Clannad FR:SEEN0428

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.



// Resources for SEEN0428.TXT

#character 'Kyou'
// '杏'
// 'Kyou'
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
// 'Sunohara'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
// 'Tomoyo'
#character 'Misae'
// '美佐枝'
// 'Misae'
#character 'Fuuko'
// '風子'
// 'Fuuko'
#character '*B & Sunohara'
// '*B・春原'
// '*B & Sunohara'
#character 'Voix'
// '声'
// 'Voice'
#character 'Yoshino'
// '芳野'
// 'Yoshino'

<0000> 28 Avril (Lundi)
// 4月28日(月)
// April 28 (Monday)
<0001> \{Kyou} "Alors ? C'est pourquoi ?"
// 「で、なによ?」
// \{Kyou} "Well? What is it?"
<0002> La voix irritée de Kyou dit ceci.
// 杏の苛ついたような声。
// Kyou's irritated voice said.
<0003> \{\m{B}} "Eh bien, attends un peu, une autre personne va arriver. Je te raconterai l'histoire après ça."
// 「まぁ、待て。もうひとり来るから。話はそれからだ」
// \{\m{B}} "Well, wait for a bit, another one will come. I'll tell you the story after that."
<0004> \{Kyou} "C'est encore un autre sujet de conversation insignifiant, n'est-ce pas ?"
// 「どうせロクな話じゃないんでしょ」
// \{Kyou} "This is yet another meaningless topic, right?"
<0005> \{Sunohara} "Heh... Tu ne comprends pas dans quelle genre de situation tu es, n'est-ce pas?"
// 「へっ、てめぇ、状況がわかってんのかよ」
// \{Sunohara} "Heh... You don't understand your situation do you?"
<0006> \{Sunohara} "Tu ne vois pas que tu es avec deux mecs dans une salle vide ?" 
// 「空き教室で男ふたりに囲まれてんだぜ?」
// \{Sunohara} "Don't you know that you're together with two guys in an empty room?" 
<0007> \{Sunohara} "Si tu ne te tais pas, tu vas définitivement le regretter."
// 「黙ってねぇと、やっちまうぞ、コラァ」
// \{Sunohara} "If you don't keep silent, you'll definitely regret it."
<0008> Clac !\shake{2}
// べちんっ!\shake{2}
// Plak!\shake{2}
<0009> Elle claque Sunohara avec sa paume toute-puissante.
// Alt. TL: Kyou's almighty palm lands on Sunohara's face.
// Do you think this will connect better with Line 0012? -DG1
// 強烈の平手が、春原の頬をはたいていた。
// She slaps Sunohara with her almighty palm.
<0010> \{Sunohara} "Je te hais, tu es sérieusement..."
// 「てめぇ、僕を本気で…」
// \{Sunohara} "Damn you, you seriously..."
<0011> Thwap !\shake{4}
// ばきぃっ!\shake{4}
// Thwap!\shake{4}
<0012> Cette fois, son poing frappe sa figure et son nez.
// 今度は拳が鼻っ面を潰していた。
// This time, her fist smacks through his face and into his nose.
<0013> \{Sunohara} "Euh... ne peux-tu pas te taire, s'il te plaît ?"
// 「あの…大人しくしていてくださいますか」
// \{Sunohara} "Well... won't you please stay quiet?"
<0014> \{Kyou} "Ça sera rapide, n'est-ce pas ?"
// 「早くなさいよね」
// \{Kyou} "This will be quick, right?"
<0015> Kyou... elle nous sera définitivement d'une grande aide.
// 杏…こいつはマジ戦力になるな。
// Kyou... she'll definitely be a really big help.
<0016> La porte fait un bruit de glissement tout en s'ouvrant.
// そこへ、がらり、とドアが開け放たれる音。
// The door made a sliding sound as it opens.
<0017> \{Tomoyo} "........."
// 「………」
// \{Tomoyo} "........."
<0018> Et là se trouve Tomoyo.
// 智代が戸口に立っていた。
// And standing there is Tomoyo.
<0019> \{Tomoyo} "Pourquoi m'avez-vous appelée ici ?"
// 「こんなところに呼びつけて…なんの用だ」
// \{Tomoyo} "What business do you have calling me to this place?"
<0020> \{\m{B}} "Ah... Sunohara prévoit de t'attacher les mains afin qu'il puisse te faire quelque chose de pervers."
// 「ああ、春原がおまえを羽交い締めにして、エッチなことしようって」// KICK
// \{\m{B}} "Ah... Sunohara is planning to tie both your hands so he'll be able to do something naughty to you."
<0021> En presque un instant, elle a donné un coup de pied à Sunohara.
// 間髪いれず、その蹴りが炸裂していた。
// In almost an instant, she kicked Sunohara right there.
<0022> \{\m{B}} "As-tu réussi à mesurer son potentiel ?"
// 「智代の力量は…計るまでもなかったか」
// \{\m{B}} "Did you manage to measure her full potential?"
<0023> \{Sunohara} "Alors comme ça je suis un outil de mesure, hein ?!"
// 「僕、計りかなんかですかねぇっ!」
// \{Sunohara} "So I'm her potential measurement, huh?!"
<0024> \{Kyou} "Alors ? Pourquoi cette réunion ?"
// 「で、なんなの、この取り合わせは」
// \{Kyou} "Well? What's this meeting all about?"
<0025> \{\m{B}} "Je suis en train de sélectionner des membres pour une équipe de baseball."
// 「草野球チームの選抜メンバーだ」
// \{\m{B}} "I'm selecting members for a baseball team."
<0026> \{\m{B}} "La plus forte de cette ville."
// 「この町、最強のな」
// \{\m{B}} "The strongest in this town."
<0027> \{Kyou} "Je me tire."
// 「帰る」
// \{Kyou} "I'm going home."
<0028> \{\m{B}} "Attends."
// 「待て」
// \{\m{B}} "Wait."
<0029> \{Kyou} "Quoi ?"
// 「なによ」
// \{Kyou} "What?"
<0030> \{\m{B}} "Cet homme sera dans notre équipe."
// 「この計画の裏には、ある男がいる」
// \{\m{B}} "We're going to have that man in our team."
<0031> \{Kyou} "Qui ?"
// 「誰よ」
// \{Kyou} "Who?"
<0032> \{\m{B}} "Le gagnant du jeu Zillion de l'autre jour."
// 「先日のゾリオンでの、勝者だ」
// \{\m{B}} "The winner of the Zillion game the other day."
<0033> \{\m{B}} "Bien que j'aie réussi à égaliser avec lui..."
// 「あの後、俺は引き分けにまで持ち込んだんだがな…」
// \{\m{B}} "Though I managed to take him down with a tie..."
<0034> \{\m{B}} "Il a réussi à descendre vingt personnes."
// 「そいつは、それまでに20人以上の相手を倒してきてたんだ」
// \{\m{B}} "He managed to take down twenty people."
<0035> \{\m{B}} "Étant donné qu'il a vaincu plus de personnes que moi, c'est lui le gagnant."
// 「だから、倒した数でいえば、そいつの勝ちなんだ」
// \{\m{B}} "Since he defeated more people than me, he's the winner."
<0036> \{Kyou} "...Et alors ?"
// 「…つまり?」
// \{Kyou} "...So what?"
<0037> \{\m{B}} "Si on refuse son offre, on va être punis à cause du gage."
// 「この話を断れば、罰ゲームは免れない」
// \{\m{B}} "If we refuse his offer, we're going to be punished because of the game."
<0038> \{Kyou} "On sera punis...? C'est vrai... il a dit quelque chose dans le genre..."
// 「罰ゲームって…確か、そいつの言うことをきくっていう…」
// \{Kyou} "We'll be punished...? That's true... he said something about that..."
<0039> \{Sunohara} "Qu'est-ce que c'est que ça ? Je n'étais pas au courant !"
// 「なんなんだよ、それっ、僕も聞いてねぇよっ」
// \{Sunohara} "What's that? I didn't hear about that!"
<0040> \{\m{B}} "Et aussi..."
// 「それにさ…」
// \{\m{B}} "And also..."
<0041> \{\m{B}} "Il a dit ça."
// 「そいつは、こう言いやがった」
// \{\m{B}} "He said this."
<0042> \{\m{B}} "Tu les empêche juste d'avancer, je me charge du reste."
// Consistency with Line 0267 SEEN0426
// 「足を引っ張りさえしなければいい。後は俺がやるってさ」
// \{\m{B}} "You just don't make them advance, I'll take care of the rest."
<0043> \{Sunohara} "Idiot, tout le monde dit ça"
// 「ばぁか、誰にもの言ってんだよ」
// \{Sunohara} "Idiot, everyone says that."
<0044> \{Sunohara} "Intéressant... ça m'excite..."
// 「おもしれぇ…ちょっと燃えてきちまったよ…」
// \{Sunohara} "Interesting... I'm getting fired up..."
<0045> \{Sunohara} "Je pourrais bien être sérieux à propos de ça, tu sais ?"
// 「僕、本気だしちゃうよ?」
// \{Sunohara} "I might get serious about this, you know?"
<0046> Tu es si simple, c'est si facile.
// おまえは本当、簡単でいいな。
// You're so simple, it's so nice.
<0047> \{Kyou} "Du baseball... c'est juste une seule partie, n'est-ce pas ?"
// 「野球って…一試合だけよね?」
// \{Kyou} "Baseball... it's just a single game, right?"
<0048> \{\m{B}} "Ouais, et c'est demain."
// 「ああ。明日だ」
// \{\m{B}} "Yeah, and it's tomorrow."
<0049> \{Kyou} "Eh bien, si je considère ça comme le gage, je le ferai..."
// 「じゃあ、それを罰ゲームって考えれば、一日ぐらい我慢できるか…」
// \{Kyou} "Well, if I think of it as the punishment game, I'll deal with it for a day..."
<0050> Kyou accepte aussi à contrecœur.
// 杏も、渋々了承。
// Kyou also reluctantly accepts.
<0051> \{Tomoyo} "Attendez... savez-nous que je n'ai jamais joué au baseball ?"
// 「待て…私は野球なんてしたことないぞ?」
// \{Tomoyo} "Wait... don't you know that I haven't played baseball before?"
<0052> \{\m{B}} "Je suis vraiment sûr que tu peux le faire."
// 「おまえなら、すぐできるようになるよ」
// \{\m{B}} "I'm really sure you can do it."
<0053> \{Tomoyo} "Est-ce vraiment si facile...?"
// 「そんな簡単なものなのか…」
// \{Tomoyo} "Is it really that easy...?"
<0054> \{\m{B}} "Ça ira, je t'apprendrai."
// 「大丈夫だ。教えてやるから」
// \{\m{B}} "It's all right, I'll teach you."
<0055> \{Tomoyo} "Vraiment ?"
// 「おまえがか?」
// \{Tomoyo} "You will?"
<0056> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0057> \{Tomoyo} "Je vois..."
// 「そうか…」
// \{Tomoyo} "I see..."
<0058> \{Tomoyo} "Bah, si ça se finit demain en un seul jour, je le ferai aussi..."
// 「まぁ、明日一日で終わるなら、それもいいだろう…」
// \{Tomoyo} "Well, if it ends tomorrow in one day, that's also okay..."
<0059> Tomoyo acquiesce.
// 智代も頷く。
// Tomoyo nods.
<0060> J'ai maintenant les deux plus fortes filles de l'école dans l'équipe.
// これで校内最強のふたりは確保できた。
// I now have the two strongest girls in school on board.
<0061> \{\m{B}} "Maintenant... qui sera le prochain ?"
// 「後は…誰だろう」
// \{\m{B}} "Now... who's next?"
<0062> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
<0063> Je me suis rappelé de quelque chose alors qu'il me montrait ce genre de comportement.
// 俺はある人物の、技の切れを思い出していた。
// I remembered something as he showed me that kind of behaviour.
<0064> \{\m{B}} "Misae-san."
// 「美佐枝さんだ」
// \{\m{B}} "Misae-san."
<0065> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..."
// 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」
// \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..."
<0066> \{\m{B}} "Elle a de bons réflexes. Sans aucun doute."
// 「あの人は運動神経いいよ。間違いない」
// \{\m{B}} "She has good reflexes. Without a doubt."
<0067> \{\m{B}} "Misae-san."
// 「美佐枝さんだ」
// \{\m{B}} "Misae-san."
<0068> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..."
// 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」
// \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..."
<0069> \{\m{B}} "Je suis sûr qu'elle est forte, après l'avoir vue gérer ce dortoir."
// 「毎日おまえらの面倒見てんだから、きっとたくましいよ」
// \{\m{B}} "I'm sure she's strong, after watching her handle that dormitory."
<0070> \{Sunohara} "Ouais, et nous devons admettre que ses seins sont gros."
// 「ああ、おっぱいは大きい。それは認めるよ」
// \{Sunohara} "Yeah, and we have to admit that her boobs are big."
<0071> \{\m{B}} "Je n'ai pourtant rien dit à propos de ça."
// 「んなこと一言も言ってないからな」
// \{\m{B}} "I didn't say anything about that though."
<0072> \{Tomoyo} "Misae-san ? Vous parlez de la gérante du dortoir ?"
// 「美佐枝さんというと…学生寮の、寮母か?」
// \{Tomoyo} "Misae-san? Are you talking about the manager of the dorm?"
<0073> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0074> \{Tomoyo} "Je vais venir avec vous la convaincre."
// 「わかった。交渉は、私もついていこう」
// \{Tomoyo} "I'll go and convince her with you."
<0075> Toc toc. // Some lines below are similar to SEEN6428 when you recruit Misae-san for the 3-on-3 basketball match. So some consistency work might be required between these two SEENs. - Kinny Riddle
// トントン。
// Knock knock.
<0076> Quelqu'un a dit 'J'arrive' pendant que je toquais à la porte.
// ノックをすると、はぁいと中で返事。
// Someone said 'Coming!' as I knocked at her door.
<0077> \{Misae} "Qu'y a t'il ?"
// 「なぁに?」
// \{Misae} "What is it?"
<0078> Misae-san a lentement montré sa tête par la porte.
// 少しして、美佐枝さんが顔を覗かせる。
// Misae-san slowly showed her face by the door.
<0079> \{Misae} "Eh bien, ça ne serait pas \m{A}, et Sunohara... et..."
// 「なんだ、\m{A}か。それと、春原と…後…」
// \{Misae} "Well, if it isn't \m{A}, and Sunohara... and..."
<0080> \{Misae} "Ah... tu es Sakagami-san, n'est-ce pas ?"
// 「あら、坂上さんだっけ?」
// \{Misae} "Ah... you're Sakagami-san, right?"
<0081> \{Misae} "Tu étais l'une de leurs amies ?"
// 「あんたたち、友達だったの?」
// \{Misae} "You were friends with them?"
<0082> Elle était plutôt surprise que nous soyons des connaissances de Tomoyo.
// 智代と面識があったのか。意外だった。
// She was quite surprised to know that we're an acquaintance with Tomoyo.
<0083> \{Tomoyo} "Eh bien, il y a une raison à cela..."
// Alt - "Well, it's a long story..." - Similar meaning, no? - Kinny Riddle
// 「まぁ、ちょっとわけありだ」
// \{Tomoyo} "Well, there's a meaning to this..."
<0084> \{Misae} "Vraiment ? Alors ? Que voulez-vous ?"
// 「そう。で、何か用?」
// \{Misae} "Really? Well? What do you want?"
<0085> \{Sunohara} "Jouons au baseball !"
// 「野球しようぜ!」
// \{Sunohara} "Let's play baseball!"
<0086> \{Misae} "Non, à plus."\r... clac.
// 「しない。じゃあね」\r
// …バタン。
// \{Misae} "I won't, later."\r... slam.
<0087> \{Sunohara} "........."
// 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0088> \{\m{B}} "Ça serait mieux si tu te taisais juste."
// 「おまえは黙ってたほうが良さそうだな」
// \{\m{B}} "It would be better if you just keep silent."
<0089> \{Sunohara} "Bien que je sois celui qui est le plus proche d'elle !?"
// 「僕が一番仲が深いってのに!?」
// \{Sunohara} "Even though I'm the closest to her!?"
<0090> Clac.
// がちゃ。
// Clatter.
<0091> \{Misae} "Ne dis pas quelque chose que les gens comprendront de travers."
// 「誤解されるようなことを言わないでね」
// \{Misae} "Don't say something that'll make people misunderstand."
<0092> \{Sunohara} "Euh, eh bien, ce que je veux dire par là c'est qu'on se connait depuis longtemps."
// 「いや、その、ここでの付き合いが長いって意味だよ」
// \{Sunohara} "Uh, well, what I mean is that we've known each other here for a long time."
<0093> \{Sunohara} "Ça ne veut pas dire avoir une relation dans laquelle je peux faire des choses bizarres ou quelque chose du genre."
// 「別にヘンなことしてる関係とかって意味じゃないよ」
// \{Sunohara} "It doesn't mean having a relationship that I can do weird things or something."
<0094> \{Misae} "...Même si tu le nies, ne dis pas quelque chose qui donnera aux gens la chair de poule, d'accord ?"
// 「…否定するにしても、そんな身の毛もよだつこと口に出さないでね」
// \{Misae} "...Even if you deny it, don't say something that gives people goosebumps, will you?"
<0095> Je l'ai appelée alors qu'elle était sur le point de fermer la porte à nouveau.
// ドアを再び閉めようとするところを、待った、と呼び止める。
// I called her as she was about to close the door again.
<0096> \{Misae} "Qu'y a t'il ? Vous avez encore besoin de quelque chose ?"
// 「なによ。まだなんか用なの?」
// \{Misae} "What is it? You still need something?"
<0097> \{Sunohara} "Jouons au baseball !"
// 「野球しようぜ!」
// \{Sunohara} "Let's play baseball!"
<0098> Clac.
// バタン。
// Slam.
<0099> \{\m{B}} "Je t'ai dit de ne pas parler !"
// 「だから、おまえは喋るなっ!」
// \{\m{B}} "I said don't speak!"
<0100> \{Sunohara} "Quoi, tu fais comme si ce n'était pas moi le chef ici !"
// 「なんだよ、それじゃ僕がまるでリーダーじゃないみたいじゃないかよっ」
// \{Sunohara} "What's that, you're making it sound as though I'm not the leader here!"
<0101> \{\m{B}} "Eh bien, c'est parce que tu ne l'es pas."
// 「いや、リーダーじゃないから」
// \{\m{B}} "Well, that's because you aren't."
<0102> \{Sunohara} "Eh----!"
// 「えぇーーーーっ!」
// \{Sunohara} "Eh----!"
<0103> \{Sunohara} "Je n'étais pas au courant..."
// 「知らなかった…」
// \{Sunohara} "I didn't know..."
<0104> Je l'ignore alors qu'il devient déprimé et toque à nouveau la porte.
// 落ち込む春原は放っておいて、再びドアをノックする。
// I ignore him as he becomes depressed and knock on the door again.
<0105> \{\m{B}} "Misae-san, écoutez-nous encore une fois."
// 「美佐枝さーん、もうちょい話聞いてよ」
// \{\m{B}} "Misae-san, please listen to us one more time."
<0106> .........
// ………。
// .........
<0107> Elle n'ouvre pas la porte.
// ドアは開かない。
// She doesn't open the door.
<0108> \{\m{B}} "Tout ça, c'est de ta putain de faute..."
// 「てめぇのせいだぞ…」
// \{\m{B}} "This is all your damn fault..."
<0109> \{Sunohara} "Pourquoi est-ce de ma faute...?"
// 「なんで僕のせいなんだよぉ…」
// \{Sunohara} "Why is it my fault...?"
<0110> \{Tomoyo} "Je suppose qu'on y peut rien..."
// 「仕方ないな…」
// \{Tomoyo} "I guess it can't be helped..."
<0111> \{Tomoyo} "C'est à mon tour maintenant..."
// 「私の出番か…」
// \{Tomoyo} "It's my turn now..."
<0112> Tomoyo me remplace tout en toquant à la porte.
// 智代が俺と入れ代わり、トントンとノックする。
// Tomoyo replaces me as she knocks on the door.
<0113> \{Tomoyo} "Misae-san."
// 「美佐枝さん」
// \{Tomoyo} "Misae-san."
<0114> Elle l'appelle comme si elle était habituée à faire ça.
// Need someone to check this line it looks like it should be the opposite. -DG1
// 呼び慣れない名前を口にする。
// She calls her as if she's used to doing this. *
<0115> \{Tomoyo} "Écoutez-nous, s'il vous plaît."
// 「話を聞いてほしい」
// \{Tomoyo} "Please listen to us."
<0116> \{Misae} "Eh bien ? Qu'est-ce qui ne va pas ?"
// 「なぁに、どうしたの」
// \{Misae} "Well? What's wrong?"
<0117> La porte s'ouvre immédiatement et elle jette un œil dehors.
// すぐドアを開けて、顔を覗かせる。
// The door immediately opens and she peeks outside.
<0118> \{Sunohara} "Jouons au baseball !"
// 「野球しようぜ!」
// \{Sunohara} "Let's play baseball!"
<0119> Swish !\shake{3}
// バキィッ!\shake{3}
// Swish!\shake{3}
<0120> Sunohara s'écroule sur le sol après avoir reçu le coup de Tomoyo.
// 智代の手刀で、春原が落ちる。
// Sunohara drops on the floor as he receives Tomoyo's chop.
<0121> \{Misae} "Qu'est-ce qui ne va pas ? Est-ce encore à propos du conseil des étudiants ?"
// 「どうしたの、また生徒会の相談?」
// \{Misae} "What's wrong? Is it about the student council again?"
<0122> \{Tomoyo} "Non, cette fois, c'est différent."
// 「いや、今回は違うんだ」
// \{Tomoyo} "No, this time, it's different."
<0123> \{Tomoyo} "Eh bien..."
// 「その…」
// \{Tomoyo} "Well..."
<0124> \{Tomoyo} "Je pensais que je voulais jouer au baseball avec vous."
// 「あなたと一緒に野球がしたいと思ったんだ」
// \{Tomoyo} "I was thinking that I want to play baseball with you."
<0125> \{Misae} "Eh ? Au baseball ?"
// 「え? 野球?」
// \{Misae} "Eh? Baseball?"
<0126> Elle a dit ceci comme si c'était la première fois qu'elle l'entendait.
// まるで初耳のように言う。
// She said it as though it's her first time hearing it.
<0127> \{Tomoyo} "Oui, car vous êtes...humm...une personne que j'espère devenir."
// 「うん。あなたは…その…目標だ」
// \{Tomoyo} "Yes, since you're...umm...a person who I aim to become."
<0128> \{Tomoyo} "Et aussi, je veux être votre rivale."
// 「そして…ライバルでもありたいんだ」
// \{Tomoyo} "And also, I want to be your rival."
<0129> \{Tomoyo} "C'est pourquoi je pense que ce serait magnifique si je pouvais rivaliser avec vous à travers le sport."
// 「だから、スポーツで戦えたら、それは素晴らしいと思ったんだ」
// \{Tomoyo} "That's why I think it would be wonderful if I can compete with you through sports."
<0130> \{Tomoyo} "Cette opportunité pourrait ne pas se présenter une nouvelle fois..."
// 「こんな機会はもう二度とないかもしれない…」
// \{Tomoyo} "This opportunity might not come again..."
<0131> Je ne comprends pas trop leur relation...
// ふたりの関係が、よく見えない…。
// I don't quite understand their relationship...
<0132> Conseil des étudiants... rivale...
// 生徒会とか、ライバルとか…。
// Student council... rival...
<0133> \{Misae} "Comme je l'ai dit, tu me surestimes."
// 「だから、買いかぶりすぎよ」
// \{Misae} "Like I said, you're overestimating me."
<0134> \{Misae} "Et puis, je n'ai plus l'âge maintenant."
// 「それに、あたし、いい歳だしねぇ」
// \{Misae} "And also, I'm not at the right age anymore."
<0135> \{Misae} "Je ne peux pas garantir que je serai bonne en sport..."
// 「スポーツなんて、できるかしらねぇ」
// \{Misae} "I can't guarantee I'll be good at sports..."
<0136> \{\m{B}} "Je suis sûr que vous pouvez le faire, Misae-san."
// 「できるさ、美佐枝さんなら」
// \{\m{B}} "I'm sure you can do it, Misae-san."
<0137> \{Misae} "Que veux-tu dire par là, \m{A}..."
// 「なによ、\m{A}…」
// \{Misae} "What do you mean by that, \m{A}..."
<0138> \{\m{B}} "Vous bougez tous les jours, et vous avez de bons réflexes, donc tout ira bien."
// 「美佐枝さん、毎日体動かしてるしさ、運動神経もいいし、大丈夫だよ」
// \{\m{B}} "You move around every day, and you have good reflexes, so it's all right."
<0139> \{Misae} "Soupir... je suppose que '\bvous êtes encore jeune\u' ne sortira pas de ta bouche, hein..."
// 「はぁ…まだまだ若いって言葉が出てこないもんかねぇ…」
// \{Misae} "Sigh... I guess '\byou're still young\u' wouldn't come out of your mouth, huh..."
<0140> \{Tomoyo} "Alors..."
// 「その…」
// \{Tomoyo} "Well..."
<0141> \{Tomoyo} "Ce n'est pas possible...?"
// 「ダメだろうか…」
// \{Tomoyo} "Is it not possible...?"
<0142> \{Misae} "Ahhh... ne dis pas ça comme si tu avais perdu espoir..."
// 「ああ、そんな気落ちしたように言わないでよ、もぅ…」
// \{Misae} "Ahhh... don't say it like you have lost hope..."
<0143> \{Misae} "Je ne suis pas capable de refuser si tu le dis de cette manière..."
// 「そんなふうに言われたら、断れなくなるじゃない」
// \{Misae} "I wouldn't be able to refuse if you say so in that manner..."
<0144> \{\m{B}} "Alors ? C'est bon ?"
// 「じゃ、OKと」
// \{\m{B}} "Well? Is it OK?"
<0145> \{Misae} "Soupir..."
// 「はぁ…」
// \{Misae} "Sigh..."
<0146> \{Misae} "Ma vie est-elle accablée de corvées concernant tout et n'importe quoi...?"
// 「こうしてズルズルと何もかも背負っていく人生なんだ…あたしって…」
// \{Misae} "Is my life burdened with being dragged around to everything...?"
<0147> \{Tomoyo} "Humm... si ça pose problème, alors c'est bon."
// 「その…迷惑だったら、いいんだ」
// \{Tomoyo} "Umm... if it's a problem, then it's fine."
<0148> \{Misae} "Ah, non, c'est bon, haha, j'ai hâte~"
// 「ああ、いや、いいのよっ、ははっ、楽しみね~」
// \{Misae} "Ah, no, it's all right, haha, I'm looking forward to it~"
<0149> \{Misae} "Suis-je la lanceuse et toi la batteuse ?"
// 「あたしが投げて、あなたが打つの?」
// \{Misae} "Am I the pitcher and you're the batter?"
<0150> \{\m{B}} "Non, nous sommes dans la même équipe."
// 「いや、同じチームだから」
// \{\m{B}} "No, we're on the same team."
<0151> \{Misae} "Eh ?"
// 「え?」
// \{Misae} "Eh?"
<0152> \{\m{B}} "Nous sommes contre une autre équipe, et ce sont des vétérans."
// 「相手は、別にいるよ。強豪なんだ」
// \{\m{B}} "We're against a different team, and they're veterans."
<0153> \{Tomoyo} "Euh, nous sommes dans la même équipe mais..."
// 「うん、一緒のチームだが…」
// \{Tomoyo} "Well, we're in the same team but..."
<0154> \{Tomoyo} "Je considère toujours ça comme de la rivalité."
// 「それでも、あなたとはライバルなんだ」
// \{Tomoyo} "I still think of it as rivalry."
<0155> \{Misae} "Soupir... je ne comprends pas vraiment mais, c'est compris."
// Should we replace "I understand" to "Roger." or "all right?" or just leave it like that? XD -DG1
// 「はぁ…よくわかんないけど、了解」
// \{Misae} "Sigh... I don't really understand but, I understand."
<0156> \{\m{B}} "À demain alors."
// 「じゃ、明日」
// \{\m{B}} "See you tomorrow then."
<0157> \{Misae} "Demain ?!"
// 「明日ーっ!?」
// \{Misae} "Tomorrow?!"
<0158> \{Tomoyo} "Avez-vous quelque chose à faire demain ?"
// 「なんだ、用があったか」
// \{Tomoyo} "You have something to do tomorrow?"
<0159> \{Misae} "Eh bien, pas spécialement, c'est juste que c'est trop soudain..."
// 「いや、ないけど…急すぎるっていうか…」
// \{Misae} "Well, nothing really, it's just that it's too sudden..."
<0160> \{Misae} "Soupir... j'abandonne..."
// 「はぁ…もう、なんでもいーわよ…」
// \{Misae} "Sigh... I don't care anymore..."
<0161> Misae-san a rejoint notre équipe.
// 美佐枝さんが、チームに加わった。
// Misae-san joined our team.
<0162> \{\m{B}} "Je me demande qui sera le prochain..."
// 「後は…誰がいたかな…」
// \{\m{B}} "I wonder who's going to be next..."
<0163> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
<0164> \{\m{B}} "Arrête de répéter la même phrase sans arrêt."
// 「同じセリフ何度も言うな」
// \{\m{B}} "Don't say the same line over and over again."
<0165> Je pense au peu de gens que je connais.
// 数少ない知り合いの顔を思い浮かべる。
// I think of the few people I know.
<0166> La personne dans la réserve... mais elle est complètement dévouée à la littérature...
// 資料室のあいつは…思いっきり文系だな…。
// The person in the reference room...she's completely devoted to literature though...
<0167> Dans ce cas, pourquoi pas elle...
// だったら、あいつはどうだ…。
// If that's the case, how about her...
<0168> La fille aux sculptures... Fuuko.
// 彫刻少女…風子。
// The carving girl... Fuuko.
<0169> C'est une fille agile mais...
// 動きだけは、素早い印象はあるが…。
// She's an agile girl but...
<0170> L'inviter
// いける// Option 1 - goto 0172
// Invite her
<0171> Oublier ça
// 却下// Option 2 - goto 0284
// Forget it
<0172> Devrais-je... \py aller ?? // Option 1 - from 0170 // Again, some consistencies with SEEN6428 for Fuuko's recruitment - Kinny Riddle
// いける…\pのか??
// Should I... \pgo??
<0173> Bah, tant pis. Bien que je préfèrerais une autre fille...
// まぁ、いい。他のとろくさい女子よりはマシだろ…。
// Well, whatever. Though I'd prefer a different girl...
<0174> \{\m{B}} "Allons-y."
// 「いくぞ」
// \{\m{B}} "Let's go."
<0175> \{Sunohara} "Hmm ? Où ça ?"
// 「ん? どこに」
// \{Sunohara} "Hmm? To where?"
<0176> \{\m{B}} "Ici."
// 「ここ」
// \{\m{B}} "Here."
<0177> \{Sunohara} "C'est juste une salle vide. Il y a quelqu'un là-dedans ?"
// 「空き教室じゃん。誰かいるの?」
// \{Sunohara} "It's just an empty room. Is someone inside?"
<0178> \{\m{B}} "Pourquoi ne jetterais-tu pas un œil à l'intérieur ?"
// 「覗いてみろ」
// \{\m{B}} "Why don't you peek inside?"
<0179> \{Sunohara} "Hmm ?"
// 「ん?」
// \{Sunohara} "Hmm?"
<0180> \{Sunohara} "Ah... quelqu'un de petit est concentré sur quelque chose ici."
// 「ああ…ちっこいのが一生懸命に何かしてるよ」
// \{Sunohara} "Ah... someone small is so focused on doing something here."
<0181> \{Sunohara} "Gah ! Elle ?!"
// 「って、あいつ!?」
// \{Sunohara} "Geh! Her?!"
<0182> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0183> \{Sunohara} "Sera-t-elle vraiment utile...?"
// 「マジ、使えんのかよ…」
// \{Sunohara} "Will she really be of any use...?"
<0184> \{\m{B}} "Je pense qu'elle est rapide..."
// 「動きは素早い…と思う」
// \{\m{B}} "I think she's a quick girl..."
<0185> \{Sunohara} "Je vois... la vitesse est essentielle au baseball, et elle est comme un Super Cart."
// 「そうか。野球においてスピードは重要だ。スーパーカートリオ然りね」
// \{Sunohara} "I see... speed is essential in baseball, and she's like a Super Cart."
<0186> \{\m{B}} "Tu es vraiment rapide toi aussi."
// 「おまえ、古すぎだからな」
// \{\m{B}} "You're really fast too."
<0187> \{Sunohara} "Parfait, allons lui demander une faveur."
// 「よし、頼みにいこうぜ」
// \{Sunohara} "All right, let's ask her for a favor."
<0188> \{\m{B}} "Eh bien dans ce cas, reste à la sortie et bloque son chemin."
// 「じゃ、おまえ、向こう出口押さえてろ」
// \{\m{B}} "Well then, stay at the exit and block her path."
<0189> \{Sunohara} "Eh ?"
// 「え?」
// \{Sunohara} "Eh?"
<0190> \{\m{B}} "Je viens de te dire qu'elle est rapide, non ? Elle va juste s'échapper si tu ne la bloques pas."
// 「素早いって言ってんだろ。片側からじゃ、逃げられる」
// \{\m{B}} "Didn't I tell you she's quick? She'll just escape if you don't."
<0191> \{Sunohara} "Heh... c'est plutôt incroyable."
// 「へぇ、なんかすごいじゃん」
// \{Sunohara} "Heh... this is quite amazing."
<0192> \{Sunohara} "Parfait, laisse-moi me charger de la sortie arrière."
// 「よし、後ろは任せておけ」
// \{Sunohara} "All right, leave the back exit to me."
<0193> Sunohara prend position à la sortie arrière de la salle vide.
// 春原が空き教室の後ろの出口に陣取る。
// Sunohara takes position at the back exit of the empty room.
<0194> \{\m{B}} "Allons-y alors."
// 「じゃ、いくぞ」
// \{\m{B}} "Let's go then."
<0195> \{Sunohara} "OK !"
// 「オーケー」
// \{Sunohara} "OK!"
<0196> Comme d'habitude, elle est seule en train de sculpter un bloc de bois.
// 相変わらず、ひとりで木を彫っていた。
// As usual, she's alone carving a wooden block.
<0197> \{\m{B}} "Yo !"
// 「よう」
// \{\m{B}} "Yo!"
<0198> Elle était si profondément concentrée dans son travail qu'elle ne m'a pas remarqué.
// 作業に夢中で、呼びかけにも気づかない。
// She was so deeply indulged in her work that she didn't notice me.
<0199> \{\m{B}} "Hé, toi !"
// 「おい、おまえっ」
// \{\m{B}} "Hey, you!"
<0200> Je mets ma main sur sa tête afin qu'elle puisse me remarquer.
// 近づいていって、その頭に手を載せた。
// I put my hand on her head so she'll notice.
<0201> \{Fuuko} "Eh...?"
// 「え…?」
// \{Fuuko} "Eh...?"
<0202> \{Fuuko} "Wah !"
// 「わっ」
// \{Fuuko} "Wah!"
<0203> \{Fuuko} "Fuuko n'a rien fait de mal !"
// 「風子、何も悪いことしてないですっ」
// \{Fuuko} "Fuuko hasn't done anything wrong!"
<0204> Elle baisse sa tête pour que mes mains ne la touchent plus, et quitte ensuite sa place en s'enfuyant.
// 頭を低くして、俺の手から逃れると、そのまま席を立って走っていく。
// She lowers her head in order to get away from my hands, and then leaves her seat as she runs away.
<0205> Sa destination est la sortie arrière.
// 向かうは、後ろの出口だ。
// Her destination is the back exit.
<0206> Cette porte s'est soudainement ouverte.
// それが、がらりと開いた。
// That door suddenly opened.
<0207> \{Sunohara} "Héhé...où penses-tu aller, ma petite ?"
// 「へへ…どこにいく気だい、お嬢ちゃん」
// \{Sunohara} "Hehe...where do you think you're going, little miss?"
<0208> Sunohara bloque le chemin tout en sortant une réplique qu'un méchant dirait.
// 悪役のようなセリフを吐いて、春原が立ちはだかる。
// Sunohara blocks the way while uttering a line a villain would say.
<0209> \{Sunohara} "Reste juste calme et rien ne..."
// 「大人しくしてりゃ、何も…」
// \{Sunohara} "Just stay quiet and nothing will..."
<0210> Swish !
// サッサッ!
// Swish!
<0211> \{Sunohara} "Woah !?"
// 「おわっ!?」
// \{Sunohara} "Woah!?"
<0212> Elle s'enfuit en réussissant à casser le mur de Sunohara.
// その懐をかいくぐって、風子は見事に春原の壁を突破してみせた。
// She slips away as she managed to break through Sunohara's wall.
<0213> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fous, Sunohara ?!"
// 「春原、なにやってんだよっ」
// \{\m{B}} "What the hell are you doing, Sunohara?!"
<0214> \{Sunohara} "Elle s'y prend plutôt bien...!"
// 「なかなか、やるじゃんかよっ…」
// \{Sunohara} "She's quite good...!"
<0215> \{\m{B}} "Poursuis-la !"
// 「追うぞっ」
// \{\m{B}} "Chase her!"
<0216> \{Sunohara} "Ouais !"
// 「おうっ」
// \{Sunohara} "Yeah!"
<0217> Nous sommes sortis dans le couloir.
// 廊下に出る。
// We went out to the corridor.
<0218> \{Sunohara} "Huh ? Où est-elle ?!"
// 「ああん? どこだっ」
// \{Sunohara} "Huh? Where is she?!"
<0219> \{\m{B}} "Là."
// 「そこ」
// \{\m{B}} "There."
<0220> Et juste devant, Fuuko était appuyée à côté du mur.
// すぐ真横の壁に風子は張りついていた。
// And just ahead, attached right beside the wall is Fuuko.
<0221> \{Fuuko} "........."
// 「………」
// \{Fuuko} "........."
<0222> Ses yeux sont totalement fermés.
// 目をじっと閉じている。
// Her eyes are perfectly closed.
<0223> \{\m{B}} "Elle essaye de se cacher comme ça..."
// 「こいつ、これで、隠れてるつもりなんだよ」
// \{\m{B}} "She's trying to hide like this..."
<0224> \{Sunohara} "Se cacher ? Pourtant seulement son dos est caché..."
// 「隠れてる部分なんて、背中ぐらいじゃん」
// \{Sunohara} "Hide? Only her back is hidden though..."
<0225> \{\m{B}} "Uri..."
// 「うり」
// \{\m{B}} "Uri..."
<0226> Je tire sa joue.
// 俺は風子の頬を指で押し込んでみる。
// I poke her cheek.
<0227> \{Fuuko} "Uhhh..."
// 「んん…」
// \{Fuuko} "Uhhh..."
<0228> Elle résiste silencieusement.
// じっと耐えている。
// She quietly resists it.
<0229> \{\m{B}} "Tu vois ?"
// 「な」
// \{\m{B}} "See?"
<0230> \{Sunohara} "Laisse-moi essayer de l'embrasser."
// 「キスしてみよ」
// \{Sunohara} "Let me try and kiss her."
<0231> Sunohara approche ses lèvres d'elle.
// 春原が、んーっと口を寄せていく。
// Sunohara closes in his mouth to her.
<0232> \{Fuuko} "Wah..."
// 「わ…」
// \{Fuuko} "Wah..."
<0233> Fuuko lève sa main qui tient la sculpture en bois...
// 風子は彫りかけの木材を抱え上げると…
// Fuuko raise her hand that is holding the wood carving...
<0234> Tonk---------! \shake{3}Et frappe soudainement la tête de Sunohara avec.
// ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{3}それで、思いきり、春原の頭をぶっていた。
// Tonk---------! \shake{3}And suddenly hits Sunohara's face with it.
<0235> \{\m{B}} "Non, Fuuko ! Tu devrais frapper horizontalement afin de pouvoir t'échapper !"
// 「違う、風子、スイングだ! 真横に振り抜け!」
// \{\m{B}} "That's wrong Fuuko! You should swing horizontally so you can escape!"
<0236> Je prends l'arrière de la tête de Sunohara et l'approche de Fuuko une nouvelle fois.
// 春原の後頭部を掴んで、もう一度風子に近づける。
// I grab the back of Sunohara's head and close in to Fuuko one more time.
<0237> Je lève sa tête cette fois-ci tout en le tenant...
// 今度は、水平に木材を引くと…
// I level his head this time as I drag him...
<0238> Tonk ! \shake{4}Elle le frappe avec sa main au même moment.
// ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{4}思いきり、スイングした。
// Tonk! \shake{4}She hits him with a swing of her hand at the same moment.
<0239> \{\m{B}} "Voilà à quoi elle est bonne..."
// 「こいつはいけるぜ、春原…」
// \{\m{B}} "That's what she's good at..."
<0240> \{\m{B}} "Si elle tenait une batte et que tu étais la balle, tu serais définitivement en train de voler haut dans le ciel en ce moment."
// 「今のがバットで、おまえがボールなら、ライナーでショートの頭上を越してた」
// \{\m{B}} "If she was holding a bat there and you were the ball, you'd definitely be flying high in the sky right now."
<0241> \{Sunohara} "Sérieux...? Hé, en fait, c'est un test vraiment cruel !"
// 「マジッすか…つか、残忍なテストですねぇ!」
// \{Sunohara} "Seriously...? Actually, that's a really cruel test!"
<0242> \{\m{B}} "Jouons au baseball, Fuuko."
// 「風子、野球やろうぜ」
// \{\m{B}} "Let's play baseball, Fuuko."
<0243> \{Fuuko} "Fuuko n'a pas de temps à perdre."
// 「そんな暇ないです」
// \{Fuuko} "Fuuko has no time to waste."
<0244> \{Fuuko} "Fuuko n'en a peut être pas l'air, mais Fuuko est très occupée."
// 「こう見えても、風子、眉間に皺寄るぐらいに忙しいんです」
// \{Fuuko} "Fuuko may not look it, but Fuuko's busy enough to furl her brow."
<0245> \{\m{B}} "Tu vas juste sculpter du bois, non ? Pourquoi ne pas faire une petite pause ? Ça ira."
// 「それ、彫るだけだろ? ちょっとぐらい休めよ。いいじゃん」
// \{\m{B}} "You're just going to carve wood, right? Why not take a little rest? It'll be all right."
<0246> \{Fuuko} "Fuuko n'a pas de tel temps à perdre."
// 「風子には時間がないんです」
// \{Fuuko} "Fuuko doesn't have such time."
<0247> \{\m{B}} "Nous célèbrerons pour toi."
// 「俺たちが、祝ってやるからさ」
// \{\m{B}} "We'll celebrate for you."
<0248> \{Fuuko} "Je veux que beaucoup de gens célèbrent."
// 「たくさんの人に祝ってほしいんです」
// \{Fuuko} "I want many people to celebrate."
<0249> \{Fuuko} "C'est ce que Fuuko avait en tête."
// 「それが風子の気持ちです」
// \{Fuuko} "That's what Fuuko had in mind."
<0250> \{Sunohara} "Tu es si têtue. Pourtant ça serait mieux si tu acceptais."
// 「頑固な子だねぇ。今のうちに頷いておいたほうが身のためだってのに」
// \{Sunohara} "You're such a stubborn kid. It would be better if you just nod though."
<0251> \{Fuuko} "Peu importe ce qui se passera... l'avis de Fuuko ne changera pas."
// 「どんなことがあっても…風子の気持ちは変わらないです」
// \{Fuuko} "No matter what happens... Fuuko's mind won't change."
<0252> \{Sunohara} "Très bien... bien dit..."
// 「よぅし、よく言った…」
// \{Sunohara} "All right... well said..."
<0253> Sunohara commence à retrousser ses manches.
// 腕まくりを始める春原。
// Sunohara starts to roll his sleeves up.
<0254> L'arrêter
// 止める// Option 1 - goto 0256
// Stop him
<0255> L'ignorer
// 放っておく// Option 2 - goto 0270
// Ignore him
<0256> \{\m{B}} "Allons-y." // Option 1 - from 0254
// 「帰るぞ」
// \{\m{B}} "Let's go."
<0257> Je le tiens par le col.
// その春原の首根っこをひっ掴む。
// I hold him by the collar.
<0258> \{Sunohara} "Eh ?"
// 「えぇ?」
// \{Sunohara} "Eh?"
<0259> \{\m{B}} "Idiot, on ne peut pas régler ça par la force."
// 「力づくで解決する話じゃないだろ。馬鹿」
// \{\m{B}} "Idiot, we can't settle this with force."
<0260> \{Sunohara} "Tu es trop gentil avec elle. Elle va juste te regarder de haut."
// 「おまえが甘いから、舐められてるだけだってのっ」
// \{Sunohara} "You're too easy on her. She's just going to look down on you."
<0261> \{\m{B}} "Tu es vraiment fort quand il s'agit de malmener les faibles."
// Alt - "You really look strong only when you're bullying the weak, you know." - Kinny Riddle
// 「おまえはほんと、弱者には強いな」
// \{\m{B}} "You really are strong when it comes to weak."
<0262> \{Sunohara} "Ugh..."
// 「うっ…」
// \{Sunohara} "Ugh..."
<0263> \{Sunohara} "Bah... tant pis..."
// 「まぁ、いいさ…」
// \{Sunohara} "Well... fine..."
<0264> \{Sunohara} "Je serai inutile si on se repose sur elle."
// 「こんな子に頼るほど、僕だって、廃れてないからね」
// \{Sunohara} "I'll be of no use if we rely on her."
<0265> \{Sunohara} "Allons-y, \m{A}."
// 「いくぞ、\m{A}っ」
// \{Sunohara} "Let's go, \m{A}."
<0266> Il quitte la pièce en essayant d'avoir l'air intelligent.
// いきがって、その場を後にする。
// He leaves the place trying to look smart.
<0267> \{\m{B}} "Sur ce, à la prochaine fois, Fuuko."
// 「じゃあ、また機会があったらな、風子」
// \{\m{B}} "Well then, till we meet again, Fuuko."
<0268> \{Fuuko} "........."
// 「………」
// \{Fuuko} "........."
<0269> Je la laisse derrière et suis Sunohara tandis qu'elle plane.
// ぼーっとしたままの風子を残し、春原の後を追った。// goto 0285
// I leave her behind and follow Sunohara as she spaces out.
<0270> \{Sunohara} "Je me demande combien de temps tu vas pouvoir tenir avec ton courage~" // Option 2 - from 0255
// 「いつまで意地を張ってられるかなぁ~」
// \{Sunohara} "I wonder how long you can hold up with that courage of yours~"
<0271> Sunohara attrape sa main et l'a tirée vers lui.
// ぐい、と風子の腕を掴み、引き寄せる。
// Sunohara grabs her hand and pulled her to his position.
<0272> Tonk ! \shake{4}Elle frappe à nouveau Sunohara avec sa sculpture en bois.
// ぱこーーーーーーーーーーーんっ!\shake{4}春原はまた木で殴られる。
// Tonk! \shake{4}She hits Sunohara with her wood carving again.
<0273> \{Sunohara} "Gouah..."
// 「ぐあ…」
// \{Sunohara} "Guah..."
<0274> \{Sunohara} "Espèce de..."
// 「って、てめぇ…」
// \{Sunohara} "Why you..."
<0275> \{Sunohara} "Uh... elle est partie..."
// 「う…いねぇ…」
// \{Sunohara} "Uh... she's gone..."
<0276> Elle a couru et s'est enfuie comme l'éclair avant même que Sunohara ne puisse la voir.
// 春原が目を回している隙に、脱兎のごとく逃げ出してしまっていた。
// She dashed and ran away like lightning before Sunohara could look around.
<0277> \{Sunohara} "Tu devrais faire plus attention !"
// 「ちゃんと、見張っててくれよっ」
// \{Sunohara} "You should watch more carefully!"
<0278> \{\m{B}} "Et pourquoi devrais-je participer à ton malmenage des faibles ?"
// 「なんで弱い者イジメに荷担しなくちゃならないんだよ」
// \{\m{B}} "And why must I participate in your bullying the weak?"
<0279> \{Sunohara} "Parce que c'est notre honneur, non ?"
// 「だって、メンツ必要なんでしょ?」
// \{Sunohara} "Because that's our honor, right?"
<0280> \{\m{B}} "C'est insensé de le gagner par la force."
// 「力ずくで集めても、意味ねぇっての」
// \{\m{B}} "It's meaningless if we gather them using force."
<0281> \{Sunohara} "Bah, ça serait insensé si on n'agissait pas sérieusement..."
// 「まぁ、そりゃ、本気出してくれなきゃ意味ないけどさ…」
// \{Sunohara} "Well, it'd be meaningless if we don't act seriously though..."
<0282> \{\m{B}} "Exactement."
// 「そういうこと」
// \{\m{B}} "Exactly."
<0283> Nous revenos au bâtiment principal.
// 新校舎に戻ることにする。// goto 0285
// We head back to the main building.
<0284> Oublions ça. Je dois chercher une meilleure personne. // Option 2 - from 0171
// 却下だ。もっとマシな奴を探そう。
// Forget it. I must search for a better person.
<0285> \{\m{B}} "Enfin bon... je suis assez inquiet parce qu'on n'a que des filles dans notre équipe..."
// 「つか、女ばっかしというのも不安だな…」
// \{\m{B}} "Anyway... I'm quite worried because we only have girls in our team..."
<0286> \{\m{B}} "Nous devrions chercher un mec sur qui on peut compter..."
// 「ここはひとつ、がたいのいい男を…」
// \{\m{B}} "We should find one dependable guy..."
<0287> \{Sunohara} "Je suis moi-même quelqu'un sur qui on peut compter, non ? Mais c'est effectivement un problème..."
// 「僕より、がたいのいい男? そいつは難問だねぇ」
// \{Sunohara} "I'm dependable myself, right? But that sure is a quite a problem..."
<0288> \{Sunohara} "Ah... c'est vrai, il y en a un..."
// 「ああ、そういや、ひとりだけいたな…」
// \{Sunohara} "Ah... that's right, there's one..."
<0289> \{Sunohara} "Même moi, je sens que je ne suis rien comparé à cette personne..."
// 「僕も、この人にだけはかなわないって思った人がさ…」
// \{Sunohara} "Even I feel I'm no match for that person..."
<0290> \{\m{B}} "De qui ?"
// 「誰だよ」
// \{\m{B}} "Who is it?"
<0291> \{Sunohara} "Il ne perdra contre personne... c'est ce que je pense..."
// 「どんな奴にも負けないって…そう思ってた僕がね…」
// \{Sunohara} "He won't lose to anyone else either... that's what I think..."
<0292> \{\m{B}} "Dis-le tout de suite."
// 「いいから早く言え」
// \{\m{B}} "Just say it."
<0293> \{Sunohara} "C'est Yoshino Yuusuke."
// 「芳野祐介さ」
// \{Sunohara} "It's Yoshino Yuusuke."
<0294> \{\m{B}} "Je vois... il sera certainement d'une bonne aide."
// 「なるほど…そういや、たっぱはあったな」
// \{\m{B}} "I see... he'll surely be of help."
<0295> \{Sunohara} "Il peut jouer de la guitare, donc je suis sûr qu'il peut jouer au baseball."
// 「ギターキュインキュイン弾けるんだから、きっと野球もうまいよ」
// \{Sunohara} "He can play the guitar, so I'm sure he can play baseball."
<0296> \{\m{B}} "Jouer de la guitar n'a rien à voir avec ça. Ce qui importe, ce sont ses mouvements."
// 「ギターは関係ないが、運動は万能そうだったな」
// \{\m{B}} "Playing guitar has nothing to do with it. His movement is what matters."
<0297> \{Sunohara} "Et puis, si Yoshino-san nous rejoint, l'homme qui sommeille en moi éclatera."
// 「それに、芳野さんが参加してくれたら、僕、男として燃えるね」
// \{Sunohara} "And also, if Yoshino-san joins us, the man in me will burst."
<0298> \{Sunohara} "Il n'a pas pu réaliser ses rêves par la musique, donc peut être qu'il peut les réaliser par le sport ?"
// Prev. TL: "No one can beat him at music, so what are the chances that he's good at sports, too?"
// 「音楽ではかなわないけど、スポーツだったら、勝ち目ありそうじゃん?」
// \{Sunohara} "He couldn't fulfill his dreams through music, so perhaps he might fulfill it through sports?"
<0299> \{\m{B}} "Je suppose..."
// 「そうだな…」
// \{\m{B}} "I guess so..."
<0300> Et aussi, gérer tout ce travail facilement veut dire qu'il devrait être fort.
// それに、毎日あれだけの重労働をこなしてるのだ。力はあるはずだった。
// And also, handling all that hard work easily means he should be strong.
<0301> \{\m{B}} "Parfait, partons à sa recherche."
// 「よし、探しにいこうぜ」
// \{\m{B}} "All right, let's go search for him."
<0302> Nous nous échappons de l'école sans tarder.
// 早速、学校を抜け出す。
// We sneak out of the school without delay.
<0303> \{Sunohara} "Ça a été dur de le trouver la dernière fois aussi, non ?"
// 「この前、探した時も、見つけるの大変だったよねぇ」
// \{Sunohara} "We had a hard time searching for him around this time as well, right?"
<0304> \{Sunohara} "Mais ça serait génial si on le trouvait avant que l'école ne se termine."
// 「学校が終わるまでに見つかればいいけどね」
// \{Sunohara} "But it'd be great if we find him before school ends."
<0305> \{Sunohara} "Étant donné qu'on doit s'entraîner une fois l'école terminée."
// 「学校終わったら、練習しないといけないしねぇ」
// \{Sunohara} "Since we have to practice once school ends."
<0306> \{Sunohara} "\m{A}, tu vas apprendre à Tomoyo-chan très attentivement, n'est-ce pas ?"
// %E6%89%8B%E5%8F%96%E3%82%8A%E8%B6%B3%E5%8F%96%E3%82%8A&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=68494&offset=58
// Damn idiom again...
// 「\m{A}、おまえ、智代ちゃんに手取り足取り、教えてあげるんだろ?」
// \{Sunohara} "\m{A}, you'll be teaching Tomoyo-chan very attentively, right?"
<0307> \{\m{B}} "Ouais... je suppose. Mais pas \btrès attentivement\u..."
// This is kinda implying "Tutor x Pupil" :3 -DG1
// 「ああ…そうだったな。手取り足取りじゃないけどな」
// \{\m{B}} "Yeah... I guess so. Not \bvery attentively\u though..."
<0308> \{Sunohara} "Elle a hoché la tête quand tu lui as dit que tu allais lui apprendre. Penses-tu qu'elle s'intéresse à toi ?"
// 「智代ちゃん、おまえが教えるって言った途端に、頷いてたから、おまえに気があるんじゃない?」
// \{Sunohara} "She nodded when you told her you're going to teach her. Do you think she's interested in you?"
<0309> \{\m{B}} "Comme si c'était le cas, idiot."
// 「あるかよ、ばーか」
// \{\m{B}} "As if, you idiot."
<0310> \{Sunohara} "Eh bien, elle est définitivement en train de cacher quelque chose."
// 「いや、絶対脈アリだっての」
// \{Sunohara} "Well, she's definitely hiding something."
<0311> \{Sunohara} "C'est le printemps..."
// 「青春だねぇ」
// \{Sunohara} "It sure is spring..."
<0312> \{\m{B}} "Il n'est nulle part..."
// 「いないな…」
// \{\m{B}} "He's nowhere..."
<0313> \{Sunohara} "Pourtant il a dit que son travail allait être fait en face de la gare..."
// 「駅前は、もう仕事終わったって言ってたからねぇ」
// \{Sunohara} "Though he said that his work was going to be done in front of the train station..."
<0314> \{\m{B}} "Tu aurais dû le dire plus tôt..."
// 「それ先に言えよ…」
// \{\m{B}} "You should have said that earlier..."
<0315> .........
// ………。
// .........
<0316> Nous avons continué à errer, mais nous n'avons pas pu le trouver.
// 延々と探し続けるも、見つからない。
// We continued to wander around, but we couldn't find him.
<0317> Le soleil commençait à se coucher.
// 陽も傾き始めていた。
// The sun was beginning to set.
<0318> \{Sunohara} "C'est l'après-cours.."
// 「放課後じゃん」
// \{Sunohara} "It's after school..."
<0319> \{Sunohara} "Tomoyo-chan est en train d'attendre, la pauvre."
// 「智代ちゃん、待ってるよ、可哀想に」
// \{Sunohara} "Tomoyo-chan is waiting, poor her."
<0320> \{\m{B}} "On s'en fiche..."
// 「知るかよ…」
// \{\m{B}} "Who cares..."
<0321> \{Sunohara} "Devrions-nous chercher d'autres membres ?"
// 「他の人にする?」
// \{Sunohara} "Should we search for other members?"
<0322> \{\m{B}} "Bien que tu dises ça, je ne connais pas tellement de gens."
// 「つっても、いねぇだろ、他に知り合いが」
// \{\m{B}} "Though you say so, I don't have many people I know."
<0323> \{Sunohara} "Tu as raison..."
// 「まぁねっ」
// \{Sunohara} "You're right..."
<0324> \{\m{B}} "Cherchons-le juste encore un peu."
// 「もう少しだ。もう少し探そう」
// \{\m{B}} "Let's search for him just a little bit."
<0325> \{Sunohara} "Soupir... je suis déjà fatigué de marcher..."
// 「はぁ…もう歩き疲れたんだけど…」
// \{Sunohara} "Sigh... I'm already tired of walking..."
<0326> \{\m{B}} "Juste encore un peu..."
// 「いや、もう少しだ…」
// \{\m{B}} "Just a little bit more..."
<0327> \{\m{B}} "Putain..."
// 「くそ…」
// \{\m{B}} "Damn..."
<0328> \{\m{B}} "Où êtes-vous, Yoshino Yuusuke..."
// 「芳野祐介…どこにいんだよ…」
// \{\m{B}} "Where the hell are you, Yoshino Yuusuke..."
<0329> \{Sunohara} "Hé, et si on faisait ça ?"
// 「なぁ、こういうのはどう?」
// \{Sunohara} "Hey, how about we do this?"
<0330> \{Sunohara} "Appelons-le en criant 'YO-SHI-NO !' tout en marchant?"
// 「よ・し・のっ!ってコールしながら歩くの」
// \{Sunohara} "Let's call him with 'YO-SHI-NO!' while we walk?"
<0331> \{Sunohara} "Frappons dans nos mains aussi tout en faisant ça."
// 「手も、叩きながらさ」
// \{Sunohara} "Let's clap our hands too as we do that."
<0332> \{\m{B}} "Un Appel de Yoshino, hein..."
// 「芳野コールか…」
// \{\m{B}} "A Yoshino Call, huh..."
<0333> \{Sunohara} "Si nous faisons ça, il pourrait se rappeler de son passé, puis il apparaîtra tout en chantant"
// 「そうすればさ、昔の自分を思い出して、歌いながら現れてくれるよ」
// \{Sunohara} "If we do that, he might remember his past, then he'll appear while singing."
<0334> \{\m{B}} "Je suppose... bah, je me fiche de ce qui peut arriver maintenant, donc essayons-ça."
// 「そうだな…もうなんでもいいよ、やってみよう」
// \{\m{B}} "I guess so... well, I don't care anymore, so let's try it."
<0335> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0336> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0337> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0338> Nous crions le nom de Yoshino tout en marchant.
// ふたりで芳野コールを連呼しながら、歩く。
// Both of us shout Yoshino's name as we walk.
<0339> Nous attirons l'attention de quelques spectateurs, mais je suis si fatigué que je m'en fiche maintenant.
// 通行人が奇異の目で見ていくが、疲れてるから、もうどうでもいい。
// We're attracting the eyes of some bystanders, but I'm so tired that I don't care anymore.
<0340> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0341> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0342> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0343> \{Sunohara} "Hmm...?"
// 「ん…」
// \{Sunohara} "Hmm...?"
<0344> \{Sunohara} "Hé... là-bas..."
// 「おい…あれ」
// \{Sunohara} "Hey... there..."
<0345> Sunohara arrête son appel et pointe du doigt vers devant.
// 春原がコールをやめて、前方を指さす。
// Sunohara stops his calling and points ahead.
<0346> En direction de l'éblouissant coucher de soleil...
// 眩しい西日…
// Towards the dazzling sunset...
<0347> Et juste devant se trouve la silhouette d'un homme de grande taille.
// その向こうに、長身の人影。
// And just ahead is a figure of a tall man.
<0348> \{Voix} "Merci pour l'encouragement..."
// 「アンコールありがとう…」
// \{Voice} "Thanks for the encore..."
<0349> C'est ce qu'on a entendu.
// そう聞こえた気がした。
// That's what we heard.
<0350> Nous nous regardons comme si nous avions entendu la même chose.
// 春原と顔を見合わせる。春原も同じように聞こえたんだ。
// We look at each other as if we heard the same thing.
<0351> \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO ! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
// 「よ・し・のっ! よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0352> Nous sommes excités donc nous continuons à répéter notre appel
// 俺たちは、喜び勇んで、コールを繰り返した。
// We're in high spirit so we continue to repeat our calling.
<0353> La silhouette s'approche doucement de nous et puis...
// 影がだんだんと近づいてきて、そして…
// The figure slowly approaches us and then...
<0354> \{Yoshino} "C'est quoi ce harcèlement----?!?!"
// 「なんの嫌がらせだああぁぁぁぁーーーーーーーーっ!!」
// \{Yoshino} "What kind of a harassment is that----?!?!"
<0355> Tonk ! \shake{3}\rIl nous frappe avec son casque.
// ぱこーーーーーんっ!\shake{3}\r
// ヘルメットでどつかれていた。
// Tonk! \shake{3}\rHe hits us with his helmet.
<0356> \{Sunohara} "Eh, vous n'allez pas chanter pour nous...?"
// 「え、僕たちのために歌ってくれるんじゃなかったんすかっ…」
// \{Sunohara} "Eh, you're not going to sing for us...?"
<0357> \{Sunohara} "Mais vous avez dit 'Merci pour l'encouragement...'"
// 「アンコールありがとうって…」
// \{Sunohara} "But you said 'Thanks for the encore...'"
<0358> \{Yoshino} "J'ai dit 'C'est quoi votre problème ! Je vous hais !', espèce d'idiot !"
// 「あんだ、このやろうって、キレたんだよっ!」
// \{Yoshino} "I said 'What's your problem! Damn you!', you idiot!"
<0359> \{Sunohara} "Ouhiii ! On a vraiment mal entendu !"
// 「うひぃ、とんだ聞き違いっ!」
// \{Sunohara} "Uhiii! That's an awful mishearing!"
<0360> \{Yoshino} "Et qui chanterait au beau milieu de la ville, espèce d'idiot."
// 「こんな町のど真ん中で歌うか、馬鹿」
// \{Yoshino} "And who would sing in the middle of the town, you idiot."
<0361> \{\m{B}} "Hé, Yoshino Yuusuke, voulez-vous jouer au baseball ?"
// 「あのさ、芳野祐介、野球しないか」
/// \{\m{B}} "Hey, Yoshino Yuusuke, do you want to play baseball?"
<0362> \{Yoshino} "Qu'est-ce que vous dites d'un seul coup...?"
// Alt - "What's this all of a sudden...?" - Kinny Riddle
// 「おまえは、突然何を言ってるんだ…」
// \{Yoshino} "What are you suddenly saying...?"
<0363> \{\m{B}} "Du baseball, on vous cherchait afin de vous inviter.."
// 「草野球。それに誘うために、探してたんだよ」
// \{\m{B}} "Baseball, we've been searching for you so we could invite you."
<0364> \{Yoshino} "........."
// 「………」
// \{Yoshino} "........."
<0365> \{\m{B}} "Désolé pour l'Appel de Yoshino, je m'excuse pour ça, mais on avait vraiment besoin de vous trouver. Voilà pourquoi."
// 「芳野コールしてたのは悪かったよ。謝るよ。どれだけ探しても見つからなかったからさ」
// \{\m{B}} "Sorry for the Yoshino Call, I apologize for that, but we really need to find you. That's why."
<0366> \{Yoshino} "... Vous êtes vraiment difficiles à comprendre..."
// 「…わけわからん奴らだな」
// \{Yoshino} "... You guys sure are hard to understand..."
<0367> \{\m{B}} "Alors, c'est OK ?"
// 「じゃ、OKで」
// \{\m{B}} "Well, is it OK?"
<0368> \{Yoshino} "Évidemment que non..."
// 「するわけないだろ…」
// \{Yoshino} "Of course I won't..."
<0369> \{Sunohara} "Eh...?"
// 「え…」
// \{Sunohara} "Eh...?"
<0370> \{Yoshino} "Le baseball n'est pas mon passe-temps."
// 「俺に草野球の趣味なんてない」
// \{Yoshino} "Baseball isn't my hobby."
<0371> \{Yoshino} "À plus."
// 「じゃあな」
// \{Yoshino} "Later then."
<0372> Il se retourne pour partir.
// 背中を向けて、去っていく。
// He turns around to leave.
<0373> Le frapper avec du drame
// 一芝居打つ // Option 1 - goto 0375
// Strike him with drama
<0374> Le regarder partir
// 見送る// Option 2 - goto 0412
// Watch him leave
<0375> \{\m{B}} "Attendez, s'il vous plaît !" // Option 1 - from 0373
// 「待ってくれ!」
// \{\m{B}} "Please wait!"
<0376> I call to stop him.
// 俺はそれを呼び止める。
// I call to stop him.
<0377> \{Yoshino} "Qu'est-ce qu'il y a..."
// 「なんだよ…」
// \{Yoshino} "What is it..."
<0378> \{\m{B}} "Lui, Sunohara..."
// 「こいつ、春原はさ…」
// \{\m{B}} "This guy Sunohara here..."
<0379> \{\m{B}} "Il vous admire vraiment..."
// 「あんたに憧れてんだよ…」
// \{\m{B}} "He really admires you..."
<0380> \{\m{B}} "Et il voulait avoir son dernier souvenir ici..."
// Alt - "All he wants for his last memory of this town..." - Kinny Riddle
// 「それで、この町の最後の思い出にさ…」
// \{\m{B}} "And he wanted to have his last memory here..."
<0381> \{\m{B}} "Il voulait jouer au baseball...avec vous..."
// Alt - "Is to play baseball...with you..." - Kinny Riddle
// 「あんたと野球…したかったんだよ…」
// \{\m{B}} "He wanted to play baseball... with you..."
<0382> \{\m{B}} "C'est tout..."
// 「それだけなんだよ…」
// \{\m{B}} "That's all..."
<0383> \{\m{B}} "Sa maison est vraiment loin, voyez-vous..."
// 「こいつ、実家は東北だし…」
// \{\m{B}} "His home is really far, you see..."
<0384> \{\m{B}} "Une fois qu'il aura son diplôme, il pourrait ne pas pouvoir revenir ici à nouveau..."
// 「卒業したら、もう二度と、この町に来ることもないだろうからって…」
// \{\m{B}} "Once graduation comes, he might not be able to come here again..."
<0385> \{\m{B}} "C'est pourquoi j'ai également participé en tant qu'ami..."
// 「だから俺も、友達として参加して…」
// \{\m{B}} "That's why I participated too as a friend..."
<0386> \{\m{B}} "Et puis, bien que c'était une demi-blague... on a pensé à appeler l'adoré Yoshino-san..."
// 「それで、憧れの芳野さんも呼べたらいいよなって…半分冗談で言ってて…」
// \{\m{B}} "And then, though it was a half-joke... we thought of calling the adored Yoshino-san..."
<0387> \{\m{B}} "Mais quand vous êtes apparus, nous étions super contents au point de ne pas pouvoir nous arrêter."
// 「でも実現したら、超うれしいよな…とか言ってて…」
// \{\m{B}} "But when you appeared, we were super happy that we couldn't stop."
<0388> \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... cette partie de baseball... dit comme ça, c'est..."
// 「うぅ…\m{A}…今回の草野球…そんなふうに…」
// \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... this baseball game... saying it like that is..."
<0389> Ne te laisse pas influencer par mon numéro.
// 芝居でおまえが感動するな。
// Don't get carried away with my acting.
<0390> \{Yoshino} "........."
// 「………」
// \{Yoshino} "........."
<0391> \{Yoshino} "Je vois..."
// 「そうか…」
// \{Yoshino} "I see..."
<0392> \{Yoshino} "Pour créer des souvenirs..."
// 「思い出作りか…」
// \{Yoshino} "To make memories..."
<0393> \{Yoshino} "Je suis désolé d'avoir été cruel..."
// 「そいつは邪険にしてすまなかったな…」
// \{Yoshino} "I'm sorry for being cruel..."
<0394> Il semblerait que mon plan pour faire appel à ses sentiments soit un succès total. Son attitude a complètement changé.
// 情に訴える作戦は大成功。見事に態度が一変していた。
// It seems my plan to appeal to his feelings was a huge success. His attitude has completely changed.
<0395> \{Yoshino} "Mais..."
// 「しかし…」
// \{Yoshino} "But..."
<0396> \{Yoshino} "Ça te convient qu'un homme aussi ennuyeux que moi soit dans ton précieux souvenir...?"
// 「そんな大切な思い出の中に、俺みたいな野暮な奴が入ってしまっていいのか…?」
// \{Yoshino} "Is it all right for a boring guy like me to be in that precious memory of yours...?"
<0397> \{Sunohara} "Rejoignez-nous, s'il vous plaît, je serais vraiment content !"
// 「入ってくださいよ、是非っ」
// \{Sunohara} "Please join us, I'd be really glad!"
<0398> \{Sunohara} "Ça serait un souvenir inoubliable pour moi !"
// 「一生の思い出になりますからっ」
// \{Sunohara} "This would be a lifetime memory for me!"
<0399> \{Yoshino} "Je vois..."
// 「そうか…」
// \{Yoshino} "I see..."
<0400> \{Yoshino} "C'est quand ? J'essayerai de gagner un peu de temps."
// 「いつだ。時間、作ってみよう」
// \{Yoshino} "When is it? I'll try to buy some time."
<0401> \{\m{B}} "Demain."
// 「明日」
// \{\m{B}} "Tomorrow."
<0402> \{Yoshino} "Demain ?!"
// 「明日!?」
// \{Yoshino} "Tomorrow?!"
<0403> \{Yoshino} "........."
// 「………」
// \{Yoshino} "........."
<0404> \{Sunohara} "C'est impossible ?"
// 「ダメっすか」
// \{Sunohara} "Is it impossible?"
<0405> \{Yoshino} "Demain c'est..."
// 「明日は…」
// \{Yoshino} "Tomorrow is..."
<0406> \{\m{B}} "Un souvenir inoubliable !"
// 「一生の思い出!」
// \{\m{B}} "A memory for a lifetime!"
<0407> \{Yoshino} "Uh..."
// 「う…」
// \{Yoshino} "Uh..."
<0408> \{Yoshino} "Bah... je m'arrangerai pour ça..."
// 「まぁ…なんとかしてみよう…」
// \{Yoshino} "Well... I'll do something about it..."
<0409> \{Sunohara} "Merci beaucoup !"
// 「ありがとうございますっ!」
// \{Sunohara} "Thanks a lot!"
<0410> \{Yoshino} "Soupir... je suppose que je vais devoir faire des heures supplémentaires aujourd'hui..." // Tomoya, you are such an evil bastard --velocity7
// 「はぁ…今日は残業だな…」
// \{Yoshino} "Sigh... I guess I'll be working overtime today..."
<0411> Yoshino Yuusuke a rejoint notre équipe. // why does this remind me of Chrono Trigger?
// Well, I was thinking of Suikoden, if you ask me. - Kinny Riddle
// Plenty of RPG comes to my mind XD -DG1
// 芳野祐介がチームに加わった。// goto 0422
// Yoshino Yuusuke joined our team.
<0412> \{Sunohara} "Bah, on n'y peut rien..." // Option 2 - from 0374
// 「まぁ、仕方ないね…」
// \{Sunohara} "Well, it can't be helped..."
<0413> \{Sunohara} "Je suppose que Yoshino-san est plus cool avec une guitare plutôt qu'une batte."
// 「やっぱ芳野さんは、バットよりギターが似合うよ」
// \{Sunohara} "I guess Yoshino-san still looks better with a guitar rather than with a bat."
<0414> Je suis d'accord sur ce point.
// 春原はひとり納得していた。
// That's something I agree with.
<0415> \{Sunohara} "Je suis un sportif... mais je me demande toujours quoi utiliser...une batte, je suppose...?"
// 「僕はスポーツマンだから、どっちかっていうと、バットかなぁ」
// \{Sunohara} "I'm a sportsman... I'm still wondering which to use though...a bat I guess...?"
<0416> \{\m{B}} "Eh bien, si on parle de toi, j'ai toujours pensé que \bça\u te conviendrait..."
// 「いや、おまえは、あれだよ…あれが似合うとずっと思ってたんだよ…」
// \{\m{B}} "Well, if we're going to talk about you, I've always thought \bthat\u suits you..."
<0417> \{Sunohara} "Eh ? C'est quoi, \bça\u ?"
// 「え? なんだよ」
// \{Sunohara} "Eh? What's \bthat\u?"
<0418> \{\m{B}} "Je peux imaginer que ça te conviendra parfaitement quand tu la tiendras... hein ? C'était quoi, déjà ?"
// 「おまえが持つと結構絵になると思うんだよ…あれ、なんていうんだったっけ…」
// \{\m{B}} "I can imagine it really looking good on you as you hold it... huh? What was it again...?"
<0419> \{Sunohara} "Qu'est-ce que c'est ? Je suis plutôt intéressé, rappelle-t-en !"
// 「なんだよ、気になるじゃん。思い出してくれよっ」
// \{Sunohara} "What is it? I'm quite interested, please remember it!"
<0420> \{\m{B}} "Ah oui, ça, la chose qui fait 'frotte, frotte'. On l'utilise quand quelque chose est coincé dans les toilettes."
// 「ほら、あれ、ぺっこんぺっこんするやつ。便器が詰まった時に使うさ」
// \{\m{B}} "Oh yeah, that, the one that goes 'plunk, plunk'. You use it when there's something stuck in your toilet."
<0421> \{Sunohara} "Oublie ça."
// 「もういいです」
// \{Sunohara} "Forget about it."
<0422> Le soir tombe...
// そして、夜に。
// Evening comes...
<0423> \{\m{B}} "On manque encore de quelques membres..."
// 「まだ人数が足りねぇよ…」
// \{\m{B}} "We still lack some members..."
<0424> \{\m{B}} "Ahhh, je me demande ce qui ne va pas..."
// 「あーあ、どうしたものかねぇ…」
// \{\m{B}} "Ahhh, I wonder what's gone wrong..."
<0425> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
<0426> \{\m{B}} "Je vais te frapper si tu répètes ça encore une fois."
// 「次それ言ったら殴るからな」
// \{\m{B}} "I'll hit you if you say that one more time."
<0427> \{Sunohara} "Pourquoi ?!"
// 「なんでだよっ」
// \{Sunohara} "Why?!"
<0428> \{Sunohara} "Quoi qu'il en soit... \m{A}, serais-tu inquiet ?"
// 「さては…\m{A}。お困りかい」
// \{Sunohara} "Anyway... \m{A}, are you worried?"
<0429> \{\m{B}} "Ça te concerne aussi."
// 「おまえも当事者だからな」
// \{\m{B}} "This also concerns you."
<0430> \{Sunohara} "Une bonne idée vient juste de me traverser l'esprit. Veux-tu que je te la dise ?"
// not sure on the last sentence, idiom is unknown to me
// 「今、名案をひらめいたんだよ。形から入らせてくれよ」
// \{Sunohara} "A good idea just flashed in my head. Want me to fill you in?"* 
<0431> \{\m{B}} "C'est quoi ? Je te frapperai si elle ne vaut rien."
// 「なんだよ。ロクでもない案だったら殴るぞ」
// \{\m{B}} "What is it? I'll hit you if it's something worthless."
<0432> \{Sunohara} "Bon, assieds-toi."
// 「まぁ、座れよ」
// \{Sunohara} "Well, sit down."
<0433> \{\m{B}} "Je suis assis."
// 「座ってるよ」
// \{\m{B}} "I'm sitting."
<0434> \{Sunohara} "Écoute, \m{A}."
// 「いいか、\m{A}」
// \{Sunohara} "Listen, \m{A}."
<0435> \{Sunohara} "Mes réflèxes, si je puis me le permettre, sont hors du commun."
// 「僕の運動神経は、自分で言うのもなんだけど、人並み外れている」
// \{Sunohara} "My reflexes, if I may say so myself, is out of the ordinary."
<0436> \{\m{B}} "Peut être...des fois, les circuits de ton cerveau me surprennent tellement que j'ai envie de dire 'Es-tu humain ?!'"
// Alt - "I guess, the way your brain circuitry works is enough to make me wonder if you're even human." - I did away with the minor quotation mark and just integrated the quote, as it's too much hassle - Kinny Riddle 
// 「まぁな…たまにおまえそれで人間か!?って驚く思考回路になるもんな」
// \{\m{B}} "Maybe...sometimes, your brain circuit surprises me enough to make me say 'Are you human?!'"
<0437> \{Sunohara} "Non ! Je te parle des réflèxes ! Ça n'a rien à voir avec les circuits de mon cerveau !"
// "Reflexes! And how's that related to brain circuits here?!" - orig
// 「運動神経だよっ! 思考回路は関係ねぇよっ!」
// \{Sunohara} "No! I'm talking about reflexes! This has nothing to do with brain circuits!"
<0438> \{Sunohara} "Allez, essaye de te souvenir. Tu penses parfois 'Ce mec est dangereux', n'est-ce pas ?"
// 「ほら、思い出してみなよ、こいつヤバイって思う時、たまにあるだろ?」
// \{Sunohara} "Come on, try to remember. You sometimes think 'This guy is dangerous', don't you?"
<0439> \{\m{B}} "J'en ai l'habitude."
// 「それには慣れた」
// \{\m{B}} "I'm already used to that."
<0440> \{Sunohara} "Tu penses sans doute à autre chose en disant ça !"
// Alt - "You're probably thinking of something else when saying that!" - Kinny Riddle
// 「それたぶん、違う意味だよっ!」
// \{Sunohara} "You probably have a different meaning to that though!"
<0441> \{Sunohara} "Je veux dire que voir mes réflèxes inhumains te fait croire que je pourrais être un adversaire dangereux !"
// Alt - "What I mean is that you would think I'm a dangerous enemy based on my inhuman reflexes." - Kinny Riddle
// 「あまりに人並み外れた運動神経をかいま見て、こいつを敵に回すのはヤバイって、そういう意味でだよ」
// \{Sunohara} "I mean that seeing my inhuman reflexes makes you believe I would be a dangerous enemy!"
<0442> \{\m{B}} "Eh bien, pas du tout."
// 「いや、ないけどさ」
// \{\m{B}} "Well, I don't."
<0443> \{Sunohara} "Dis que si ! Sinon mon histoire ne pourra pas continuer !"
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
// \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
<0444> \{\m{B}} "Ne sois pas ridicule..."
// 「無理言うなよ…」
// \{\m{B}} "Don't be ridiculous..."
<0445> \{Sunohara} "Allez, souviens-t-en pour moi... c'est arrivé au moins une fois, non ?"
// Alt - "Come on, surely you's happened at least once! Right?" - Sunohara, I'm so going to kill you for your hard to translate lines - Kinny Riddle
// 「ほら、思い出してくれよ…一度ぐらいあるだろ? ね?」
// \{Sunohara} "Come on, remember it for me... it's happened at least once, right?"
<0446> \{\m{B}} "Ouais, j'ai compris, compris. Je pense parfois 'Es-tu humain ?!' quand tu utilises tes vrais réflèxes."
// 「ああ、わかった、わかった。たまにおまえそれで人間か!?って引く運動神経の時あるよ」
// \{\m{B}} "Yeah, I understand, I get it. I sometimes go 'Are you human?!' whenever you use your true reflexes."
<0447> \{Sunohara} "Tu vois ?"
// 「だろ」
// \{Sunohara} "See?"
<0448> \{Sunohara} "Et ensuite..."
// 「そこでだ…」
// \{Sunohara} "And then..."
<0449> \{Sunohara} "N'as-tu pas envie de te reposer sur un génie comme moi aux tels réflèxes ?"
// 「その、天才的な運動神経を持つ春原の血に頼ってみる気はないかい」
// \{Sunohara} "Don't you feel like relying on a genius like me with such reflexes?"
<0450> \{\m{B}} "Ce n'est pas le cas."
// 「ないけどさ」
// \{\m{B}} "I don't."
<0451> \{Sunohara} "Dis que si ! Sinon mon histoire ne pourra pas continuer !"
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
// \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
<0452> \{\m{B}} "Okay, j'ai compris... tout ce que je peux faire maintenant, c'est me reposer sur mon dernier atout~"
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。頼りて~」
// \{\m{B}} "All right, I get it... all I can do now is rely on my last straw~"
<0453> \{Sunohara} "Je vois... je comprends..."
// 「そうか…わかった」
// \{Sunohara} "I see... I understand..."
<0454> \{Sunohara} "Bien, dans ce cas, je suppose que je vais devoir appeler cette personne..."
// 「じゃ、あいつを呼ぶか…」
// \{Sunohara} "Well then, I'll call that person I guess..."
<0455> \{\m{B}} "Attends... tu vas briser son sceau...?"
// 「待て…あれの封印を解くのか…」
// \{\m{B}} "Wait... are you going to remove its seal...?"
<0456> \{Sunohara} "Ouais..."
// 「ああ…」
// \{Sunohara} "Yeah..."
<0457> \{Sunohara} "Attends ! Qu'est-ce que tu entends par sceau ?!"
// Prev. TL: "Wait, what seal!?"
// 「って、なんの封印をだよっっ!」
// \{Sunohara} "Wait! What do mean by seal?!"
<0458> \{Sunohara} "Sais-tu de quoi tu parles ?!"
// 「おまえ、なんのことかわかって言ってんのかよっ!」
// \{Sunohara} "Do you know what you're talking about?!"
<0459> \{\m{B}} "C'est un membre de ta famille, non ?"
// 「おまえの親族ってことだろ?」
// \{\m{B}} "It's a relative of yours, right?"
<0460> \{Sunohara} "Pourquoi tu parles de sceau alors que tu savais déjà !"
// 「わかってて、なんで封印なんだよっ!」
// \{Sunohara} "What the hell is with the seal when you already knew!"
<0461> \{\m{B}} "Eh bien, les membres de ta famille semblent être du genre à être enfermés derrière un sceau."
// 「いや、おまえの親族って封印されてるっぽいじゃん」
// \{\m{B}} "Well, your relatives seem like the kind that would be sealed away."
<0462> \{\m{B}} "Étant donné qu'ils causent des problèmes aux villageois."
// 「村人たちに迷惑かけてさ」
// \{\m{B}} "Since they cause trouble for the villagers."
<0463> \{Sunohara} "Je te hais... tu n'as pas intérêt a devenir gentil avec moi si tu la rencontres.."
// 「てめぇなぁ…実際に会って、吠え面かくなよ…」
// \{Sunohara} "Damn you... don't go all mushy on me if you meet her..."
<0464> \{Sunohara} "Ma petite sœur est plutôt mignonne."
// 「僕の妹はなぁ…結構可愛いんだぜ」
// \{Sunohara} "My little sister is quite cute."
<0465> \{\m{B}} "C'est bon, j'ai compris, ça me convient du moment qu'elle peut nous aider, donc appelle-la maintenant."
// 「わかったわかった。戦力になれば、なんだっていいよ。ほら、呼んでくれ」
// \{\m{B}} "All right already, it's fine as long as she can be of help, so call her now."
<0466> \{Sunohara} "D'abord, tu devrais me demander sérieusement !!"
// 「もっと気持ちよく頼めないものですかねぇ!!」
// \{Sunohara} "You should ask me like you really mean it first!!"
<0467> \{\m{B}} "C'est bon, j'ai compris... je vais utiliser mon dernier atout. Sunohara-chi, s'il te plaît~"
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。春原っちお願い~」
// \{\m{B}} "All right already... I'm going to use my last straw now. Sunohara-chi, please~"
<0468> \{Sunohara} "Tch... je n'ai pas le choix !"
// 「ちっ…しゃあねぇなっ」
// \{Sunohara} "Tch... can't be helped!"
<0469> \{\m{B}} "Mais attends une minute... c'est ta petite sœur donc évidemment, elle est plus jeune, non ? Et c'est une fille... sera-t-elle vraiment utile ?"
// 「でも待てよ、おまえの妹ってことは俺らより年下だろ? しかも女で…それで戦力になるのか?」
// \{\m{B}} "Wait a minute though... it's your little sister so essentially she's younger, right? And a girl... will she really be of any use?"
<0470> \{Sunohara} "Ouais, elle sera parfaite."
// 「ああ、あいつなら大丈夫だ」
// \{Sunohara} "Yeah, she'll be alright."
<0471> \{Sunohara} "Elle gère bien le moindre numéro."
// 「なにをやらせても、器用にこなせてしまう奴だからな」
// \{Sunohara} "She's good at handling any fake performance."
<0472> \{Sunohara} "Elle rivalisera avec n'importe qui, peu importe le sport."
// 「未知のスポーツであっても、熟練者と対等に張り合ってみせるだろうさ」
// \{Sunohara} "She'll rival anyone, no matter what kind of sport it is."
<0473> \{\m{B}} "Heh, je l'espère bien."
// 「へぇ、そりゃ期待できるな」
// \{\m{B}} "Heh, I'm hoping for that."
<0474> \{\m{B}} "Envoie-lui ton signal d'ondes super rapide pour qu'elle arrive demain."
// 「じゃ、明日来るように超音波、送っといてくれよ」
// \{\m{B}} "Send her your super fast wave signal so she'll come tomorrow."
<0475> \{Sunohara} "Comme si j'étais capable d'envoyer ou de recevoir des signaux !"
// 「そんなもん送信も受信もできねぇよっ!」
// \{Sunohara} "As if I can send or receive signals on my own!"
<0476> \{Sunohara} "Je vais l'appeler."
// 「電話してくる」
// \{Sunohara} "I'll give her a call."
<0477> \{\m{B}} "C'est comme si vous étiez humains alors."
// 「まるで人間だな」
// \{\m{B}} "That's almost like being a human then."
<0478> Il se lève et quitte la pièce.
// 立ち上がって、部屋を出ていった。// if you have Yoshino Yuusuke goto 0487
// He stands up and leaves the room.
<0479> Il est revenu d'un air tout déprimé.
// 重い足取りで戻ってくる。
// He returned looking all depressed.
<0480> \{Sunohara} "Tch... C'est quoi son problème..."
// 「ちっ…なんだよ、あいつ…」
// \{Sunohara} "Tch... What's with her..."
<0481> \{\m{B}} "Quoi, tu m'as donné espoir et elle ne peut pas venir ?"
// 「なんだよ、期待させておいて、ダメだったのかよ」
// \{\m{B}} "What, you got my hopes up and she couldn't come?"
<0482> \{Sunohara} "Ouais. Elle a dit que ce serait dur de faire un voyage d'un jour. Je pensais qu'elle aurait du courage, pff."
// 「ああ。日帰りはキツイってさ。根性だせってんだよな、ったく」
// \{Sunohara} "Yeah. She said it'd be tough going on a day trip. Thought she'd have guts, geez."
<0483> \{\m{B}} "On n'a pas d'autres membres alors..."
// 「じゃあ、他を当たらないとな」
// \{\m{B}} "We have no other members then..."
<0484> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
<0485> Bam !\shake{3}
// ばきぃっ!\shake{3}
// Tonk!\shake{3}
<0486> Je l'ai frappé.
// 殴っておいた。// goto SEEN0429, last file
// I hit him.
<0487> Il est rapidement revenu.
// 軽快な足取りで戻ってくる。
// He quickly returned.
<0488> \{\m{B}} "Alors ?"
// 「どうだった?」
// \{\m{B}} "How was it?"
<0489> \{Sunohara} "Elle va arriver très tôt par train de nuit."
// 「夜行で駆けつけるってさ」
// \{Sunohara} "She'll be arriving here pretty soon by night train."
<0490> \{\m{B}} "Elle veut vraiment aider."
// 「すげぇやる気だな」
// \{\m{B}} "She really is willing to help."
<0491> \{Sunohara} "Bah, vu que j'ai aussi un atout pour qu'elle vienne."
// 「まぁ、今回に関しては、あいつが俄然やる気を出す切り札がこちらにはあるからね」
// \{Sunohara} "Well, since I also have a trump card to lure her here."
<0492> \{\m{B}} "Ah... c'est vrai..."
// 「ああ…そうか」
// \{\m{B}} "Ah... is that so..."
<0493> Je viens juste de me rappeler de quelque chose. Je suis sûr qu'il m'a déjà dit que sa sœur était une grande fan de quelqu'un...
// その言葉で思い出す。確か、こいつの妹は、熱烈なファンだったんだ。
// I just remembered something. I'm pretty sure he said his sister is a big fan of someone...
<0494> \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
// 「芳野祐介」
// \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
<0495> \{Sunohara} "Exactement !"
// 「その通り」
// \{Sunohara} "Exactly!"
<0496> \{Sunohara} "Mais vois-tu..."
// 「けどな…」
// \{Sunohara} "But you see..."
<0497> \{Sunohara} "Demain, elle aura une meilleure opinion de son grand frère."
// 「明日は、実の兄を見直すことになるぜ」
// \{Sunohara} "Tomorrow, she'll get a better opinion of her older brother."
<0498> \{Sunohara} "Même si on a Yoshino-san, vu que c'est du sport, je suis désolé pour lui mais ce sera en ma faveur."
// Prev. TL: "Since it's Yoshino-san and it's sports, it might be bad but I'll probably look worse after this."*
// Not sure, need someone more fluent to checl. -DG1
// 「芳野さんであっても、スポーツだったら、悪いけど、僕の引き立て役に降格さ」
// \{Sunohara} "Even if we have Yoshino-san, if it's sport, I have to say sorry for him since it will be in my favor."
<0499> \{\m{B}} "Je suppose que demain va être vraiment amusant."
// 「なんか明日は楽しい一日になりそうだな」
// \{\m{B}} "I guess tomorrow's gonna be a really fun day."
<0500> \{Sunohara} "Tu as raison !"
// 「そうだねっ!」// goto SEEN0429
// \{Sunohara} "You're right!"

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009