Clannad FR:SEEN3419

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.



// Resources for SEEN3419.TXT
// Traduction : 100%

#character '*B'
#character 'Sunohara'
// 春原
#character '??'
// ??
#character 'Voix'
// Voice
// 声
#character 'Kyou'
// 杏
#character 'Botan'
// ボタン

<0000> Durant les cours...
// During lessons...
// 授業中──…。
<0001> \{\m{B}} (... dans quel monde je suis...?)
// \{\m{B}} (... what in the world is that...?)
// \{\m{B}} (…なんだありゃ…?)
<0002> Je regarde à gauche et à droite par la fenêtre, ignorant le cours comme toujours.
// I look left and right out the window, ignoring the lesson as always.
// いつものように授業を、右から左へと聞き流しながら窓の外を眺めていた。
<0003> Depuis que les cours ont commencés, la zone près du portail de l'école est vide.
// Since lessons have started, the area near the school gate is empty.
// 授業が始まってしまえば人通りなど無くなってしまう校門付近。
<0004> Là, je vois quelque chose que je n'avais pas vu avant... \pje me demande ce que c'est...?
// There, I see something I haven't seen before--... \pI wonder what it is...?
// そこに存在する見慣れない──…\p何だろう…?
<0005> Ca bouge alors peut-être que c'est une bestiole, mais je n'ai pas l'idée de ce que c'est.
// It's moving so perhaps it's a creature, but I have no idea what it is.
// 微妙に動いているから、多分動物だと思うんだが、いまいち該当する物がない。
<0006> C'est trop gros pour être un chat...
// It's too big to be a cat...
// 猫にしては大きい…。
<0007> C'est trop rond pour être un chien...
// It's too round to be a dog...
// 犬にしては丸い…。
<0008> Sa queue est trop petite pour être un tanuki...
// Its tail is too short to be a tanuki...
// タヌキ…だとしたら尻尾が短すぎる。
<0009> \{\m{B}} (... ce motif sur son corps est étrage...)
// \{\m{B}} (... that pattern on its body is odd...)
// \{\m{B}} (…体の模様が独特だな…)
<0010> Sa peau a un motif quelque peu rayé...
// It has a somewhat striped patterned skin...
// 縦縞というか何というか…。
<0011> On dirait un animal... il est heureux ou autre chose comme ça...? Il frotte son nez contre le mur du portail de l'école.
// It looks like an animal... is it happy or something...? It's rubbing its nose against the school gate wall.
// とにかくその動物らしきものは、機嫌良さそうに校門の壁に顔…?  を擦り付けている。
<0012> C'est assez stupéfiant de fois ses pattes bouger si vite.
// It's quite amazing to see its legs move so fast.
// 移動するときに、足がチョコチョコと素早く動くあたりは、かなりプリチーだ。
<0013> Ding, dong, dang, dong...
// Ding, dong, dang, dong...
// キーンコーンカーンコーン…。
<0014> \{Sunohara} "Où est-ce que tu vas, \m{A}?"
// \{Sunohara} "Where're you going, \m{A}?"
// \{春原} 「\m{A}、どこ行くんだよ」
<0015> \{\m{B}} "Quelque chose m'intrigue."
// \{\m{B}} "Something's bugging me."
// \{\m{B}} 「ちょっと気になることがあるんだ」
<0016> \{Sunohara} "Quelque chose d'intéressant?"
// \{Sunohara} "Something interesting?"
// \{春原} 「おもしろいこと?」
<0017> \{\m{B}} "Ce n'est probablement rien."
// \{\m{B}} "It's probably nothing."
// \{\m{B}} 「たぶんつまらないぞ」
<0018> \{Sunohara} "Je vais venir avec toi."
// \{Sunohara} "I'll go with you."
// \{春原} 「僕も行くよ」
<0019> \{\m{B}} "Tu seras sur mon chemin alors ne t'en donnes pas la peine."
// \{\m{B}} "You'll be in the way so don't bother."
// \{\m{B}} 「邪魔だからついてくるな」
<0020> \{Sunohara} "Ne dis pas ça. Je vais m'ennuyer seul dans la salle de classe."
// \{Sunohara} "Don't say that. I'll be bored alone inside the classroom."
// \{春原} 「そういうなよ。教室にいたって一人じゃ退屈なんだ」
<0021> \{\m{B}} "Tu n'as pas d'amis, n'est-ce pas?"
// \{\m{B}} "You don't have any friends, do you?"
// \{\m{B}} 「おまえ…友達いねぇんだなぁ」
<0022> \{Sunohara} "Je ne veux pas entendre ça de ta part!"
// \{Sunohara} "I don't want to hear that from you!"
// \{春原} 「あんたに言われたくないよっ!」
<0023> \{\m{B}} "Hmm... Je suis sûr qu'il est quelque part par ici..."
// \{\m{B}} "Hmm... I'm sure it's around here somewhere..."
// \{\m{B}} 「っと…確かこの辺りだったよな…」
<0024> Je me demande si il est allé ailleurs.
// I wonder if it went somewhere else.
// もうどこかに行ってしまったのだろうか。
<0025> Ca m'intrigue vraiment bien que, ne connaissant pas quel genre d'animal ça peut-être...
// It really bugs me though, not knowing what kind of animal it is...
// なんの動物だったのか、とても気になる所なんだが…。
<0026> \{Sunohara} "Tu cherches quelque chose?"
// \{Sunohara} "Are you looking for something?"
// \{春原} 「なにか探し物なの?」
<0027> \{\m{B}} "Pas exactement..."
// \{\m{B}} "Not exactly..."
// \{\m{B}} 「そういうわけじゃないんだけど…」
<0028> Flap flap... flap flap...
// Shuffle shuffle... shuffle shuffle...
// すりすり…すりすり…。
<0029> \{\m{B}} "Hmm...?"
// \{\m{B}} "Hmm...?"
// \{\m{B}} 「ん…?」
<0030> Quelque chose tourne autour de mes jambes...
// There's something wandering around my legs...
// 何かが俺のスネのあたりを…。
<0031> \{??} "Puhi puhi!"
// \{??} "Puhi puhi!"
// \{??} 「ぷひぷひ」
<0032> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0033> Flap flap... Flap falp...
// Shuffle shuffle... shuffle shuffle...
// すりすり…すりすり…。
<0034> \{Sunohara} "Hé, \m{A}...? Qu'est-ce que c'est?"
// \{Sunohara} "Hey, \m{A}...? What's that?"
// \{春原} 「おい、\m{A}…?  それなに?」
<0035> \{??} "Puhi puhi!"
// \{??} "Puhi puhi!"
// \{??} 「ぷひぷひ」
<0036> \{\m{B}} "Je... je me le demande??"
// \{\m{B}} "I... I wonder??"
// \{\m{B}} 「さ…さぁ??」
<0037> Bon sang... qu'est-ce que c'est que cet animal...?
// What... the hell is this animal...?
// な…なんだこの動物は…?
<0038> Ce n'est pas un chien, ce n'est pas un tanuki non plus... c'est un animal avec un motif en forme de rayure sur le dos.
// It's not a dog, it's also not a tanuki... it's an animal with a striped pattern on its back.
// 犬でも狸でもない…背中に縦縞模様の動物…。
<0039> Je crois l'avoir déjà vu auparavant, bien que se soit encore un bébé...
// I think I've seen it before, although it's still a baby...
// 見た感じ、まだ子供のようだが…。
<0040> \{??} "Puhi!"
// \{??} "Puhi!"
// \{??} 「ぷひ」
<0041> \{Sunohara} "Trop... trop mignon..."
// \{Sunohara} "S... so cute..."
// \{春原} 「か…かわいすぎる…」
<0042> \{\m{B}} "Ouais... il a un charme que les chiens et les chats n'ont pas."
// \{\m{B}} "Yeah... it has a charm that dogs and cats don't have."
// \{\m{B}} 「ああ…犬や猫にはない魅力があるな」
<0043> \{Sunohara} "Je me demande s'il est bon de le toucher? Je me demande si il mord?"
// \{Sunohara} "I wonder if it's all right to touch it? I wonder if it bites?"
// \{春原} 「触っても平気かな?  噛まないかな?」
<0044> \{\m{B}} "De toute façon, il s'est blottit autour de mes jambes alors je ne pense pas qu'il soit hostile."
// \{\m{B}} "Anyway, it's snuggling around my legs so I don't think it's hostile."
// \{\m{B}} 「とりあえず、すり寄ってきているから敵意は無いと思うぞ」
<0045> \{Sunohara} "Dans ce cas... je vais le toucher, le caresser, et le serrer contre moi!"
// \{Sunohara} "Then... I'll touch it, and stroke it, and hug it!"
// \{春原} 「じゃ、じゃあ触ろう、撫でよう、抱こう」
<0046> Sunohara tend sa main afin de toucher le petit animal.
// Sunohara stretches out his hand to touch the little animal.
// 春原がその小さな動物に触ろうと手を伸ばす。
<0047> \{??} "Pu... puhi puhi!" // The picture of the animal shakes left and right.
// \{??} "Pu... puhi puhi!"
// \{??} 「ぷ…ぷひぷひ」 
<0048> \{Sunohara} "Ne t'en vas pas..."
// \{Sunohara} "Don't run away--..."
// \{春原} 「逃げんなよー…」
<0049> Alors qu'il était sur le point de toucher le dos du mignon petit animal...
// Just when he was about to touch the back of the cute little animal...
// 可愛らしい小動物の背中に手が触れようとしたその時だった。
<0050> \{Voix} "Hé!!"
// \{Voice} "Hey---!!"
// Right after this there is a .KE call and both Tomoya, Sunohara, and the animal respond.
// Sunohara says 「え?」, Tomoya says 「ん?」, and ?? says 「ぷひ♪」 =Amoirsp
// \{声} 「こらぁーーーっ!!」
<0051> Je me retourne en entendant une voix familière.
// I turn around as I hear a familiar voice.
// 聞き覚えのある声に振り返る。
<0052> Au même moment passe devant mes yeux quelque chose.
// At the same time something passed before my eyes.
// と同時に、何かが俺の目の前を通り過ぎた。
<0053> \size{40}Blaf! \shake{1}\size{} 
// \size{40}Blag! \shake{1}\size{} 
// Needed to add a space between Blag! and \shake{1} because Sunohara's name on the next line becomes "Sunoha ra"
// \size{40}ベジン!!\size{}\shake{1}
<0054> \{Sunohara} "Nohou!"
// \{Sunohara} "Nohou!"
// \{春原} 「のほうっ!」
<0055> Il y a un dictionnaire Japonais-Anglais qui tombe à mes pieds alors que je regarde vers le bas.
// There's a Japanese-English dictionary tumbling at my feet when I look down.
// When I look down, a Japanese-English dictionary was tumbling. -too literal. 
// 足元を見ると和英辞典が転がっていた。
<0056> Au même moment, Sunohara tombe aussi par terre avec le nez en sang.
// At the same time, Sunohara also falls down with a nosebleed.
// This line has to have whatever Sunohara is quoting in line 0057. -Amoirsp
// ついでに鼻血を出している春原も転がっている。
<0057> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu veux dire par 'au même moment'?!"
// \{Sunohara} "What do you mean by 'at the same time'?!"
// \{春原} 「『ついで』ってなんだよっ!」
<0058> \{\m{B}} "Arrêtes de lire dans les pensées des autres."
// \{\m{B}} "Stop reading other people's minds."
// \{\m{B}} 「人の心を読むなよ」
<0059> \{Sunohara} "Ouch... quelque chose a volé vers moi."
// \{Sunohara} "Ouch... what a thing to come flying towards me."
// \{春原} 「あーいてて、なんてもんが飛んで来るんだ」
<0060> \{Sunohara} "Je pourrais être mort à ce moment-même si ça m'avait touché à un endroit vital!"
// \{Sunohara} "I could have died just now if it hit somewhere vital!"
// \{春原} 「当たり所が悪かったら死んじゃうぞ」
<0061> \{Sunohara} "De toute façon, qui est l'enfoiré qui..."
// \{Sunohara} "Anyway, who the hell..."
// \{春原} 「っていうか一体誰が…」
<0062> \{\m{B}} "Regarde..."
// \{\m{B}} "Look..."
// \{\m{B}} 「あ…」
<0063> \{Sunohara} "Qu'est-ce que c'est?"
// \{Sunohara} "What is it?"
// \{春原} 「なんだよ?」
<0064> \size{40}Paf!\shake{7}\size{}
// \size{40}Thud!\shake{7}\size{}
// \size{40}ごげしっ!\shake{7}\size{}
<0065> Il s'est pris un coup de pied alors qu'il était sur le point de se lever.
// He got kicked as he was about to get up.
// 身体を起こしたところに蹴り。
<0066> Avant d'avoir eu le temps de dire quoi que ce soit, il fit un autre saut périlleux avant de heurter le sol.
// Before I could say anything, he made another somersault and hit the ground.
// 声をあげる間もなく、春原は再び大地にもんどり打つ。
<0067> \{\m{B}} "Fais gaffe."
// \{\m{B}} "Look out."
// \{\m{B}} 「あぶないぞ」
<0068> \{Sunohara} "Tr... trop tard..."
// \{Sunohara} "T... too late..."
// \{春原} 「お…おそいッス…」
<0069> Ses pieds et ses jambes tremblent de par l'attaque en disant ça.
// His feet and legs shake from the attack as he says that.
// ピクピクと手足を震わせながら非難めいた声で言う。
<0070> \{??} "Puhi puhi~"
// \{??} "Puhi puhi~"
// \{??} 「ぷひぷひ♪」
<0071> \{Kyou} "Pff... qu'est ce que tu essayait de faire a mon animal de compagnie?"
// \{Kyou} "Geez... what are you trying to do to my pet?"
// I omitted the "sigh" because it looks redundant -DGreater1
// \{杏} 「ふぅ。ったく…ウチの仔になにする気よ」
<0072> Le coupable qui a magnifiquement envoyé Sunohara en l'air avec le pied avait dit ça avec ses longs cheveux qui flottaient.
// The culprit who magnificently kicked Sunohara said that as her long hair fluttered.
// As Sunohara receives that magnificent kick, Kyou's long hair flutters as she says that, coming up to him.
// original TL: tHer long hair flutters as she step at Sunohara's body who receive her magnificent kick as she said that.
// 春原に体重の乗った華麗な蹴りを喰らわせた当人は、長い髪をバサっと翻させながら言った。
<0073> \{\m{B}} "Ton animal de compagnie...?"
// \{\m{B}} "Your pet...?"
// \{\m{B}} 「…ウチの仔…?」
<0074> \{Kyou} "Oui, mon animal de compagnie."
// \{Kyou} "Yes, my pet."
// \{杏} 「そ。あたしのペット」
<0075> \{\m{B}} "Euh... cette chose ronde?"
// \{\m{B}} "Huh... this round thing?"
// \{\m{B}} 「って…この丸いのがか?」
<0076> \{??} "Puhi, puhi~"
// \{??} "Puhi, puhi~"
// \{??} 「ぷひ、ぷひ♪」
<0077> \{Kyou} "Adorable, n'est-ce pas?"
// \{Kyou} "Cute, isn't he?"
// \{杏} 「かーいぃでしょ」
<0078> \{\m{B}} "C'est une nouvelle race de chien ou un tanuki?"
// \{\m{B}} "Is it a new breed of a dog or a tanuki?"
// \{\m{B}} 「…新種の犬とか狸か?」
<0079> \{Kyou} "Tu as de la merde dans les yeux? En quoi cela ressemble à un chien ou un tanuki?"
// \{Kyou} "Do you have marbles stuffed in your eyes? What part of this looks like a dog or tanuki?"
// Prev. TL: "Are you blind? How does this look anything like a dog or a tanuki?"
// Reword, substituted weird idiom-R23
// "Do you have marbles stuffed in your eyes? What part of this looks like a dog or tanuki?"
// It's all right, it's just a figure of speech. -DG1
// \{杏} 「あんたの目、フシ穴にビー玉つまってんの?  これのどこが犬や狸に見えんのよ」
<0080> \{\m{B}} "Mais que diable est-ce cette chose, alors?"
// \{\m{B}} "What the hell is it then?"
// \{\m{B}} 「じゃあなんなんだよ?」
<0081> \{Kyou} "C'est un porcelet." // (ウリンコ)
// \{Kyou} "It's a piglet."
// \{杏} 「ウリンコよ」
<0082> \{\m{B}} "Un porce-laid?" //(ウンコ)
// \{\m{B}} "A pig shit?"
// Lit. it's a shit, but I added pig to make rhyme more :3 -DGreater1
// Very funny...awesome DG1!-R23
// \{\m{B}} 「ウンコ?」
<0083> \{Kyou} "Faut-il que je te tue?"
// \{Kyou} "Should I kill you?"
// \{杏} 「殺すわよ?」
<0084> \{\m{B}} "C'est censé faire peur alors ne dis pas ça en souriant."
// \{\m{B}} "That's scary so don't say it while smiling."
// \{\m{B}} 「怖いから笑顔で言わないでくれ」
<0085> \{Kyou} "P-o-r-c-e-l-e-t. C'est un cochon si ça ne te semble pas familier."
// \{Kyou} "P-i-g-l-e-t. It's a pig if you're not familiar with it."
// \{杏} 「ウ・リ・ン・コ。それともウリボウの方が馴染みあるかしら?」
<0086> \{\m{B}} "Euh... qu'est-ce que c'était...? Un bébé machin chose, n'est-ce pas?"
// \{\m{B}} "Uhh... What was it...? A baby something, isn't it?"
// \{\m{B}} 「あー…えっとなんだっけかな…なんかの子供だったよな」
<0087> \{Kyou} "C'est un bébé marcassin."
// \{Kyou} "It's a baby boar."
// \{杏} 「イノシシの仔よ」
<0088> \{??} "Puhi puhi."
// \{??} "Puhi puhi."
// \{??} 「ぷひぷひ」
<0089> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0090> \{Kyou} "Quoi?"
// \{Kyou} "What?"
// \{杏} 「なによ?」
<0091> \{\m{B}} "Un animal de compagnie...?"
// \{\m{B}} "A pet...?"
// \{\m{B}} 「ペット…?」
<0092> \{Kyou} "C'est ça."
// \{Kyou} "That's right."
// \{杏} 「そうよ」
<0093> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0094> \{??} "Puhi?"
// \{??} "Puhi?"
// \{??} 「ぷひ?」
<0095> \{Kyou} "Si tu veux dire quelque chose, alors dis-le!"
// \{Kyou} "If you want to say something, just say it already!"
// \{杏} 「言いたいことがあるならハッキリ言いなさいよっ!」
<0096> \{\m{B}} "Tu es serieuse?"
// \{\m{B}} "Are you serious?"
// \{\m{B}} 「正気か?」
<0097> \{Kyou} "Absolument."
// \{Kyou} "Totally serious."
// \{杏} 「大マジよ」
<0098> \{Kyou} "Oh, tu n'as pas envie de connaître son nom? Il est vraiment mignon, tu sais."
// \{Kyou} "Oh, don't you want to know its name? It's really cute, you know."
// \{杏} 「あ、名前聞きたい?  めっちゃくちゃかわいいわよ」
<0099> \{\m{B}} "Vas-y."
// \{\m{B}} "Let's hear it."
// \{\m{B}} 「言ってみろよ」
<0100> \{Kyou} "C'est \g{Botan}={Durant l'époque d'Edo, les gens ont commencé à manger de la viande de sanglier et appelaient ça 'botan (pivoine).' La viande de cerf fut appelée 'momiji (feuille d'érable)' et celle des chevaux étaient 'sakura (fleur de cerisier).' C'est de cette façon que les Bouddhistes religieux pouvaient prétendre manger comme des végétariens.}. C'est mignon, n'est-ce pas?"
// \{Kyou} "It's \g{Botan}={During the Edo period, people started eating the meat of wild boar and called it 'botan (peony).' The meat of deer was called 'momiji (maple leaf)' and that of the horses was 'sakura (cherry blossoms).' In this way the pious Buddhists could pretend to eat as vegetarians.}. It's cute, isn't it?"
// \{杏} 「ボタンっていうの。めっちゃプリチーでしょ」
<0101> \{Botan} "Puhi~"
// \{Botan} "Puhi~"
// \{ボタン} 「ぷっひ♪」
<0102> \{\m{B}} "C'est un nom délicieux..."
// \{\m{B}} "It's a yummy name..."
// Yup, this reply confirmed that it's actually Botan, because his name resembles a food which I really like, rather my favorite... (pork stew! FTW) -DGreater1
// \{\m{B}} 「うまそうな名前だな…」
<0103> \{Kyou} "Hmm? Quoi?"
// \{Kyou} "Hmm? What?"
// \{杏} 「うん?  なんて?」
<0104> \{\m{B}} "Oublie ça... ce n'est rien."
// \{\m{B}} "Never mind... it's nothing."
// \{\m{B}} 「いや…なんでもないです…」
<0105> \{Sunohara} "Ouh... ouch... ca fait mal... j'ai l'impression que mon nez est en feu."
// \{Sunohara} "Uhh... ouch... it hurts... it feels like my nose is on fire."
// \{春原} 「うぅ…いてて…鼻ッ面が焼けるように痛いぞ」
<0106> \{\m{B}} "Yo, tu es réveillé?"
// \{\m{B}} "Yo, you awake?"
// \{\m{B}} 「よぅ、起きたか」
<0107> \{Sunohara} "Ouais... de toute façon, pourquoi cette discution de \g{Botan-nabe}={Le Botan-nabe est un plat cuisiné fait de viande de sanglier et de légumes dans un bouillon. Les fines tranches de viande crue sont joliement ordonnées sur une grande assiette en forme de fleur de pivoine. La viande de sanglier est très nutritive, et reste douce même après un long bouillonement. La viande de sanglier devient grasse et savoureuse entre Novembre and Fevrier, la période la plus froide dans une année.}? Si il y a besoin de miso, il n'y en a pas sauf si nous retournons dans le dortoir."
// \{Sunohara} "Yeah... anyway, what's this about a \g{Botan-nabe}={Botan-nabe is a stewpot dish of wild boar's meat and vegetables in a broth. The thin slices of raw meat are beautifully arranged on a large plate in the shape of a peony flower. Boar's meat is highly nutritious, and remains soft even after a long boiling. Wild boar's meat becomes most fatty and tasty between November and February, the coldest period in a year.}? If you need miso, there isn't any unless we head back to the dorm."
// \{春原} 「ああ…ところでボタン鍋がどうしたって?  味噌なら寮に戻らないとないよ」
<0108> \{Sunohara} "Aussi, j'ai aperçu une chaussure et quelque chose de couleur bleu clair à propos du coup de pied de tout à l'heure.
// \{Sunohara} "Also, I caught a glimpse of a shoe and something light-blue from that kick just now."
// \{春原} 「それとさっき僕蹴られたみたいだけど、靴の底と一緒に薄い水色のが迫ってきたんだ」
<0109> \{Sunohara} "Ca devait être ta culo..."
// \{Sunohara} "It must've been your pan..."
// \{春原} 「あれってきっとパン…」
<0110> \{Kyou} "RETIRES CA DE TA MEMOIRE!!"
// Lit. TL: "Forget about it--!!"
// Alt - "REMOVE THAT FROM YOUR MIND--!!" - Kinny Riddle
// Nice one - DG1
// \{杏} 「わすれろぉーっ!」
<0111> \size{40}Paf! \shake{7}\size{}
// \size{40}Thud! \shake{7}\size{}
// I put another space between Thud! and \shake because of some name bug in the next line -DGreater1
// \size{40}ぐげしっ!\shake{7}\size{}
<0112> \{Sunohara} "Tsuoooooo!"
// \{Sunohara} "Tsuoooooo!"
// \{春原} 「つぉぉーーっ!」
<0113> \{Kyou} "Erf, erf... tu as entendu ce qu'il a dit?"
// \{Kyou} "Pant, pant... did you hear what he just said?"
// \{杏} 「はぁはぁ…聞こえた?」
<0114> \{\m{B}} "Non."
// \{\m{B}} "I didn't."
// \{\m{B}} 「聞こえなかった」
<0115> Que pourrais-je dire d'autre?
// What else could I say?
// そう言うしか選択肢はない。
<0116> \{\m{B}} "Eh bien? Pourquoi est-il venu ici?"
// \{\m{B}} "Well? Why'd it come here?"
// \{\m{B}} 「で、そのウリボウは何しに来たんだ?」
<0117> \{Kyou} "Pour venir me voir bien sûr."
// \{Kyou} "To meet me of course."
// \{杏} 「あたしに会いに来たんでしょ」
<0118> \{Botan} "Puhi puhi!"
// \{Botan} "Puhi puhi!"
// \{ボタン} 「ぷひぷひ」
<0119> \{\m{B}} "Les cours ne sont pas finis, alors qu'est-ce que tu vas faire?"
// \{\m{B}} "Lessons are still going on, so what'll you do?"
// \{\m{B}} 「まだ授業があるだろ。どうすんだ」
<0120> \{Kyou} "Oh, c'est vrai..."
// \{Kyou} "Oh, that's right..."
// \{杏} 「そうなのよねー…」
<0121> \{Botan} "Puhi, puhi!"
// \{Botan} "Puhi, puhi!"
// \{ボタン} 「ぷひ、ぷひ」
<0122> \{Kyou} "Tu vois, Botan... je ne peux pas encore rentrer."
// \{Kyou} "You see, Botan... I can't go home yet."
// \{杏} 「あのね、ボタン。あたしまだ帰れないの」
<0123> \{Botan} "Puhi."
// \{Botan} "Puhi."
// \{ボタン} 「ぷひ」
<0124> \{Kyou} "Sois un bon garçon et rentre à la maison."
// \{Kyou} "So be a good boy and go home."
// \{杏} 「だから家で大人しくしといて」
<0125> \{Botan} "Puhi..."
// \{Botan} "Puhi..."
// \{ボタン} 「ぷひー…」
<0126> \{Kyou} "Je rentrerais après les cours."
// \{Kyou} "I'll come right home after school."
// \{杏} 「学校終わったらすぐ帰るからさ」
<0127> \{Botan} "Puhi..."
// \{Botan} "Puhi..."
// \{ボタン} 「ぷひ…」
<0128> \{Kyou} "Très bien, ce type là va te ramener à la maison."
// \{Kyou} "It's all right, this guy here will walk you home."
// \{杏} 「大丈夫。家まではこいつがちゃんと付いてってくれるから」
<0129> \{\m{B}} "Hé! Pourquoi moi?"
// \{\m{B}} "Hey! Why are you pointing at me?"
// \{\m{B}} 「って、なんで俺を指さす?」
<0130> \{Kyou} "Il aime se promener, de sorte qu'il pourrait aller n'importe où si tu ne le regarde pas."
// \{Kyou} "This guy likes to wander around, so he might go somewhere if you don't watch him."
// \{杏} 「この仔、散歩大好きだから見張ってないとどこに行くかわからないのよ」
<0131> \{Kyou} "Comme je disais, garde-le."
// \{Kyou} "Like I said, guard him."
// \{杏} 「だから監視役」
<0132> \{\m{B}} "Hein?"
// \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「あん?」
<0133> \{Kyou} "Tu as du temps libre, n'est-ce pas?"
// \{Kyou} "You've got free time, haven't you?"
// \{杏} 「どうせ授業なんて聞いてないでしょ?」
<0134> \{Kyou} "Si tu le fais, ca te rendras utile pour une fois."
// \{Kyou} "If you do, make yourself useful for once."
// \{杏} 「だったらちょっとは人のためになるような事した方が有意義ってもんよ」
<0135> \{\m{B}} "Arrêtes de déconner. Je vais aller dormir en classe."
// \{\m{B}} "Stop messing around. I'm gonna go sleep in class."
// \{\m{B}} 「ふざけんな。授業中は寝れるんだぞ」
<0136> \{\m{B}} "C'est tout ce qu'il y a de plus important pour moi."
// \{\m{B}} "There's nothing more important than that for me."
// \{\m{B}} 「それ以上に有意義なことなんてあるか」
<0137> \{Kyou} "Arrêtes de te plaindre. Je m'occupe de ton déjeuner pour aujourd'hui si tu le fais."
// \{Kyou} "Stop complaining. I'll treat you to lunch today if you do it."
// \{杏} 「つべこべ言わない。行ってくれたら今日のお昼おごるから」
<0138> \{\m{B}} "Laisses-le moi."
// \{\m{B}} "Leave it to me."
// \{\m{B}} 「まかせとけ」
<0139> Je donne un coup sur ma poitrine comme signe d'accord.
// I thump my chest as I agree.
// ドン、と胸を叩いて快諾する。
<0140> \{\m{B}} "Hé... je ne sais pas où tu habites."
// \{\m{B}} "Hey... I don't know where you live."
// \{\m{B}} 「って…俺、おまえん家知らねぇぞ」
<0141> \{Kyou} "Ah... c'est bon, Botan va s'en occuper."
// \{Kyou} "Ah... it's all right, Botan will take you there."
// \{杏} 「あー、大丈夫。ちゃんとボタンが案内してくれるわよ」
<0142> \{Kyou} "Tu as juste à faire attention aux voitures, aux corbeaux, et au boulanger aux yeux menaçants."
// \{Kyou} "You should just watch out for cars, crows, and a baker guy whose eyes look menacing."
// does she mean Akio? ;) 
// You bet she does, in After Story, Ushio says Akki called Botan a "nabe". - Kinny Riddle
// \{杏} 「あんたは車とか、カラスとか、目つきの悪いパン屋のおっちゃんに気をつけてくれればいいだけ」
<0143> \{\m{B}} "Et si je me heurte à l'un d'eux?"
// \{\m{B}} "What if I run into one of them?"
// \{\m{B}} 「もしこいつに万が一のことがあったら?」
<0144> \{Kyou} "Ahahahaha! Tu sais évidemment ce qui va t'arriver."
// \{Kyou} "Ahahahaha! Of course you know what would happen."
// \{杏} 「あはははー、そんなの決まってんじゃない」
<0145> \{Kyou} "Ca signifie simplement que ta durée de vie va radicalement réduire."
// \{Kyou} "It would only mean your life span will shorten drastically."
// Prev. TL: "Your life would be over very soon."
// Kyou's figure of speeches is what makes her fun :p -DG1
// \{杏} 「あんたの寿命が著しく短くなるだけよ」
<0146> Je ne veux pas entendre de telles choses de ta part...
// I don't want to hear such disturbing words from you...
// 物騒なことを事も無げに言わないでほしい…。
<0147> \{\m{B}} "Je pourrais avoir tout ce que je veux, hein?"
// \{\m{B}} "I can have whatever I want, right?"
// \{\m{B}} 「昼飯はなんでもいいんだな?」
<0148> \{Kyou} "Si ton choix figure sur le menu de la cafétéria de l'école."
// \{Kyou} "If your choice is on the school cafeteria's menu."
// \{杏} 「食堂にあるものならね」
<0149> \{\m{B}} "N'oublie pas, d'accord?"
// \{\m{B}} "Don't forget, okay?"
// \{\m{B}} 「約束忘れんなよ」
<0150> \{Kyou} "Seulement si je suis encore à l'école quand tu reviendras."
// \{Kyou} "That is if I'm still at school when you get back."
// \{杏} 「あたしが学校にいるうちに帰ってくればね」
<0151> \{\m{B}} "Très bien, allons-y, porcinet."
// \{\m{B}} "All right, let's go, piggy."
// \{\m{B}} 「よし、いくぞウリボウ!」
<0152> \{Botan} "Puhi!"
// \{Botan} "Puhi!"
// \{ボタン} 「ぷひ!」
<0153> Tap tap tap tap tap tap tap~
// Tap tap tap tap tap tap tap~
// トテテテテテテ~
<0154> \{\m{B}} "Il est incroyablement rapide!"
// \{\m{B}} "H-he's surprisingly fast!"
// \{\m{B}} 「い、意外と速い?!」
<0155> \{Kyou} "Hé hé, tu es à la traine."
// \{Kyou} "Hey hey, you're going to be left behind."
// \{杏} 「ほらほら、おいてかれるわよ」
<0156> \{\m{B}} "Ah... je vais laisser ton gugusse par terre."
// \{\m{B}} "Ah... I'll leave that guy on the ground to you."
// \{\m{B}} 「あ、そこで倒れてる奴の後始末は頼むぞ」
<0157> \{Kyou} "Il va se réveiller après environ cinq minutes."
// \{Kyou} "He'll wake up after five minutes or so."
// \{杏} 「5分もすれば目ぇ醒ますわよ」
<0158> \{\m{B}} "C'est vrai."
// \{\m{B}} "That's true."
// \{\m{B}} 「それもそうだな」
<0159> \{Botan} "Puhi-- puhi--!"
// \{Botan} "Puhi-- puhi--!"
// \{ボタン} 『ぷひーぷひー』
<0160> \{Kyou} "Regardes, il t'appelles."
// \{Kyou} "Look, he's calling for you."
// \{杏} 「ほら、呼んでるわよ」
<0161> \{\m{B}} "Ouuups, attends-moi, déjeuner!"
// \{\m{B}} "Oooops, wait for me, lunch!"
// \{\m{B}} 「おっと、待ちやがれ俺の昼飯!」
<0162> \{Kyou} "Arrêtes de dire de tels mots!"
// \{Kyou} "Stop saying such disturbing words!"
// \{杏} 「物騒なこと言ってんじゃないわよっ!」
<0163> \{\m{B}} "C'est pareil pour moi!"
// \{\m{B}} "It's all the same to me!"
// \{\m{B}} 「似たようなもんだー!」
<0164> Je poursuis le petit animal tout en l'appelant en criant.
// I shout that as I chase after the little creature.
// 俺は叫びながら先を走る小動物を追った。
<0165> \{\m{B}} "... je suis fatigué..."
// \{\m{B}} "... I'm tired..."
// \{\m{B}} 「…でだ…」
<0166> Et j'ai aussi perdu de vue le cochon.
// And I also lost sight of the pig.
// 走ること数分。見事にウリボウを見失った。
<0167> \{\m{B}} "C'est ...mauvais."
// \{\m{B}} "This is ...bad."
// \{\m{B}} 「やっべぇ…よなぁ…」
<0168> Et je n'ai pas envie de passer à côté d'un déjeuner gratuit.
// And I don't mean that I might be missing out on a free lunch.
// 昼飯をおごってもらうどころの話じゃなくなっていた。
<0169> Il est petit mais assez rapide...
// It's small but it's quite fast...
// ちっこいくせに足速いんだなぁ…。
<0170> Il est probablement rentré seul à la maison... j'espère au moins qu'il est arrivé en un seul morceau...
// It probably went home on its own... at least I hope he got there in one piece...
// 多分、家までは一人…いや、一匹でもちゃんと帰れるんだろうけど…。
<0171> \{\m{B}} "Eh bien, je ne peux pas faire grand chose pour lui."
// \{\m{B}} "Well, there's not much I can do about it."
// \{\m{B}} 「ま、なるようにしかならねぇか」
<0172> Je ne pense pas que je vais le trouver même si je le cherche.
// I don't think I'd find him even if I tried.
// 探したところで見つかるとは思えないしな。
<0173> De toute façon... je pense que je devrais retourner à l'école et y tuer le temps.
// Anyway... I guess I'll go back and kill some time at school.
// とりあえず適当に時間を潰して学校に戻ろう。
<0174> La quatrième séance de cours est terminée, et dans la salle de classe, les seuls etudiants partis sont ceux qui font partie d'un club.
// Fourth period is over, and so is homeroom, and the only students left are those who have club activities.
// 四時間目が終わり、HRさえ終わり、部活のある連中しか残っていない学校に戻ってきた。
<0175> Je n'ai pas vraiment envie de tomber sur Kyou maintenant...
// I really don't want to run into Kyou right now...
// なるべくなら、杏と出会わないように…。
<0176> \{Kyou} "Ah..."
// \{Kyou} "Ah..."
// \{杏} 「あ」
<0177> \{\m{B}} "Gah..."
// \{\m{B}} "Geh..."
// \{\m{B}} 「げ…」
<0178> \{Kyou} "Re-bonjour, tu as pu le raccompagner en toute sécurité?"
// \{Kyou} "Welcome back, did you get him home safely?"
// \{杏} 「おかえりー、ボタンはちゃんと送り届けてくれた?」
<0179> \{\m{B}} "Bi... bien sûr."
// \{\m{B}} "Of... of course."
// \{\m{B}} 「と、当然だろ」
<0180> \{Kyou} "Je vois, merci. Comme promis, je vais m'occuper de ton déjeuner."
// \{Kyou} "I see, thanks. Then as promised, I'll treat you to lunch."
// \{杏} 「そ、ありがと。じゃあ約束だし、お昼おごったげる」
<0181> \{Kyou} "Ah... mais comme je te l'ai dit, seulement dans la cafetéria de l'école."
// \{Kyou} "Ah... but like I told you, only within the school cafeteria."
// \{杏} 「あ、言ったと思うけど食堂限定だからね」
<0182> \{\m{B}} "Non, c'est bon."
// \{\m{B}} "No, that's okay."
// \{\m{B}} 「い、いや、やっぱりいい」
<0183> \{Kyou} "Hein? Pourquoi?"
// \{Kyou} "Huh? Why?"
// \{杏} 「へ?  なんで?」
<0184> \{\m{B}} "J'ai acheté de la nourriture, alors tout va bien."
// \{\m{B}} "I bought some food on the way here, so it's all right."
// \{\m{B}} 「途中で腹減って買い食いしたから、今はいい」
<0185> \{Kyou} "Je ne remettrais pas ça à plus tard."
// \{Kyou} "I won't give you a rain check."
// \{杏} 「今はって…日ぃ変わったらおごんないわよ?」
<0186> \{\m{B}} "Eh bien... dommage alors..."
// \{\m{B}} "Well... too bad then..."
// \{\m{B}} 「まぁしかたねぇな」
<0187> \{Kyou} "Tu as un air... suspect..."
// \{Kyou} "You look somewhat... guilty..."
// \{杏} 「なんか…怪しいわねぇ…?」
<0188> \{\m{B}} "De... de toute façon... je t'ai dit que tout allait bien."
// \{\m{B}} "A... anyway... I said it's all right."
// \{\m{B}} 「と、とにかくいいんだよっ」
<0189> \{Kyou} "Ah..."
// \{Kyou} "Ah..."
// \{杏} 「あ…」
<0190> Je me retourne et me met à courrir dans le couloir comme si j'éssayait d'échapper à Kyou.
// I turn around and run down the hallway as if trying to escape from Kyou.
// 俺は杏に背をむけると逃げるように廊下を走った。

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009