊りにきたことになる。
// With this, I'll get into the dancing spirit.
<0122> \{\m{B}} "Whew... les cours sont déjà terminés."
// it's already after school."
// 「ふぅ…充実した放課後だったな」
// \{\m{B}} "Whew... school's over already."
<0123> Pour une quelconque raison, c'est inutile.
// なぜか、虚しかった。
// For some reason, it's useless.
<0124> Je laisse mon sac chez moi, et vais au dortoir sous la pluie.
// change into another set of clothes, and go into the rain to the dorm.
// 家に荷物を置き、着替えを済ませると、雨が降り出さないうちに、寮へと向かう。
// I leave my bag at home, change my clothes, and head out into the rain and to the dorm.
<0125> Il n'y a personne ici.
// inside the room.
// 部屋の中は無人。
// There's no one there.
<0126> \{\m{B}} (Il se fait encore réprimander...?)
// \{\m{B}} (まだ、捕まったままか…)
// \{\m{B}} (Is he still being lectured...?)
<0127> Il sera de retour bientôt.
// そのうち帰ってくるだろう。
// He'll be home soon.
<0128> Je prends un magazine et attends.
// 雑誌を読んで、待つことにする。
// I grab a magazine and wait.
<0129> .........
// ………。
// .........
<0130> La porte s'ouvre.
// がちゃり、とドアが開いた。
// The door opens.
<0131> \{Sunohara} "Whew..."
// \{春原} 「ふぅ…」
// \{Sunohara} "Whew..."
<0132> \{Sunohara} "Woah ! Qui est là ?!"
// \{春原} 「うわっ、誰かいるっ」
// \{Sunohara} "Woah! Who's that?!"
<0133> \{\m{B}} "Bienvenue à la maison."
// \{\m{B}} 「おかえり」
// \{\m{B}} "Welcome home."
<0134> \{Sunohara} "Hé... ne te sens pas comme chez toi."
// march in someone else's room."
// \{春原} 「おまえね…勝手に人の部屋に上がり込むな…」
// \{Sunohara} "Hey... don't just make yourself at home."
<0135> \{Sunohara} "Tu m'as fait peur..."
// \{春原} 「びっくりするだろ…」
// \{Sunohara} "You scared me..."
<0136> \{\m{B}} "La prochaine fois je me cacherai sous ton kotatsu, prendrai tes jambes et t'engloutirai en dessous."
// I'll suddenly pull your legs inside."
// \{\m{B}} 「今度はコタツの中に隠れてて、いきなり足を掴んでやるな」
// \{\m{B}} "Next time I'll hide under your kotatsu then grab your legs and pull you under."
<0137> \{Sunohara} "Ça fait vraiment peur !"
// \{春原} 「こえぇよっ」
// \{Sunohara} "That's really scary!"
<0138> Fermant la porte, il retire sa veste.
// ドアを閉めて、上着を脱ぐ。
// Closing the door, he takes off his jacket.
<0139> \{Sunohara} "Merde, il m'a vraiment déchiré, tu sais..."
// He got lectured.
// \{春原} 「ったく、みっちり絞られたよ…」
// \{Sunohara} "Damn it, he really tore into me there, you know..."
<0140> \{Sunohara} "Au fait, t'es le prochain."
// \{春原} 「ちなみに、次はおまえな」
// \{Sunohara} "By the way, you're next."
<0141> \{Sunohara} "Il va s'arrêter ici vu qu'on vit ici."
// "He'll visit here since this is our home."
// \{春原} 「おまえ、実家こっちなんだから、訪問されるぞ」
// \{Sunohara} "He'll stop by since we live here."
<0142> \{\m{B}} "Sérieusement...?"
// \{\m{B}} 「マジかよ…」
// \{\m{B}} "Seriously...?"
<0143> \{Sunohara} "C'est parce qu'il veut qu'on aille à l'université..."
// \{春原} 「まだ、進学させる気でいるからね…」
// \{Sunohara} "That's because he's planning to get us go to college..."
<0144> \{\m{B}} "Toi ? Ahahaha, c'est impossible."
// \{\m{B}} 「おまえを?  ははは、無理だって」
// \{\m{B}} "You? Ahahaha, that's impossible."
<0145> \{Sunohara} "Pareil pour toi."
// \{春原} 「おまえもだよっ」
// \{Sunohara} "Same for you."
<0146> \{Sunohara} "Ahh... je suppose qu'il a fini par pleuvoir."
// \{春原} 「あーあ…やっぱ、降ってきたなぁ」
// \{Sunohara} "Ahh... I guess it ended up raining, didn't it."
<0147> Sunohara regardait le ciel par la fenêtre.
// 春原が窓越しに空を見上げていた。
// Sunohara was gazing up at the sky beyond the window.
<0148> \{Sunohara} "On ne peut pas sortir à cause de ça..."
// \{春原} 「これじゃ、どこにも行けないじゃん」
// \{Sunohara} "We can't go out because of this..."
<0149> \{Sunohara} "Passer un après-midi ensemble avec un autre mec..."
// \{春原} 「昼間っから、男と部屋でふたりきりなんてな…」
// \{Sunohara} "Spending an afternoon together with another guy..."
<0150> \{\m{B}} "Tu peux partir alors."
// \{\m{B}} 「じゃ、出てけよ」
// \{\m{B}} "You can take off then."
<0151> \{Sunohara} "Hé, c'est ma chambre !"
// \{春原} 「僕の部屋でしょっ」
// \{Sunohara} "Hey, this is my room!"
<0152> \{\m{B}} "Mais seulement l'un de nous doit rester ici, n'est-ce pas ?"
// "But even still, only one person must be left here, right?"
// \{\m{B}} 「まぁ、それでも、ひとりよりはマシじゃん?」
// \{\m{B}} "But only one of us has to stay here, right?"
<0153> \{Sunohara} "Je suppose..."
// "You're right..."
// \{春原} 「まぁね…」
// \{Sunohara} "I guess so..."
<0154> \{\m{B}} "Bien, donc jouons à 'Dangereuse Personne Courrant Nue dans la Pluie.'"
// \{\m{B}} 「ああ、だからふたりで、裸で雨の中を走るやばい人ゲームしようぜ」
// \{\m{B}} "Right, so let's play 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'"
<0155> \{\m{B}} "Nous jouerons à Pierre-Feuille-Ciseaux, le perdant Sunohara sera la 'Dangereuse Personne Courrant Nue dans la Pluie.'"
// I suggest the same editing that I did in the previous scene for this and the next line:
// "We'll play Rock-Paper-Scissors, when Sunohara loses, he'll be 'the Dangerous Person Running Naked in the Rain.'" -Delwack
// \{\m{B}} 「ジャンケンで負けた春原が、裸で雨の中を走るやばい人になるのな」
// \{\m{B}} "We'll play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara will be the 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'"
<0156> \{Sunohara} "Le perdant Sunohara ? Et pourquoi pas le perdant \m{A} ?!"
// "When Sunohara loses..? Hey, what if you lose, \m{A}?!" -Delwack
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」
// \{Sunohara} "The loser Sunohara...? Hey, what about the loser \m{A}?!"
<0157> \{\m{B}} "Okay, allons-y !"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
// \{\m{B}} "All right, let's do it!"
<0158> \{Sunohara} "Huh ?"
// \{春原} 「えっ?」
// \{Sunohara} "Huh?"
<0159> \{\m{B}} "Pierre, feuille, ciseaux !"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
<0160> \{Sunohara} "Parfait, j'ai gagné !"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
// \{Sunohara} "All right, I won!"
<0161> \{\m{B}} "Et merde."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
// \{\m{B}} "Damn it."
<0162> \{\m{B}} "Réessayons ! Pierre, feuille, ciseaux !"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Let's try again! Rock, paper, scissors!"
<0163> \{Sunohara} "Parfait, deux victoires d'affilée !"
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
// \{Sunohara} "All right, two in a row!"
<0164> \{\m{B}} "Grouille toi, perds, et va te promener bordel ! Pierre, Feuille, Ciseaux !"
// \{\m{B}} 「早く負けて走れ、ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Hurry up, lose, and take a hike already! Rock, paper, scissors!"
<0165> \{Sunohara} "Uwaaaa ! J'ai perdu !"
// \{春原} 「うわぁっ、ついに負けたぁっ!」
// \{Sunohara} "Uwaaaa! I lost!"
<0166> \{\m{B}} "Parfait, maintenant sors !"
// \{\m{B}} 「よし、いってこいっ」
// \{\m{B}} "All right, now get out!"
<0167> \{Sunohara} "Merde... c'est humiliant... une dangereuse personne..."
// \{春原} 「くそぅ、恥ずかしいよぅ、やばい人だよぅ」
// \{Sunohara} "Damn it... this is humiliating... a dangerous person..."
<0168> \{Sunohara} "Hey ! Qui ferait ça ?!"
// \{春原} 「って、いくかあぁーっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Who'd go and do that?!"
<0169> \{Sunohara} "Et qu'y a t'il d'intéressant à ce jeu de malmenage total ?!"
// \{春原} 「どこがおもしろいんだよ、こんなイジメみたいなゲームっ」
// \{Sunohara} "And what's interesting about this total bully game?!"
<0170> \{\m{B}} "C'est pourtant fascinant."
// \{\m{B}} 「すげぇ面白いんだけど」
// \{\m{B}} "It's fascinating though."
<0171> \{Sunohara} "Seulement pour toi !"
// \{春原} 「あんただけねっ!」
// \{Sunohara} "Only to you!"
<0172> \{\m{B}} "Bien, donc jouons à 'Dangereuse Personne Courrant Nue dans la Pluie.'"
// \{\m{B}} 「ああ、だからふたりで、裸で雨の中を走るやばい人ゲームしようぜ」
// \{\m{B}} "Right, so let's play 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'"
<0173> \{\m{B}} "Nous jouerons à Pierre-Feuille-Ciseaux, le perdant Sunohara sera la 'Dangereuse Personne Courrant Nue dans la Pluie.'"
//if 155 is changed, this should be changed to be consistent -Delwack
// \{\m{B}} 「ジャンケンで負けた春原が、裸で雨の中を走るやばい人になるのな」
// \{\m{B}} "We'll play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara will be the 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'"
<0174> \{Sunohara} "Le perdant Sunohara...? Et pourquoi pas le perdant \m{A} ?!"
///if 156 is changed, this should be changed to be consistent -Delwack
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」
// \{Sunohara} "The loser Sunohara...? Hey, what about the loser \m{A}?!"
<0175> \{\m{B}} "Okay, allons-y !"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
// \{\m{B}} "All right, let's do it!"
<0176> \{Sunohara} "Huh ?"
// \{春原} 「えっ?」
// \{Sunohara} "Huh?"
<0177> \{\m{B}} "Pierre, feuille, ciseaux !"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
<0178> \{Sunohara} "Parfait, j'ai gagné !"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
// \{Sunohara} "All right, I won!"
<0179> \{\m{B}} "Et merde."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
// \{\m{B}} "Damn it."
<0180> \{\m{B}} "Réessayons ! Pierre, feuille, ciseaux !"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Let's try again! Rock, paper, scissors!"
<0181> \{Sunohara} "Parfait, deux victoires d'affilée!"
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
// \{Sunohara} "All right, two in a row!"
<0182> \{\m{B}} "Grouille toi, perds, et sors, bordel ! Pierre, feuille, ciseaux !"
// \{\m{B}} 「早く負けて走れ、ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Hurry up, lose, and take off already! Rock, paper, scissors!"
<0183> \{Sunohara} "Que dis-tu de ça ! Trois victoires d'affilée !"
// \{春原} 「どうだ、三連勝!」
// \{Sunohara} "How 'bout that! Three consecutive wins!"
<0184> \{Sunohara} "Hé ! Ce jeu ne s'arrêtera pas tant que je ne serai pas dehors ?!"
// "Hey! Isn't this a game that will continue until I go running outside?!"
// \{春原} 「って、僕が走るまでジャンケンを続けるだけのゲームなんすかねぇ!」
// \{Sunohara} "Hey! Isn't this a game that'll end up with me running outside?!"
<0185> \{\m{B}} "Exact."
// \{\m{B}} 「そうだ」
// \{\m{B}} "You got it."
<0186> \{Sunohara} "T'es un tyran !"
// "You're totally bullying me!"
// \{春原} 「それって、絶対イジメっすよねぇ!」
// \{Sunohara} "You're a tyrant!"
<0187> C'est déjà le soir, mais il pleut encore.
// 雨は、夜になっても降り続いていた。
// It's already evening, yet it's still raining.
<0188> Knock... knock...
// トントン。
// Knock... knock...
<0189> \{Sunohara} "Hmm ? Qui c'est ?"
// \{春原} 「ん、誰ぇ?」
// \{Sunohara} "Hmm? Who's there?"
<0190> Sunohara se dirige vers la porte en demandant ça.
// ノックの音に反応して、春原がドアの向こうに問いかける。
// Sunohara headed to the door as he asked that.
<0191> \{Misae} "C'est moi."
// \{美佐枝} 「あたし」
// \{Misae} "It's me."
<0192> Misae jette un oeil au travers de la porte ouverte.
// inside from the gap at the half open door.
// 半分開けたドアの隙間から、美佐枝さんが顔を覗かせていた。
// Misae-san peeks through the open door.
<0193> \{Sunohara} "Quoi ? M'as-tu fait un gâteau ?"
// \{春原} 「何?  ケーキでも作ってくれたの?」
// \{Sunohara} "What? Did you bake me a cake?"
<0194> \{Misae} "Sûrement pas..."
// "I didn't..."
// Alt - "Why should I?" - Kinny Riddle
// \{美佐枝} 「作らないわよ…」
// \{Misae} "No way..."
<0195> \{Sunohara} "Tch... donc qu'est-ce que c'est ? Et je voulais un gâteau."
// \{春原} 「ちぇっ、なんだよ、期待して損したじゃん」
// \{Sunohara} "Tch... so what is it then? And I was hoping for some too."
<0196> \{Misae} "Combien de fois m'as-tu dis ça...?"
// \{美佐枝} 「あたしがいつそんな期待させるようなこと言ったのよ…」
// \{Misae} "How many times have you said that to me...?"
<0197> \{Sunohara} "Même si tu restes silencieuse, le simple fait que tu sois là me fait croire que tu m'as apporté quelque chose."
// "Even if you stay silent, your existence here makes me hope I'm going to get something."
// \{春原} 「美佐枝さんは黙ってても、何かしてもらえるんじゃないかって期待させてくれる存在なんだよ」
// \{Sunohara} "Even if you keep quiet, just your being here makes me hope you've brought me something."
<0198> \{Misae} "C'est nul..."
// "That's a sinful existence..."
// \{美佐枝} 「そりゃ、罪深い存在ね…」
// \{Misae} "That sucks..."
<0199> \{Sunohara} "Eh bien, ça serait génial si tu m'apportais un gâteau la prochaine fois."
//  if you make some cake next time."
// \{春原} 「ま、今度作ってくれたらいいよ」
// \{Sunohara} "Well, it'd be great if you brought me a cake next time."
<0200> \{Misae} "Sigh... okay, okay."
// \{美佐枝} 「はぁ…わかった、わかった」
// \{Misae} "Sigh... all right, all right."
<0201> \{Sunohara} "Eh bien ? Que veux-tu ?"
// \{春原} 「で、何の用?」
// \{Sunohara} "Well? What do you want?"
<0202> \{Misae} "Je me demandais juste si \m{A} avait un parapluie."
// \{美佐枝} 「\m{A}、傘持ってるのかなって」
// \{Misae} "I was just wondering if \m{A} has an umbrella."
<0203> Misae me regarde.
// 美佐枝さんの顔が俺に向く。
// Misae-san looks at me.
<0204> \{\m{B}} "Huh ? Moi ?"
// \{\m{B}} 「え?  俺?」
// \{\m{B}} "Huh? Me?"
<0205> \{Misae} "Il pleut vraiment fort. Tu n'as pas de parapluie ?"
// Do you have an umbrella with you?"
// \{美佐枝} 「そ。今、大雨よ。傘あるの?」
// \{Misae} "It's raining really hard. Haven't you got an umbrella?"
<0206> \{\m{B}} "Eh bien, non, mais je peux en avoir un."
// \{\m{B}} 「ああ、ないけど、適当に持ってくよ」
// \{\m{B}} "Well, no, but I can get one."
<0207> \{Misae} "Celui de qui...?"
// \{美佐枝} 「誰のを持ってくのよ…」
// \{Misae} "And whose umbrella do you mean...?"
<0208> \{\m{B}} "Il y en a plein à l'entrée."
// \{\m{B}} 「下駄箱んところに、いっぱいあるじゃん」
// \{\m{B}} "There are plenty in the shoe rack."
<0209> \{Misae} "Mais ils appartiennent à quelqu'un."
// \{美佐枝} 「それ、ウチの誰かのなんだけど」
// \{Misae} "That belongs to someone here though."
<0210> \{\m{B}} "Ceux qui finissent par ne pas avoir de parapluie vont juste prendre celui de quelqu'un d'autre donc ça ira."
// "Whoever ends up without his umbrella will just quietly grab someone else's, so it's fine."
// "I'll just secretly take one so it's all right." *
// Not sure how to deal with ない奴はまた -DG1
// Simple, it just means "if someone doesn't have his, then--"
// \{\m{B}} 「ない奴はまた、誰かのを黙って持ってくから、いいんだよ」
// \{\m{B}} "Whoever ends up without an umbrella would just snag someone else's, so it's fine."
<0211> \{Misae} "C'est quoi ce raisonnement circulaire ?"
// "Can you please not start a vicious circle?"
// \{美佐枝} 「そんな悪循環の最初を作らないでくれる?」
// \{Misae} "What's with this circular reasoning?"
<0212> \{Misae} "Tiens, prends ça à la place."
// \{美佐枝} 「ほら、これ使いなさいな」
// \{Misae} "Here, take this instead."
<0213> Dans sa main se trouve un parapluie compact.
// 手には折り畳み傘。
// In her hand is a compact umbrella.
<0214> Elle me le balance, ne me laissant d'autre choix que de l'accepter.
// In the end, I have no choice but to take it. *
// Not sure with the TL, it strayed out of the context. -DG1
// それを山なりに放り投げる。拒否権はなく、仕方なく受け取る。
// She tosses it to me, giving me no other choice but to take it.
<0215> \{Misae} "Voudrais-tu des bottes aussi ?"
// \{美佐枝} 「履くなら、長靴もあるけど?」
// \{Misae} "Would you like some boots as well?"
<0216> \{\m{B}} "Je n'en ai pas vraiment besoin actuellement."
// "I'm not going to wear them on this occasion."
// Isn't he just saying he's too old to wear any?
// \{\m{B}} 「この歳で履けねぇって」
// \{\m{B}} "I don't really need any right now."
<0217> \{Misae} "Le vent souffle vraiment fort et tes chaussures vont être mouillées."
// "The wind is strong so your shoes would probably get wet."
// \{美佐枝} 「風も強いから、帰った時には靴、ぐしょぐしょよ?」
// \{Misae} "The wind is really blowing out there and your shoes'll get wet."
<0218> \{\m{B}} "Ça ira."
// \{\m{B}} 「いいよ」
// \{\m{B}} "That's okay."
<0219> \{Misae} "Oh, vraiment ?"
// \{美佐枝} 「あ、そ」
// \{Misae} "Oh, really?"
<0220> \{Misae} "Eh bien, n'attrape pas de rhume."
// \{美佐枝} 「ま、風邪引かないようにね」
// \{Misae} "Well, don't catch a cold."
<0221> \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}} 「ああ」
// \{\m{B}} "Okay."
<0222> \{Misae} "Voilà, à plus."
// \{美佐枝} 「そいだけ。じゃあね」
// \{Misae} "That's it, later."
<0223> Après ça, elle a fermé la porte.
// Raising her one hand, she closed the door.
// 片手を挙げて、ドアを閉めた。
// And with that, she closed the door.
<0224> \{Sunohara} "Attraper un rhume... c'est plutôt cool d'être chouchouté par Misae."
// \{春原} 「風邪引いて、美佐枝さんに看護してもらうってのも悪くないね」
// \{Sunohara} "Catching a cold... it's pretty cool being nursed by Misae-san."
<0225> \{\m{B}} "Même si elle le fait; je suis contre."
// you not to."
// \{\m{B}} 「本当にしてくれそうだから、やめとけ」
// \{\m{B}} "Since she might actually do it; I advise against it."
<0226> \{Sunohara} "Pourquoi ? Qu'y a t'il d'étrange ?"
// Isn't it fine?"
// \{春原} 「なんで?  いいじゃん」
// \{Sunohara} "Why? What's wrong with that?"
<0227> \{Sunohara} "Elle va mettre son front sur mon front pendant qu'elle vérifie ma température."
// \{春原} 「額と額当てて、熱計ってくれたりしてさ」
// \{Sunohara} "She's going to put her forehead on my forehead while she checks my temperature."
<0228> \{Sunohara} "À ce moment là je l'embrasserai, et vu que je suis malade, elle me pardonnera."
// \{春原} 「悪戯で、そん時にちゅって唇奪ってもさ、病人だったら許してくれそうじゃん?」
// \{Sunohara} "Then I'll kiss her, and since I'm sick, she'd forgive me."
<0229> Je regarde le parapluie qu'elle m'a donné. La couleur fait très féminin. C'est le sien ?
// Its colour was a very feminine vermillion. I wonder if this is hers?
// 俺は受け取った傘を見る。朱色の、女性もの。美佐枝さんのものなのだろう。
// I look at the umbrella she gave me. The colour is really girly. Is this hers?
<0230> \{\m{B}} (Ça aurait été aussi bien si il avait été d'un design ordinaire...)
// \{\m{B}} (ビニール傘のほうが気軽にさせて、いいんだけどな…)
// \{\m{B}} (It' be fine if it's just an umbrella with an ordinary design...)
<0231> Mais, vu que Misae me l'a donné par sa gentillesse, ça ne serait pas cool de le jeter.
// I would feel awkward if I turned her down.
// でも、厚意を無駄にするのも、相手が美佐枝さんだと気が引けた。
// But, since Misae-san did give this to me out of the kindness of her heart, it wouldn't be cool if I turned it down.
<0232> Vu qu'elle s'occupe de moi même si elle doit s'occuper aussi des autres.
// You did fine, so I removed the *. -Mashu =]
// The line is much better, but I'm still not sure if the translation is correct. -DG1
// あれだけ寮生相手に苦労が絶えなくても、俺なんかにまで気を使ってくれるんだから。
// Since she went through the trouble of taking care of me even though she still has to put up with all the boarders here.
<0233> Knock, knock !
// どんどん!
// Knock, knock!
<0234> Uh oh, un autre knock. Mais cette fois il est fort et bruyant.
// またノック。今度は乱暴なものだった。
// Uh oh, another knock. But this time it's loud and rude.
<0235> Avant que l'on ne puisse répondre, la porte s'ouvre.
// Soon before the reply, the door opens.
// 返事をする間もなく、ドアが開く。
// Before we can reply, the door opens.
<0236> \{Membre Rugby} "Hé !"
// \{ラグビー部} 「おいっ!」
// \{Rugby Member} "Hey!"
<0237> Il y a des joueurs du club de rugby debout et nous regardant par la porte.
// ラグビー部の連中が部屋を覗き込んでいた。
// There are rugby club members standing and looking at us by the door.
<0238> \{Sunohara} "Hiiiiiiik ! Qu'est-ce que vous voulez ?!"
// can I do for you?!"
// \{春原} 「ひぃぃっ!  なんでございましょうっ!?」
// \{Sunohara} "Eeeek! What do you want?!"
<0239> \{Membre Rugby} "\m{A}!"
// \{ラグビー部} 「\m{A}っ」
// \{Rugby Member} "\m{A}!"
<0240> Ils me regardent tous.
// 全員の目がこっちを向いていた。
// They're all looking at me.
<0241> \{\m{B}} "Huh ? Moi ?"
// \{\m{B}} 「え?  俺?」
// \{\m{B}} "Huh? Me?"
<0242> \{Membre Rugby} "Sors de là, on veut te parler."
// "Come out for a bit, we have something to talk about."
// \{ラグビー部} 「ちょっと出て、話そうぜ」
// \{Rugby Member} "Get out here, we want to talk to you."
<0243> \{Sunohara} "Huh ? Qu'est-ce qu'il se passe ? Qu'as-tu fait ? Ça devient une situation dangereuse."
// The atmosphere here is getting quite dangerous."
// \{春原} 「何っ?  どうしたのっ、何しちゃったのっ?  やばい雰囲気だよ?」
// \{Sunohara} "Huh? What's wrong? What did you do? This is turning into a dangerous situation."
<0244> Sunohara me chuchota ces mots.
// Sunohara talk to me in a soft voice.
// 小声で春原が話しかけてくる。
// Sunohara whispered that to me.
<0245> \{Sunohara} "Tu devrais t'incliner sur le sol et t'excuser si ils veulent te battre. C'est ce que je fais toujours."
// \{春原} 「やられそうになったら床に額こすりつけて謝るんだっ。僕はいつもそうしてるよっ」
// \{Sunohara} "You should bow down to the floor and apologize if they're going to beat you. That's what I always do."
<0246> \{\m{B}} "Oh bordel... n'aurais-tu aucune fierté...?"
// "Seriously... you really have no pride, do you..."
// \{\m{B}} 「おまえ、プライドないのな…」
// \{\m{B}} "Oh come on... don't you have any pride...?"
<0247> \{Membre Rugby} "Hé, grouille."
// \{ラグビー部} 「ほら、早くしろっ」
// \{Rugby Member} "Hey, hurry up."
<0248> \{\m{B}} "Ouais, j'arrive, ne vous énervez pas."
// don't rush me."
// \{\m{B}} 「ああ、いくよ、急かすな」
// \{\m{B}} "Yeah, I'm coming, take it easy."
<0249> Je me lève et quitte la pièce.
// 俺は立ち上がって、部屋を後にした。
// I stand up and leave the room.
<0250> \{Membre Rugby} "\m{A}, tu..."
// \{ラグビー部} 「\m{A}っ、おまえなっ」
// \{Rugby Member} "\m{A}, you..."
<0251> \{Rugby Member} "Qu'est-ce que tu disais à Misae ?"
// "What kind of lectures have you been giving Misae-san?"
// \{ラグビー部} 「美佐枝さんに、何レクチャーしてくれてんだよっ」
// \{Rugby Member} "What have you been saying to Misae-san?"
<0252> \{\m{B}} "Huh ?"
// "Lectures?"
// Not literal, don't sue me.-R23
// \{\m{B}} 「レクチャー?」
// \{\m{B}} "Huh?"
<0253> \{Membre Rugby} "Tu lui apprends des techniques de combat bizarres, n'est-ce pas ?"
// \{ラグビー部} 「おまえ、ヘンな技、教えたりしてるだろっ」
// \{Rugby Member} "You're teaching her some weird techniques, right?"
<0254> \{\m{B}} "Oh, c'est à propos du swing géant ?"
// \{\m{B}} 「ああ、ジャイアントスイング?」
// \{\m{B}} "Oh, is it about the giant swing?"
<0255> \{Membre Rugby} "C'est pas tout !"
// "There's others too!"
// \{ラグビー部} 「他にもあるだろっ」
// \{Rugby Member} "That's not all!"
<0256> \{Membre Rugby} "On a remarqué que tu lui parlais il y a un petit moment."
// "Don't you know that we saw you talking to her just a while ago?"
// \{ラグビー部} 「さっきも、美佐枝さんと話してやがったの、見たんだぜ?」
// \{Rugby Member} "We couldn't help but notice you were talking with her a little while ago."
<0257> \{Membre Rugby} "Si tu n'arrêtes pas, tu ne pourras plus venir ici."
// "If you don't stop this sort of thing, you won't be able to come here anymore."
// \{ラグビー部} 「おまえ、いい加減にしとかないと、ここに来れなくするぞっ」
// \{Rugby Member} "If you don't knock it off, you can't come around here anymore."
<0258> \{\m{B}} "Tout serait réglé si vous ne causiez pas de soucis à Misae, n'est-ce pas ?"
// "Well, your problems will disappear if you just don't cause Misae-san any troubles, right?"
// \{\m{B}} 「おまえらが美佐枝さんに迷惑かけなけりゃ、済む話だろ」
// \{\m{B}} "Everything would be fine if you didn't give Misae-san any trouble, right?"
<0259> \{\m{B}} "Suivez juste les règles."
// \{\m{B}} 「規則正しくしてろよ」
// \{\m{B}} "Just follow the rules."
<0260> \{Membre Rugby} "Un mec qui est toujours en retard à l'école n'a pas à nous dire ce genre de choses."
// "A regular latecomer to school is least qualified to tell us that!"
// \{ラグビー部} 「遅刻常習犯のおまえが言うなっ」
// \{Rugby Member} "Some guy who's always late to school has no place to be telling us stuff like that."
<0261> \{\m{B}} "Peut être, mais je ne veux pas vous voir la harceler."
// see you guys having a serious problem dealing with her."
// \{\m{B}}「そりゃそうだけど、本気でおまえたちに手を焼いてたからな、見かねてだよ」
// \{\m{B}} "Maybe so, but I don't want to see you guys hassling her."
<0262> \{Membre Rugby} "Qu'est-ce que t'as ? T'agis amicalement quand t'es tout seul ?"
// Line 261 and 262 needs to be clarify by someone more fluent -DG1
// \{ラグビー部}「なに、こいつ?  自分ひとり、いい人きどり?」
// \{Rugby Member} "What's with this guy? Acting friendly when you're all by yourself?"
<0263> \{Membre Rugby} "Hé trou du cul, arrête de faire des regards amoureux à Misae."
// such amorous glances."
// \{ラグビー部}「てめぇ、美佐枝さんに色目使ってんじゃねぇだろうなぁ」
// \{Rugby Member} "Hey asshole, stop giving Misae-san those loving looks."
<0264> \{\m{B}} "Je n'ai pas fait ça... mais de quoi vous parlez ?"
// "I never have but... what's this?"
// \{\m{B}} 「使ってないけど…つーか、何?」
// \{\m{B}} "I haven't done that... but what are you talking about?"
<0265> \{\m{B}} "Est-ce qu'elle vous dérange autant ?"
// \{\m{B}} 「おまえたち、美佐枝さんに気ぃあんの?」
// \{\m{B}} "Does she really bug you that much?"
<0266> \{Membre Rugby} "Huh ?"
// \{ラグビー部} 「えっ?」
// \{Rugby Member} "Huh?"
<0267> Ils se sont regardés.
// 連中は顔を見合わせる。
// They looked at one another.
<0268> Et ont commencé à rigoler.
//  at each other.
// そして、皆一様に引きつった笑いで間を埋めた。
// And then they started laughing.
<0269> Yep... ce sont vraiment des gamins.
// average grade school children.
// …ああ、ほんとにこいつらは小学生並みだ。
// Yep... they really are a bunch of little kids.
<0270> Je me demande si Misae les dérange vraiment.
// I think he says "Weren't they actually annoying Misae-san so that she cares about them?". That's indeed something grade school children do when they fall in love, they act like idiots.
// 構ってほしくて、美佐枝さんを困らせていたのか。
// I wonder if Misae-san really bothers them.
<0271> \{Membre Rugby} "Enfin bon !"
// \{ラグビー部} 「とにかくだっ」
// \{Rugby Member} "Anyway!"
<0272> \{Membre Rugby} "Tu ne vis pas ici, donc arrête de tourner autour de Misae."
// "You're not a boarder here so, don't go near Misae-san from now on."
// \{ラグビー部} 「てめぇはここの寮生じゃないんだから、今後、美佐枝さんに近づくんじゃねぇぞっ」
// \{Rugby Member} "You don't live here, so don't be hanging around Misae-san anymore."
<0273> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0274> \{Membre Rugby} "Donc, ta réponse ?!"
// \{ラグビー部} 「返事はどうしたっ!?」
// \{Rugby Member} "So, what's your answer?!"
<0275> \{\m{B}} "Ouais, ouais, j'ai compris."
// \{\m{B}} 「ああ、わかったよ」
// \{\m{B}} "Yeah, yeah, I get it."
<0276> Ils sont si nombreux et je suis seul, donc c'est ce que j'ai dit.
// They're plenty in numbers, so with the odds is against me, I answered like that.
// この人数を敵に回しては、勝ち目はなかった。俺はそう返事をしておく。
// There's so many of them and only one of me, so that's what I said.
<0277> \{Membre Rugby} "Parfait, ça ira du moment que tu comprends."
// if you understand."
// \{ラグビー部} 「よっし、わかりゃいいんだ」
// \{Rugby Member} "All right, it's okay as long as you get it."
<0278> Ils sont retournés dans leurs chambres après ça.
// それぞれの部屋に戻っていった。
// They went back to their own rooms after that.
<0279> \{\m{B}} (Ah... celle dont j'ai vraiment pitié est Misae qui doit gérer un groupe de losers...)
// \{\m{B}} (ああ、ほんと、哀れなのはあんなのに囲まれて過ごす美佐枝さんだな…)
// \{\m{B}} (Ah... the one I truly pity is Misae-san who has to put up with being around a bunch of losers...)
<0280> Il fait déjà nuit, mais il pleut encore.
// 雨は、夜になっても降り続いた。
// It's already night time, yet it's still raining.

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009