Clannad FR:SEEN0429

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

Texte[edit]

// Resources for SEEN0429.TXT

#character 'Fille'
// '女の子'
// 'Girl'
#character '*B'
// '*B'
// '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
// 'Sunohara'
#character 'Mei'
// '芽衣'
// 'Mei'
#character 'Akio'
// '秋生'
// 'Akio'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
// 'Tomoyo'
#character 'Kyou'
// '杏'
// 'Kyou'
#character 'Ryou'
// '椋'
// 'Ryou'
#character 'Sanae'
// '早苗'
// 'Sanae'
#character 'Femme'
// '女性'
// 'Woman'
#character 'Yoshino'
// '芳野'
// 'Yoshino'
#character 'Misae'
// '美佐枝'
// 'Misae'
#character 'Fuuko'
// '風子'
// 'Fuuko'
#character 'Furukawa'
// '古河'
// 'Furukawa'
#character 'Arbitre'
// '審判'
// 'Umpire'
#character 'Adversaire'
// '相手'
// 'Enemy'
#character 'Équipe Adverse'
// '相手チーム'
// 'Enemy Team'
#character 'Batteur'
// 'バッター'
// 'Batter'
#character 'Tous les membres'
// '全員'
// 'All members'

<0000> 29 Avril (Mardi)
// 4月29日(火)
// if Mei isn't coming goto 0045, but that's going to be bad later anyway
// April 29 (Tuesday)
<0001> \{Fille} "Enchantée. Travaillons tous ensemble."
// 「初めまして。よろしくお願いします」
// \{Girl} "Nice to meet you. Let's work together."
<0002> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0003> .........
// ………。
// .........
<0004> Je la regarde, et tourne ensuite mon regard vers le ciel.
// 俺は上体を反らせて、空を見上げる。
// I look at her, and then turn my gaze to the sky.
<0005> \{\m{B}} "Elle est bien en retard..."
// 「遅いなぁ…」
// \{\m{B}} "She sure is late..."
<0006> \{Sunohara} "Elle est debout devant toi !"
// 「目の前のだよっ!」
// \{Sunohara} "She's standing in front of you!"
<0007> \{\m{B}} "Eh ? Sérieux ?"
// 「えっ? マジ?」
// \{\m{B}} "Eh? Seriously?"
<0008> \{Sunohara} "Qui plus est, elle n'arriverait pas par le ciel !"
// 「つか、空からなんて来ねぇよっ!」
// \{Sunohara} "Moreover, she wouldn't come from the sky!"
<0009> \{Sunohara} "Là, c'est ma petite sœur, Mei."
// 「ほら、こいつが僕の妹の芽衣さ」
// \{Sunohara} "Here, this is my little sister, Mei."
<0010> \{\m{B}} "Mei-chan, hein..."
// 「芽衣ちゃんか…」
// \{\m{B}} "Mei-chan, huh..."
<0011> \{\m{B}} "C'est son double ?" // (As in double, like in films)
// Would it be better to just use "double"? Japanese tend to use English terms that seems awkward in proper English. - Kinny Riddle
// 「エキストラ?」
// \{\m{B}} "Double?" // C'est bizarre étant donné le contexte. D'après le peu de katakana que je connais, en Jap ca donne "ekisutora" = "Extra". En l'occurrence, il semble que Tomoya veuille "blaguer" en disant que Mei est un phénomène surnaturel ou un truc du genre. J'ai donc traduit par "C'est son double ?".
<0012> \{Sunohara} "C'est la vraie !"
// 「本物だってのっ!!」
// \{Sunohara} "She's the real thing!"
<0013> \{Sunohara} "Hé, pourquoi tu ne dis pas quelque chose, toi aussi. Que tu es ma petite sœur."
// 「ほら、おまえからも言ってやれよ。僕の妹だってさっ」
// \{Sunohara} "Hey, why don't you say something too. That you're my younger sister."
<0014> \{Mei} "Il semblerait que ce soit le cas..." 
// or "Seems to be like that..."
// 「いちお、そうなってます」
// \{Mei} "Seems it happens to be..." 
<0015> \{Mei} "Merci de toujours t'occuper de mon frère."
// 「兄がいつもお世話になっております」
// \{Mei} "Thanks for always looking out for my brother."
<0016> Elle a incliné sa tête devant moi.
// 深々と頭を下げた。
// She bowed her head to me.
<0017> \{\m{B}} "O-ouais..."
// 「あ、ああ…」
// \{\m{B}} "Y-yeah..."
<0018> Je me demande si Sunohara a été le seul à être élevé différemment... ou le contraire... ou peut être que c'est elle qui est née de parents différents...
// 春原だけ、違う環境で育てられたのだろうか…。あるいは、逆か…。それとも、腹違いか…。
// I wonder if Sunohara was the only one raised differently... possibly the opposite... or maybe she was born from different parents...
<0019> Il est possible que Sunohara soit un enfant adopté aussi, et qu'il ait été élevé par des singes dans les montagnes jusqu'à ce que ses 'parents' l'aient trouvé...
// あるいは、春原は捨て子で、物心つくまで、山で猿に育てられていたとか…。
// There's a possibility that Sunohara is an adopted child too, and he was raised by the monkeys in the mountain until they found him...
<0020> Je vois... voilà la raison...
// More on the positive side... something like "I see, so that's why."
// そうか、そうだったのか…。
// I see... that's the reason...
<0021> L'énigme en moi qui demande "Quel genre d'humain Sunohara est-il ?" vient d'être résolue.
// ああ、今、俺の中で、春原という人間の謎が氷解した。
// The puzzle inside me that's asking "What kind of a human is Sunohara?" has melted.
<0022> \{\m{B}} "Je suppose... ça a dû être dur pour toi aussi..."
// 「おまえもさ…大変だったんだな」
// \{\m{B}} "I guess... you've been having a hard time too..."
<0023> \{Sunohara} "Je ne comprends pas vraiment pourquoi tu la regardes avec des yeux pareils..."
// 「なんで哀れみの目で見られてんのか、よくわかんないですけど…」
// \{Sunohara} "I don't really understand why you're looking at her with such pitiful eyes..."
<0024> \{Mei} "D'une certaine manière... c'est exactement ce que j'attends de l'ami de mon frère."
// 「なんか、さすがおにいちゃんの友達ってカンジ」
// \{Mei} "Somehow... it's just what I expect from my brother's friend."
<0025> \{Mei} "Un peu bizarre lui aussi."
// 「ちょっとヘンですよね」
// \{Mei} "A bit weird too."
<0026> .........
// ………。
// .........
<0027> ... la petite sœur de Sunohara m'a appelé bizarre..
// …春原の妹にヘンって言われた…
// ... Sunohara's little sister called me weird...
<0028> ... m'a appelé bizarre...
// …ヘンって言われた…
// ... called me weird...
<0029> ... m'a appelé...
// …言われた…
// ... called me...
<0030> \{Mei} "Oh, c'était méchant ? Pardonne-moi."
// 「ありゃ、失言でしたか。失礼」
// \{Mei} "Oh my, was that rude? Pardon me."
<0031> \{Mei} "Tu es plutôt cool par contre, différent de mon frère, n'est-ce pas ? Es-tu populaire dans ton école ?"
// 「でも、おにいちゃんと違ってカッコイイですね。学校ではモテモテですか」
// \{Mei} "You're quite cool though, different from my brother, right? Are you popular in your school?"
<0032> \{Sunohara} "Hmm... je me le demande~ \m{A} est plutôt bon avec les filles aussi, mais je me demande si je ne suis pas plus populaire que lui."
// 「んー、どうかな~。\m{A}も女ウケはいいけどさ、どっちかっていうと、僕のほうがモテてるかな?」
// \{Sunohara} "Hmm... I wonder about that~ \m{A} is quite good with girls too, but I wonder if I'm more popular than him."
<0033> \{Mei} "Eh ? Vraiment ?"
// 「え? ほんとぅ?」
// \{Mei} "Eh? Really?"
<0034> \{Mei} "C'est vrai, \m{A}-san ?"
// 「そうなんですか、\m{A}さん」
// \{Mei} "Is that true, \m{A}-san?"
<0035> \{\m{B}} "...Eh ?"
// 「…え?」
// \{\m{B}} "...Eh?"
<0036> J'étais assez choqué, au point que je n'écoutais pas.
// ショックのあまり、聞いてなかった。
// I was quite shocked, that I wasn't listening.
<0037> \{Mei} "Mon frère est-il vraiment populaire à l'école ?"
// 「おにいちゃん、学校でモテてるんですか?」
// \{Mei} "Is my brother really popular in the school?"
<0038> \{\m{B}} "Non, pas du tout. En fait, il est détesté par la plupart des gens, ça pose un problème ?"
// 「いや、ぜんぜんモテてないけど。どちらかというと嫌われ者だけどさ、それがどうかしたか?」
// \{\m{B}} "No, not at all. In fact, he's hated by most people, is there something wrong with that?"
<0039> \{Sunohara} "Ne dis pas des choses si atroces !"
// 「素で、そんなヒドイこと言うなよっ!」
// \{Sunohara} "Don't say such awful things!"
<0040> \{Mei} "Je le savais..."
// 「やっぱり…」
// \{Mei} "I thought so..."
<0041> \{Mei} "Mais je suppose que tout va bien vu que maintenant il joue au baseball."
// 「でも、まあ、こうして、草野球をしてるんだし、前向きにはなってるからいいか」
// \{Mei} "But I guess it's all right since he's facing forward now by playing baseball."
<0042> \{Sunohara} "Ouais, aujourd'hui, je te montrerai un frère ultra-cool."
// 「ああ、今日は、ウルトラカッコイイ兄の姿を見せてやるぜ」
// \{Sunohara} "Yeah, today, I'll show you an ultra-cool brother."
<0043> \{Mei} "Ahh... rencontrer Yoshino Yuusuke, c'est comme rendre un rêve réel..."
// 「ああ…芳野祐介さんに会えるなんて…夢みたい」
// \{Mei} "Ahh... meeting Yoshino Yuusuke is like a dream come true..."
<0044> Elle ne pouvait déjà plus entendre ce que son grand frère disait.
// 兄の言うことは、すでに聞いていなかった。
// She already couldn't hear what her big brother was saying.
<0045> Nous faisons notre partie sur le terrain de l'école pour je ne sais quelle raison.
// Transition change
// 試合は、なぜか学校のグラウンドで行われることになっていた。
// We are having our game within the school grounds for some reason.
<0046> \{\m{B}} "A-t-il demandé la permission...?"
// 「許可取ってんのかな…」
// \{\m{B}} "Did he ask for permission...?"
<0047> \{Sunohara} "Ça ira. On a des bases ici, aussi."
// 「ま、いいじゃん。ベースもあるしさ」
// \{Sunohara} "It's all right. We have bases here, too."
<0048> Nous avons fait une entrée impressionnante.
// 堂々と忍び込む俺たち。
// We made an impressive entrance.
<0049> Sur le terrain, le vieux était debout tel un gardien protégeant l'endroit.
// Prev. TL: Pops raises himself to his full height at the grounds.
// Tomoya has played too much RPG... anyway, that's the closest I could get that will make sense -DG1
// グラウンドにはオッサンが仁王立ちしていた。
// At the ground, pops was standing like a guardian protecting the place.
<0050> \{Akio} "Vous êtes enfin arrivés..."
// 「来たか…」
// \{Akio} "You finally came..."
<0051> \{Akio} "Je compte sur vous."
// 「期待してるぜ」
// \{Akio} "I'm counting on you."
<0052> \{Sunohara} "Ouais, laissez-moi faire. Vu que je suis ici, votre force sera phénoménale."
// 「ああ、任せておきなって。僕がいれば、百人力だっての」
// \{Sunohara} "Yeah, leave it to me. If I'm here, your strength would be tremendous."
<0053> \{Akio} "Espèce d'idiot ! Ne sous-estime pas le baseball ! Espèce de !" // てめぇ (Demee !) est légèrement impoli en japonais, il me semble. J'ai donc remplacé le "Damn you !" qui n'a pas de traduction précise en français en "Espèce de !" qui est déjà plus proche de la connotation originale.
// 「馬鹿野郎! 野球を甘く見るんじゃねぇよ、てめぇっ!」
// \{Akio} "You idiot! Don't underestimate baseball! Damn you!"
<0054> \{Sunohara} "Hiiiiiik !"
// 「ひぃっ」
// \{Sunohara} "Eeeeeeek!"
<0055> \{Akio} "Répète un peu ça... je te ferai sentir \bla douleur\u."
// 「もう一度、同じこと言ってみろ…はったおすからな」
// \{Akio} "Try and say that one more time... I'll make you feel \bpain\u."
<0056> \{Sunohara} "O-oui m'sieur !"
// 「は、はいっ」
// \{Sunohara} "Y-yessir!"
<0057> \{Sunohara} (Quoi qu'il en soit... il est vraiment effrayant...)
// (つか、すげぇコワイんですけど…)
// \{Sunohara} (Anyway... he's really scary...)
<0058> Sunohara me chuchota cela.
// 春原が俺に耳打ちをしてくる。
// Sunohara whispered it to me.
<0059> \{\m{B}} (En quelque sorte... vu qu'il sait que le baseball demande du travail en équipe...)
// (まぁな…野球はチームプレイだということを身をもって知った人だからな…)
// \{\m{B}} (Kind of... since he knows that baseball uses teamplay...)
<0060> \{Akio} "Qu'est-ce que vous chuchotez, vous deux ?"
// 「なに、コソコソ話してんだよ…」
// \{Akio} "What are you two whispering over there...?"
<0061> \{\m{B}} "Eh bien... nous sommes juste en train de penser que le baseball est un jeu en équipe."
// 「いや…その、野球はチームプレイだよなって」
// \{\m{B}} "Well... we're just thinking that baseball is a team sport."
<0062> \{Akio} "Ouais, exactement."
// 「ああ、その通りだ」
// \{Akio} "Yeah, exactly."
<0063> \{Akio} "Tu as dit quelque chose de plutôt bien là, non ? Je te donnerai 100 yen plus tard."
// 「おまえ、いいこと言うじゃねぇか、後で小遣い100円やろう」
// \{Akio} "You said quite a good thing there, didn't you? I'll give you a hundred yen allowance later."
<0064> \{\m{B}} "Merci beaucoup."
// 「そりゃどうも」
// \{\m{B}} "Why thanks."
<0065> \{Akio} "Hmm..."
// 「ふん…」
// \{Akio} "Hmm..."
<0066> Le vieux croise ses bras et lève les yeux vers l'avant.
// オッサンが再び腕組みし、前を向く。
// Pops crosses his arms and looks up front.
<0067> Et juste devant, marchant vers nous se trouve Tomoyo.
// その先から歩いてくるのは、智代。
// And just ahead, walking towards us is Tomoyo.
<0068> \{Tomoyo} "Enchantée."
// 「よろしくな」
// \{Tomoyo} "Glad to meet you."
<0069> \{Akio} "Ouais, pareil pour moi."
// 「ああ、こちらこそ」
// \{Akio} "Yeah, same here."
<0070> Et derrière elle se trouvent les sœurs Fujibayashi.
// その後ろから、藤林姉妹。
// And behind her are the Fujibayashi twins.
<0071> \{Sunohara} "La cadette est aussi venue."
// 「妹のほうもついて来たんだ」
// \{Sunohara} "The little sister also came along."
<0072> \{Kyou} "Bonjour... donc c'est lui le mec..."
// 「どうも。この人ね…」
// \{Kyou} "Hello... so this is the guy..."
<0073> Elle s'arrête de marcher et regarde le vieux.
// 杏が足を止め、オッサンを見上げる。
// She stops walking as she looks at pops.
<0074> \{Akio} "Tu as de bons yeux."
// 「いい目してやがるな」
// \{Akio} "You have good eyes."
<0075> \{Kyou} "Évidemment, et je suis plutôt bonne aussi."
// 「当然よ。やるからには、本気よ」
// \{Kyou} "Of course, and I'm pretty good too."
<0076> \{Kyou} "Au fait, cette fille va nous encourager."
// 「で、こっちは応援」
// \{Kyou} "Well, this girl will be cheering for us."
<0077> Elle tient sa petite sœur par son épaule.
// 妹の藤林の肩を叩いた。
// She holds her little sister by her shoulder.
<0078> \{Ryou} "Ah... heureuse de faire votre connaissance..."
// 「あ…お願いします…」
// \{Ryou} "Ah... pleased to meet you..."
<0079> \{Akio} "Parfait, l'escadron d'encouragement est là-bas sur ces sièges."
// 「ああ。応援席はあっちだ」
// \{Akio} "All right, the cheer squad is over at those seats."
<0080> Le vieux montre avec son menton... et sur le banc qu'il montre se trouvent deux femmes.
// オッサンが顎で指した先…ベンチに、ふたりの女性が並んで座っていた。
// Pops points with his chin... and at the bench where he points are two ladies.
<0081> \{Sanae} "Enchantée." // If you met Sanae, otherwise to 0092
// 「こちらに、どうぞ~」
// \{Sanae} "Pleased to meet you."
<0082> C'était Sanae-san...
// 早苗さんだった…。
// It was Sanae-san...
<0083> À côté d'elle se trouve Furukawa.
// 隣には、古河の奴もいる。
// Next to her is Furukawa.
<0084> Elle se lève soudainement dès que nos regards se croisent et me salue.
// 俺と目が合うと、飛び上がるように立ち上がって、礼をした。
// She suddenly stands up as our eyes meet and bows.
<0085> Je lui fais un signe de la main.
// 俺は軽く手を振ってやる。
// I wave my hand at her.
<0086> Elle a l'air plutôt heureuse.
// 嬉しそうに、振り返してくる。
// She looks quite happy.
<0087> \{Ryou} "Euh..."
// 「ええと…」
// \{Ryou} "Well..."
<0088> \{Akio} "Ne sois pas timide, c'est ma femme Sanae et ma fille Nagisa."
// 「遠慮すんな。妻の早苗と、娘の渚だ」
// \{Akio} "Don't be shy, it's my wife Sanae and my daughter Nagisa."
<0089> \{Ryou} "Dans ce cas, je vais aller là-bas maintenant..."
// 「それでは、お邪魔してきます…」
// \{Ryou} "Well then, I'll go there now..."
<0090> \{Ryou} "À toute à l'heure, onee-chan..."
// 「じゃあね、お姉ちゃん…」
// \{Ryou} "Later, onee-chan..."
<0091> Fujibayashi marche là-bas d'une manière formelle.
// 藤林がよそよそしい足取りで歩いていった。
// Fujibayashi walks there in a formal way.
<0092> \{Femme} "Enchantée~" // If you've not met Sanae
// 「こちらに、どうぞ~」
// \{Woman} "Pleased to meet you~"
<0093> Une femme que je ne connais pas, et à côté se trouve...
// 見知らぬ女性。その隣には…
// Some lady I don't know, and beside her is...
<0094> Une étudiante que je reconnais.
// 見覚えのある女生徒。
// A female student I recognize.
<0095> Furukawa.
// 古河。
// Furukawa.
<0096> Elle se lève soudainement dès que nos regards se croisent et me salue.
// 俺と目が合うと、飛び上がるように立ち上がって、礼をした。
// She suddenly stands up as our eyes meet and bows.
<0097> Je lui fais maladroitement un signe de la main.
// 俺はぎこちなく手を振ってみた。
// I clumsily wave my hand at her.
<0098> Elle a l'air plutôt heureuse.
// 嬉しそうに、振り返してくる。
// She looks quite happy.
<0099> \{Ryou} "Euh..."
// 「ええと…」
// \{Ryou} "Well..."
<0100> \{Akio} "Ne sois pas timide, c'est ma femme Sanae et ma fille Nagisa."
// 「遠慮すんな。妻の早苗と、娘の渚だ」
// \{Akio} "Don't be shy, it's my wife Sanae and my daughter Nagisa."
<0101> \{Ryou} "Dans ce cas, je vais aller là-bas maintenant..."
// 「それでは、お邪魔してきます…」
// \{Ryou} "Well then, I'll go there now..."
<0102> \{Ryou} "À toute à l'heure, onee-chan..."
// 「じゃあね、お姉ちゃん…」
<0103> Fujibayashi marche là-bas d'une manière formelle.
// 藤林がよそよそしい足取りで歩いていった。
// Fujibayashi walks there in a formal way.
<0104> Le prochain qui apparaît est Yoshino Yuusuke. // Skip to 0130 if you've not got Yoshino
// 次に現れたのは、芳野祐介。
// The next one to appear is Yoshino Yuusuke.
<0105> \{Mei} "C'est vraiment vrai !"
// 「本物だぁーッ!」
// \{Mei} "It's really true!"
<0106> Mei-chan, qui attendait, dit ceci d'un air soulagé.
// 待ってましたといわんばかりに、芽衣ちゃんが黄色い声をあげる。
// Mei-chan, who was waiting, said this delightedly.
<0107> Elle était pourtant assez nerveuse, elle ne pouvait pas l'approcher et à la place s'est juste cachée derrière moi et l'a regardé.
// だが、緊張してか、俺の背中の後ろで隠れるようにして見ているだけで、近づいていくようなことはなかった。
// She was quite nervous though, she couldn't approach him and instead she just hid behind me and watched him.
<0108> \{Sunohara} "Tu es une de ses fans, n'est-ce pas ? Touche-le, agrippe-toi à lui, renifle-le."
// 「ファンなんだろ。触ったり、抱きついたり、匂い嗅いだりしてこいよ」
// \{Sunohara} "You're a fan of his, right? Touch him, cling to him, smell him."
<0109> \{Mei} "Il est hors de question que je fasse ça !"
// 「そんなことしないっ」
// \{Mei} "There's no way I'd do that!"
<0110> Je m'en fiche un peu, mais pourquoi ta sœur est-elle cachée derrière le dos de quelqu'un qu'elle vient juste de rencontrer, et non le dos de son frère ?
// どうでもいいが、春原、どうしておまえの妹はおまえじゃなくて初対面の俺の背後に隠れる。
// I don't really care, but why is your sister hiding behind the back of someone who she just met, and not the back of her brother?
<0111> \{Mei} "Ah... pouvoir jouer dans la même équipe... c'est bien du bonheur..."
// 「ああ、もう、一緒のチームで野球できるなんて…それだけで幸せ」
// \{Mei} "Ah... being able to play at the same team... that sure is happiness..."
<0112> \{Sunohara} "Tu éxagères."
// 「もったいねぇの」
// \{Sunohara} "You're exaggerating."
<0113> \{Yoshino} "........."
// 「………」
// \{Yoshino} "........."
<0114> Il s'arrête en face du vieux.
// 芳野祐介は、オッサンの前で足を止める。
// He stops in front of pops.
<0115> \{Yoshino} "Donc ce n'étaient pas que des enfants, hein..."
// 「子供だけじゃなかったんだな」
// \{Yoshino} "So it wasn't only kids, huh..."
<0116> \{Akio} "Hmm... donc quelqu'un qui est un peu honnête vient d'arriver."
// 「ふん…少しはまともなのが来たじゃねぇか」
// \{Akio} "Hmm... so someone who's a little honest has come."
<0117> \{Yoshino} "Je suis venu ici pour créer des souvenirs avec ces enfants."
// 「俺が来たのは…子供たちの思い出作りのためだ」
// \{Yoshino} "I came here to make memories with those kids."
<0118> \{Yoshino} "Je n'ai pas d'autres raisons."
// 「それ以外に理由はない」
// \{Yoshino} "I have no other reasons than that."
<0119> \{Akio} "Bien que vous ayez dit souvenirs, vous voulez quand même gagner, n'est-ce pas ?"
// 「けど…思い出なら、勝って締めくくってやりたいものだな。違うか?」
// \{Akio} "Though you say memories, you still want to win, right?"
<0120> \{Yoshino} "........."
// 「………」
// \{Yoshino} "........."
<0121> \{Yoshino} "...Je suppose."
// 「…そうだな」
// \{Yoshino} "...I guess so."
<0122> Il passe devant lui.
// オッサンの脇を通り過ぎていく。
// He walks past him.
<0123> \{Yoshino} "Yo !"
// 「よぅ」
// \{Yoshino} "Yo!"
<0124> Il marche ensuite vers nous.
// そうして、俺たちの前までやってくる。
// He then walks towards us.
<0125> \{Sunohara} "Bonjour ! Yoshino-san."
// 「ちっす、芳野さんっ」
// \{Sunohara} "Hello! Yoshino-san."
<0126> \{Sunohara} "On va le faire aujourd'hui~ !"
// 「今日は、やるっすよぉ~っ!」
// \{Sunohara} "We're gonna do it today~!"
<0127> La manière de parler très familière de Sunohara.
// 春原が馴れ馴れしく話しかける。
// Sunohara's very familiar talk.
<0128> Ah... vous êtes vraiment un mec bon, Yoshino Yuusuke...
// ああ、芳野祐介って、いい人だ…。
// Ah... you're such a nice guy, Yoshino Yuusuke...
<0129> Je les regardais se parler tout en me sentant coupable pour ce que j'avais fait.
// ちょっと罪悪感を覚えながら…そのふたりの話す風景を見ていた。
// I was watching them talk to each other as I feel guilty for what I did.
<0130> La dernière à apparaitre est Misae-san.
// 最後に現れたのは美佐枝さん。
// The last one to appear is Misae-san.
<0131> \{Misae} "Oh... il y a bien beaucoup de gens ici."
// 「おーっ、なんか人数だけは揃ってるじゃないか」
// \{Misae} "Oh... there sure are a lot of people here."
<0132> \{Misae} "Pourtant nous portons toutes sortes de vêtements différents..."
// 「着てる服、バラバラだけどさ」
// \{Misae} "We're wearing different kinds of clothes though..."
<0133> \{Misae} "Pourquoi es-tu en uniforme ?"
// 「なんで、制服なの?」
// \{Misae} "Why are you in uniform?"
<0134> \{Tomoyo} "Eh bien, je pensais qu'on devait porter des uniformes, vu qu'on va le faire dans l'école."
// 「いや、学校でやるのなら制服だろうと思って」
// \{Tomoyo} "Well, I thought we should wear uniforms, since we're going to do it in the school."
<0135> \{Misae} "Pourquoi pas des survêtements ?"
// 「体操服は?」
// \{Misae} "What about PE clothes?"
<0136> \{Tomoyo} "On ne serait pas beaux avec ça."
// 「あれは、格好悪い」
// \{Tomoyo} "We'll look bad with that."
<0137> \{Misae} "Ah... je suis vraiment démodée..."
// 「あー、ウチのダサイもんねぇ」
// \{Misae} "Ah... I'm really old fashioned..."
<0138> \{Misae} "Hmm... ?" // If you have Yoshino, otherwise to 0158
// 「ん…」
// \{Misae} "Hmm...?"
<0139> Misae-san regarde par-dessus l'épaule de Tomoyo.
// 美佐枝さんが智代の肩越しに誰かを見つける。
// Misae-san looks over Tomoyo's shoulder.
<0140> \{Misae} "Hmmmm ?"
// 「んんん?」
// \{Misae} "Hmmmm?"
<0141> Elle nous approche.
// 近づいていく。
// She approaches us.
<0142> \{Misae} "Wouah ! Pourquoi es-\btu\u ici !?"
// 「うわ、あんた、なんでこんなとこいんのっ!?」
// \{Misae} "Woah! Why are \byou\u here!?"
<0143> \{Yoshino} "Uh..."
// 「う…」
// \{Yoshino} "Uh..."
<0144> \{Sunohara} "Qu'y a t'il, Misae-san ? N'êtes-vous pas plutôt familière avec lui ?"
// 「なんだよ、美佐枝さん。馴れ馴れしくしないでくれない?」
// \{Sunohara} "What is it, Misae-san? Aren't you being quite familiar with him?"
<0145> \{Sunohara} "Se pourrait-il que ce soit... de la jalousie ?"
// 「もしかしてジェラシー?」
// \{Sunohara} "Could it be... jealousy?"
<0146> \{Misae} "De qui...?"
// 「誰によ…」
// \{Misae} "Of whom...?"
<0147> \{Misae} "Enfin bon... qu'est-ce que tu deviens ?"
// 「つか、あんた…今、何してんの?」
// \{Misae} "Anyway... what are you doing now?"
<0148> \{Yoshino} "Qui se préoccupe de ces choses-là maintenant...?"
// 「いいだろう…なんだって」
// \{Yoshino} "Who cares about that now...?"
<0149> \{Yoshino} "En parlant de ça, et toi ?"
// 「そう言うあんたは」
// \{Yoshino} "Speaking of that, how about you?"
<0150> \{Misae} "...Qui se préoccupe de ces choses-là maintenant...?"
// 「…いいでしょ、なんだって…」
// \{Misae} "...Who cares about that now...?"
<0151> \{Sunohara} "Si vous parlez de Misae-san, elle travaille dans un pitoyable dortoir de garçon alors que..."
// 「美佐枝さんなら、しがない男子寮の…」
// \{Sunohara} "If you're talking about Misae-san, she's working at some wretched guy dormitory as..."
<0152> Tonk ! \shake{3}
// ばきぃっ!\shake{3}
// Tonk! \shake{3}
<0153> \{Misae} "Fufu..."
// 「ふふ…」
// \{Misae} "Fufu..."
<0154> \{Yoshino} "Hmph..."
// 「ふ…」
// \{Yoshino} "Hmph..."
<0155> \{Misae} "Fufufu..."
// 「ふふふ…」
// \{Misae} "Fufufu..."
<0156> Ils sont en train de parler avec leurs yeux...
// 目だけで語り合っている…。
// They're talking with their eyes...
<0157> Je suppose que je devrais les laisser faire...
// 構わないでおこう…。
// I guess I should leave it be...
<0158> \{\m{B}} "Ils sont tous là..."
// 「以上だけどさ」
// \{\m{B}} "They're all here..."
<0159> J'étais debout à côté du vieux en disant cela.
// 俺はオッサンの隣に立ってそう伝えた。
// I stood beside pops as I said that.
<0160> \{Akio} "Je vois..."
// 「そうか…」
// \{Akio} "I see..."
<0161> \{Akio} "Donc...c'est la plus forte équipe de baseball de la ville, hein..."
// 「こいつらが、この町最強の草野球チームか…」
// \{Akio} "So...this is the strongest baseball team in town, huh..."
<0162> Il les regarde avec des sentiments profonds.
// 感慨深げに見やる。
// He gazes at them with deep feelings.
<0163> \{Akio} "...... \wait{1000}hein ?"
// 「……\pあん?」
// \{Akio} "...... \wait{1000}huh?"
<0164> \{Akio} "Un... deux... trois..."
// 「ひー、ふー、みー…」
// \{Akio} "One... two... three..."
<0165> \{Akio} "On n'a pas assez de membres !"
// 「足らねぇじゃねぇかよっ」
// \{Akio} "We don't have enough members!"
<0166> \{\m{B}} "Eh bien... j'ai fait de mon mieux. Vous vous chargez du reste."
// 「ああ。これが精一杯だった。後はなんとかしてくれ」
// \{\m{B}} "Well... I did my best. You take care of the rest."
<0167> \{Akio} "Tch... combien de membres nous manque-t-il..."
// 「ちっ…後何人足らねぇんだ…」
// \{Akio} "Tch... how many members do we lack..."
<0168> \{\m{B}} "Trois... je suppose." // Get this line and you get the screwed ending
// 「三人…かな」
// \{\m{B}} "Three... I guess."
<0169> \{\m{B}} "Un seul... je suppose." // You're still safe
// 「ひとり…かな」
// \{\m{B}} "One... I guess."
<0170> \{Akio} "Je vois..."
// 「そうか…」
// \{Akio} "I see..."
<0171> Il incline sa tête.
// 首を傾げる。
// He inclines his head. 
<0172> \{Akio} "Alors..." // If you score the right flags for Fuuko, continue. If you got Yoshino and Mei but no Fuuko, go to 0207. If you haven't recruited the optional members, go to 0194
// 「じゃあ…」
// \{Akio} "Then..."
<0173> Juste quand il était sur le point de lever les yeux...là se trouvait une étudiante en face de lui.
// その顔を上げた先…そこに、ひとりの女生徒が立っていた。
// Just as he was about to look up again...there stood a schoolgirl just in front of him.
<0174> \{Akio} "...Hein ? Qui c'est ?"
// 「…あん? だれ?」
// \{Akio} "...Huh? Who is she?"
<0175> \{Fuuko} "Fuuko a été attirée par le bruit."
// 「騒がしかったので、降りてきてみました」
// \{Fuuko} "Fuuko got attracted by the noise."
<0176> \{\m{B}} "Fuuko..."
// 「風子…」
// \{\m{B}} "Fuuko..."
<0177> \{Fuuko} "Euh... si ça ne dure pas longtemps, je pourrais essayer de jouer au cricket moi aussi..."
// 「その…ちょっとだけなら、やってもいいです…クリケット」
// \{Fuuko} "Umm... if it's just for a bit, I could try and play cricket too..."
<0178> \{\m{B}} "Eh bien, c'est en fait du baseball..."
// 「いや、野球だけどさ…」
// \{\m{B}} "Well, it's actually baseball..."
<0179> \{\m{B}} "Quand tu dis que tu as été attirée... es-tu à l'école, même si aujourd'hui est un jour sans école ?" // If you got Yoshino and Mei as well, skip to 0193, otherwise continue
// 「降りてきたって、おまえ、休みの日なのに、学校にいたのかよ…」
// \{\m{B}} "Saying you got attracted... are you inside the school, even though it's a holiday?"
<0180> \{Akio} "Ça ira, on a juste besoin de deux de plus." // If you have Fuuko but no Yoshino and Mei.
// 「まぁ、いいじゃねぇかよ。これで、残りふたり、と」
// \{Akio} "That's all right, we only need two more."
<0181> Il regarde en direction du banc.
// ベンチのほうを見る。
// He looks towards the bench.
<0182> \{Akio} "Sanae ! Et la petite sœur de tout à l'heure, vous allez venir toutes les deux !"
// 「早苗っ! それと、さっきの妹のほうっ! 入れ!」
// \{Akio} "Sanae! And that little sister from before, both of you are going to join!"
<0183> \{Ryou} "Huee...! V-v--vous voulez dire, moi...?"
// 「ふぇ…っ! わ、わわ、私、ですか…」
// \{Ryou} "Huee...! Y-y--you mean, me...?"
<0184> \{Sanae} "S'il n'y a pas assez de gens, alors on n'y peut rien..."
// 「人数足りないんでしたら、仕方がないですね…」
// \{Sanae} "If there aren't enough people, then it can't be helped..."
<0185> \{Sanae} "Nagisa, ça te convient de nous encourager toute seule ?"
// 「渚、応援、ひとりきりにしてしまいますけどいいですか」
// \{Sanae} "Nagisa, will you be fine cheering by yourself?"
<0186> \{Furukawa} "Oui, ne t'inquiète pas, ça me convient. Je vais vous encourager."
// 「はい、構いません。ぜんぜん平気です。応援してます」
// \{Furukawa} "Yes, don't worry, I'll be fine. I'll be cheering for you."
<0187> \{Sanae} "Sur ce, on y va, Fujibayashi-san ?"
// 「それではいきましょうか、藤林さんっ」
// \{Sanae} "Well then, shall we go, Fujibayashi-san?"
<0188> \{Ryou} "Eh... ah... euh... êtes-vous sérieuse...?"
// 「え、あ、あの…ほ、本気ですかっ…?」
// \{Ryou} "Eh... ah... well... are you serious...?"
<0189> \{Sanae} "Oui."
// 「はいっ」
// \{Sanae} "Yes."
<0190> \{Ryou} "Ah..."
// 「あっ…」
// \{Ryou} "Ah..."
<0191> Sanae-san a pris sa main et l'a emmenée.
// 早苗さんが手を引いて、連れてくる。
// Sanae-san took her hand and lead her in.
<0192> \{Akio} "Voilà, on a neuf membres." // To 0214 // Traduit du japonais これで (Kore de) signifiant à peu près "voilà" en français. La traduction anglaise ne l'inclut pas car, dans ce contexte, le mot "voilà" ne peut pas avoir de traduction précise.
// 「これで、9人だ」
// \{Akio} "We now have nine members."
<0193> \{Akio} "Heh... n'est-ce pas génial ? Nous avons les neuf membres." // To 0214 // これで (Kore de) est encore présent. Cependant, dans ce contexte, en français, il serait bizarre de dire "Voilà" après une phrase interrogative.
// 「へっ、いいじゃねぇかよ。これで、9人揃った」
// \{Akio} "Heh... isn't this great? We got all nine members."
<0194> Il regarde en direction du banc. // If you haven't recruited any of the optional members
// ベンチのほうを見る。
// He looks towards the bench.
<0195> \{Akio} "Vous allez toutes les trois venir !"
// 「おまえら、三人とも入れっ!」
// \{Akio} "You three are going to join!"
<0196> \{Ryou} "Eh... moi aussi...?"
// 「え…私も、ですか…」
// \{Ryou} "Eh... am I included...?"
<0197> \{Akio} "Tu auras juste besoin d'être debout !"
// 「立ってるだけでいいからよっ!」
// \{Akio} "You'll only need to stand!"
<0198> \{Ryou} "Soupir..."
// 「はぁ…」
// \{Ryou} "Sigh..."
<0199> \{Sanae} "S'il n'y a pas assez de gens, alors on n'y peut rien..."
// 「人数足りないんでしたら、仕方がないですね…」
// \{Sanae} "If there aren't enough people, then it can't be helped..."
<0200> \{Sanae} "Ça ira, Nagisa ?"
// 「渚は、大丈夫ですか?」
// \{Sanae} "Are you going to be fine, Nagisa?"
<0201> \{Furukawa} "Si la balle vole en ma direction, je ne pourrai peut être pas l'attraper..."
// 「ボール飛んできても、とれないかもしれません」
// \{Furukawa} "If the ball went flying to me, I might not be able to catch it..."
<0202> \{Furukawa} "Ça ira quand même ?"
// 「それでもいいですか」
// \{Furukawa} "Will it still be all right?"
<0203> \{Sanae} "Je suis sûre que Akio-san ne laisserait pas la balle voler."
// 「秋生さんなら、飛ばさないようにきっとしてくれますよ」
// \{Sanae} "I'm sure Akio-san wouldn't let the ball fly away."
<0204> \{Furukawa} "Alors... je vais essayer."
// 「じゃ…やってみたいです」
// \{Furukawa} "Then... I'll give it a try."
<0205> Les trois filles sur le banc sont parties pour arriver sur le terrain.
// 三人がベンチを後に、グラウンドに立つ。
// The three girls in the bench left for the grounds.
<0206> \{Akio} "Nous avons maintenant neuf membres." // To 0214
// 「これで、9人だ」
// \{Akio} "We now have nine members."
<0207> Il regarde en direction du banc. // If you have Yoshino and Mei but no Fuuko
// ベンチのほうを見る。
// He looks towards the bench.
<0208> \{Akio} "Sanae, rejoins-nous, s'il te plaît !"
// 「早苗、頼む、入ってくれ!」
// \{Akio} "Sanae, please join us!"
<0209> \{Sanae} "Si il n'y a pas assez de gens, alors on n'y peut rien..."
// 「人数足りないんでしたら、仕方がないですね…」
// \{Sanae} "If there aren't enough people, then it can't be helped..."
<0210> \{Sanae} "Sur ce, j'y vais." // Dewa (では) signifie "Sur ce".
// 「では、いってきますね」
// \{Sanae} "I'll be going then."
<0211> \{Furukawa} "Laisse-nous nous charger des encouragements et fais de ton mieux."
// 「はい、応援は任せて、がんばってきてください」
// \{Furukawa} "Leave the cheering to us and do your best."
<0212> Sanae-san a rejoint notre équipe.
// 早苗さんがチームに加わった。
// Sanae-san joined our team.
<0213> \{Akio} "Nous avons maintenant neuf membres."
// 「これで、9人だ」
// \{Akio} "We now have nine members."
<0214> \{Akio} "Bon, faisons un petit entraînement avant que notre adversaire arrive !" // "Yôshi" (よぅし) peut à peu près se traduire par "Bon" en français.
// 「よぅし、相手チームがくるまで、軽く練習だっ!」
// \{Akio} "All right, let's have a little practice until our enemy arrives!"
<0215> Comment a-t-il fait pour ouvrir la réserve, avec tout l'équipement prêt pour tout le monde, exactement ?
// let me think? umm, probably gunpowder? ;) --velocity7
// どうやって調達したのか、体育倉庫の鍵まで開けて、中から人数分の野球道具一式を揃える。
// Exactly how did he get the storage warehouse opened up, with all the baseball equipment ready for everyone to use?
<0216> Et ensuite tout le monde s'est échauffé en jouant à un jeu de balle. Après ça, ils se sont à nouveau rassemblés là où le vieux était.
// それを手に、各自キャッチボールで肩を温めた後、再びオッサンの元に集まる。
// And then everyone warmed up with by playing catch. After that, gathered where pops was once again.
<0217> \{Akio} "Tu ne peux pas pas utiliser ton bras, si je me souviens bien."
// 「てめぇ、肩が使えないんだったな」
// \{Akio} "You can't use your arm, if I remember."
<0218> Il me regarde en premier.
// オッサンはまず俺に目を向けた。
// He looks at me first.
<0219> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0220> \{Akio} "Tu seras le joueur de première base, alors."
// 「ファースト、決定」
// \{Akio} "You'll be the first baseman then."
<0221> \{Akio} "Ensuite, voyons voir..."
// 「後は、そうだな…」
// \{Akio} "Next is, let's see..."
<0222> \{Sunohara} "Je me chargerai du poste d'arrêt-court !"
// 「僕、ショート!」
// \{Sunohara} "I'll handle shortstop!"
<0223> Sunohara lève sa main.
// 春原が挙手。
// Sunohara raises his hand.
<0224> \{Akio} "Euh ? Ah... arrêt-court..." 
// 「ああん? ああ…ショートか…」
// \{Akio} "Huh? Ah... shortstop..." 
<0225> \{Akio} "Je vais assigner le poste d'arrêt-court à... toi." // Présence de "...omae" (…おまえ) dans la ligne originale japonaise.
// 「ショートは…おまえ」
// \{Akio} "I'll assign shortstop to you."
<0226> \{Kyou} "Hein, moi !?"
// 「えっ、あたしっ!?」
// \{Kyou} "Eh, me!?"
<0227> \{Akio} "Ça va, mes yeux ne sont pas encore si mauvais que ça."
// 「大丈夫だ。俺の目に狂いはねぇ」
// \{Akio} "It's all right, my eyes aren't that bad yet."
<0228> \{Sunohara} "........."
// 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0229> \{Sunohara} "La seconde base me conviendra alors..." // If you have recruited Yoshino and Mei, skip to 0245. Otherwise, continue
// 「じゃ、セカンドでいいっす…」
// \{Sunohara} "I'll be fine with second base then..."
<0230> \{Akio} "Le joueur de seconde base sera... toi, Sanae." 
// 「セカンドは…早苗、てめぇだ」
// \{Akio} "The Second basemen will be... you, Sanae." 
<0231> \{Sanae} "Oui."
// 「はいっ」
// \{Sanae} "Yes."
<0232> \{Sunohara} "Hein----!"
// 「ええぇぇーーーーーっ!」
// \{Sunohara} "Eh----!"
<0233> \{Sanae} "Et... qu'est-ce qu'un joueur de seconde base ?" // Présence de "de" (で) dans la ligne originale. Peut être traduit par "et" dans ce contexte en français.
// 「で、セカンドってなんですか」
// \{Sanae} "Well... what is second basemen?"
<0234> Cette position à été arrachée des mains de Sunohara par une telle personne...
// そんな人にポジションを奪われている春原…。
// That position was snatched away from Sunohara by such a person...
<0235> \{Akio} "Va demander à quelqu'un d'autre."
// 「誰かに訊け」
// \{Akio} "Go ask someone else."
<0236> \{Akio} "Le voltigeur de centre sera, toi."
// 「で、センターは、おまえ」
// \{Akio} "Center fielder will be, you."
<0237> \{Tomoyo} "Oui..."
// 「うん」
// \{Tomoyo} "Yes..."
<0238> \{Akio} "Si la seconde base est inquiète parce que la balle est trop haite... C'est le devoir du centre de la soutenir."
// 「セカンドに不安はあるものの、高望みはできねぇわな…これでセンターラインはよしとするか」
// \{Akio} "If second's worried because the ball is too high... It's the center's duty to support."
<0239> \{Akio} "Voltigeur de gauche... Je ne vais pas laisser la balle voler là-bas donc je vais assigner cette position à toi, sœur cadette."
// 「レフトは…まぁ、飛ばさないように努力する。妹さん、頼む」
// \{Akio} "Left fielder... I won't let the ball fly there so I'll assign that position to you, younger sister."
<0240> \{Ryou} "Ah, d-d'accord..." // "Ha-hai..." (は、はい) dans cette phrase veut dire "oui" dans le sens "d'accord".
// 「あ、は、はい…」
// \{Ryou} "Ah, o-okay..."
<0241> \{Akio} "Voltigeur de droite, rien ne vole vraiment en cette direction, donc ça devrait être sans danger de te mettre ici, Nagisa." // If you haven't recruited any extra members
// 「ライトは、まず何も飛んでこない。安心して、渚立ってろ」
// \{Akio} "Right fielder, nothing really flies that way, so it should be safe for you to stand there, Nagisa."
<0242> \{Furukawa} "D'accord."
// 「はい」
// \{Furukawa} "Okay."
<0243> \{Akio} "Voltigeur de droite, rien ne vole vraiment en cette direction, donc ça devrait être sans danger de te mettre ici, Fuuko." // If you got Fuuko but no Sunohara + Mei
// 「ライトは、まず何も飛んでこない。安心して、風子立ってろ」
// \{Akio} "Right fielder, nothing really flies that way, so it should be safe for you to stand there, Fuuko."
<0244> \{Fuuko} "D'accord, je ne laisserai pas la balle s'échapper." // To 0260
// 「はい、飛んできたら容赦はしません」
// \{Fuuko} "Okay, I won't let the ball fly away from me.
<0245> \{Akio} "Le joueur de seconde base sera... toi."
// 「セカンドは…おまえ」
// \{Akio} "Second baseman will be... you."
<0246> \{Mei} "Moi ?"
// 「わたしですかっ」
// \{Mei} "Me?"
<0247> \{Sunohara} "Hein----!"
// 「ええぇぇーーーーーっ!」
// \{Sunohara} "Eh----!"
<0248> La position du grand frère lui a été volée par sa petite sœur.
// 妹にポジションを奪われる兄…。
// The big brother's position was taken away by her little sister.
<0249> \{Akio} "Le voltigeur de centre est... toi."
// 「で、センターは、おまえ」
// \{Akio} "The center fielder is... you."
<0250> \{Tomoyo} "Oui..."
// 「うん」
// \{Tomoyo} "Yes..."
<0251> \{Akio} "Avec ça, on aura certainement une prise ferme sur le milieu."
// Prev. TL: "With this, you should stay right in the middle of center field."
// What he meant is that the combination of Mei and Tomoya has strengthened their defence of the center line. -DG1
// 「これでセンターラインはしっかりしたな」
// \{Akio} "With this, we'll surely have a firm grip up the middle."
<0252> \{Akio} "La plupart des adversaires sont droitiers, donc je laisse la position de voltigeur de gauche à toi."
// 「相手の右打者にすげぇのがいる。レフト、頼むわ」
// \{Akio} "Most of the enemy is right handed, so I'll leave the left fielder to you."
<0253> \{Yoshino} "Parfait."
// 「ああ」
// \{Yoshino} "All right."
<0254> \{Akio} "Voltigeur de droite, rien ne vole vraiment en cette direction, donc ça devrait être sans danger de te mettre ici, Sanae." // If you have Yoshino + Mei, but no Fuuko
// 「ライトは、まず何も飛んでこない。安心して、早苗立ってろ」
// \{Akio} "Right fielder, nothing really flies that way, so it should be safe for you to stand there, Sanae."
<0255> \{Sanae} "D'accord !"
// 「はいっ」
// \{Sanae} "Okay!"
<0256> \{Sanae} "Et... qu'est-ce qu'un voltigeur de droite ?"
// 「で、ライトってなんですか」
// \{Sanae} "Well, what is right field?"
<0257> \{Akio} "Va demander à quelqu'un d'autre."
// 「誰かに訊け」
// \{Akio} "Go ask someone else."
<0258> \{Akio} "Voltigeur de droite, rien ne vole vraiment en cette direction, donc ça devrait être sans danger de te mettre ici, Fuuko." // If you've recruited everyone possible
// 「ライトは、まず何も飛んでこない。安心して、風子立ってろ」
// \{Akio} "Right fielder, nothing really flies that way, so it should be safe for you to stand there, Fuuko."
<0259> \{Fuuko} "D'accord, je ne laisserai pas la balle s'échapper."
// 「はい、飛んできたら容赦はしません」
// \{Fuuko} "Okay, I won't let the ball fly away from me."
<0260> \{Akio} "Troisième base... je laisserai ça à toi vu que tu as une bonne épaule."
// 「サードは肩がいい、あんた。頼むぜ」
// \{Akio} "Third base... I'll leave that to you since you have a fine shoulder."
<0261> \{Misae} "Eh bien, je suis bonne pour les longs lancers..."
// 「まぁ、遠投は得意だったけどねぇ」
// \{Misae} "Well, I'm good with long throw..."
<0262> \{Akio} "Hmm..."
// 「ええと…」
// \{Akio} "Hmm..."
<0263> \{Akio} "Quelles positions reste-t-il...?"
// 「後、何が残ってたっけ…」
// \{Akio} "What positions are remaining...?"
<0264> \{Sunohara} "Probablement... un receveur...?"
// 「たぶん…キャッチャーかと…」
// \{Sunohara} "Probably... a catcher...?"
<0265> \{Akio} "Ah... je vais te laisser ça."
// 「ああ、それ頼む」
// \{Akio} "Ah... I'll leave that to you."
<0266> \{Sunohara} "Ha... haha..."
// 「は…はは…」
// \{Sunohara} "Ha... haha..."
<0267> \{Sunohara} "Un receveur est requis pour la défense, n'est-ce pas...?"
// 「でも、キャッチャーっていえば、守りの要だもんね…」
// \{Sunohara} "A catcher is needed for defense, right...?"
<0268> \{Akio} "Tu n'as pas besoin de réfléchir. Tout ce que tu as besoin de faire, c'est recevoir la balle que je lance."
// 「何も考えないでいいぞ。俺の投げる球を前に落としてくれさえすればいい」
// \{Akio} "You don't need to think of anything. All you need to do is catch the ball I throw."
<0269> \{Akio} "Si tu tournes le dos et t'enfuis, c'est la peine de mort."
// 「その代わり後ろに逸らしたら死刑な」
//  \{Akio} "If you turn away and back out, it's the death penalty."
<0270> \{Sunohara} "Hiiiiiiik ! O-oui, m'sieur !"
// 「ひいっ! は、はぃっ!」
// \{Sunohara} "Eeeeeeek! Y-yessir!"
<0271> Sunohara... tu ne peux pas gérer d'autres positions que celle-là.
// 春原、おまえ以外できないポジションだ。
// Sunohara... you can't handle any other position other than that.
<0272> \{Akio} "Bon..."
// 「さて…」
// \{Akio} "Well..."
<0273> \{Akio} "L'équipe adverse est arrivée."
// 「相手チームのお出ましだ」
//  \{Akio} "The enemy team has arrived."
<0274> À l'entrée du terrain de l'école, se trouvait l'équipe adverse marchant en ligne, portant un uniforme d'un noir profond.
// グランドの入り口に、真っ黒のユニフォームに身を包んだ敵チームがずらりと並んでいた。
// At the school ground entrance, was the enemy team walking in line, wearing some deep black uniform.
<0275> \{Arbitre} "En formation !"
// 「整列!」
// \{Umpire} "In formation!"
<0276> Nous avons même des arbitres. Savoir que c'est un vrai match me rend un peu nerveux.
// Prev. TL: They even have a referee. They really came prepared for the match, which makes me a little nervous.
// 審判もいる。ちゃんとした試合なんだ。それがわかって、やや緊張する。
// We even have umpires. Knowing this is a real match makes me a little nervous.
<0277> \{Arbitre} "Nous allons maintenant commencer le match entre 'Smell Like Teen Spirits' et 'Furukawa Bakers' !"
// 「これより、スメルライクティーンスピリッツと古河ベイカーズとの試合を行います」
// \{Umpire} "We will now begin the match between 'Smell Like Teen Spirits' and 'Furukawa Bakers'!"
<0278> Bakers... sommes-nous une sorte de boulangerie ? L'escouade d'encouragement se lève et crie soudainement.
// ベイカーズって…わたしたちパン屋?といったざわめきが味方内で起きる。
// Bakers... are we some sort of a bakery? The cheering squad suddenly stands up and shout.
<0279> \{Adversaire} "Ne penses-tu pas... qu'ils sont une sorte de blague ?"
// 「なんかさ…そっちふざけてない?」
// \{Enemy} "Don't you think... they're some kind of a joke?"
<0280> Le chef de l'équipe adverse marche en direction du vieux en demandant cela.
// 相手のリーダーらしき男が、向かい合ったオッサンにそう訊く。
// The enemy team leader walk towards pops as he ask that.
<0281> \{Adversaire} "Ton équipe est pleine de filles, as-tu changé pour une telle équipe amusante ?" // sexist rats, don't underestimate the power of Key
// 「女の子ばっかだしさ、そういう、あんたが楽しむチームに変えたわけ?」
// \{Enemy} "Your team is full of girls, did you change to such an enjoyable team?"
<0282> \{Adversaire} "Ton nom était célèbre mais... je suppose que tu es devenu fou..."
// Prev. TL: "Even though they're this famous, they're going to go to ruin!"
// The enemy is trying to say that Akio's name is famous all around but seeing his team, his enemy has changed their opinion and thought he has fallen down. -DG1
// 「あれほど、名を馳せた人だったのに、落ちぶれたもんだなぁ」
// \{Enemy} "You were that famous by your name but... I guess you have become dull..."
<0283> Ils rient tous.
// 失笑すら漏れる。
// They all laugh.
<0284> \{Akio} "Ouais..."
// 「ああ…」
// \{Akio} "Yeah..."
<0285> \{Akio} "Ils seront probablement l'équipe la plus amusante, pour moi."
// 「俺にとって、最高に楽しいチームになるはずだぜ」
// \{Akio} "They will probably be the most enjoyable team to me."
<0286> Il retourna le rire tout en disant cela.
// そう言って、笑い返した。
// He returned the laugh as he said that.
<0287> \{Umpire} "Saluez !"
// 「礼!」
// \{Umpire} "Bow!"
<0288> L'équipe organisée avec les uniformes élégants saluent ensemble avec l'équipe aux membres mixtes portant tous des vêtements différents. // reword?
// Alt - The well-organized uniformed team exchanged pleasantries with the rag-tag team with mixed-gender and clothing. - Kinny Riddle
// 綺麗にユニフォームを揃えたチームと、服装も性別もてんでバラバラなチームが頭を下げ合う。
// The organized team with neat uniforms bow together with the team with mixed-gender members wearing different clothes.
<0289> \{Akio} "Bon, allons-y !"
// 「よし、いくぞっ!」
// \{Akio} "All right, let's go!"
<0290> Nous prenons d'abord le terrain et nous dispersons dessus.
// 後攻。俺たちは、守備に散る。
// We take the field first and scatter around to field.
<0291> Je me mets sur la première base.
// ファーストベースの脇に立って思う。
// I stand at first base.
<0292> \{\m{B}} (Je n'ai même pas participé en EPS...)
// (体育だって、まともに受けたことねぇっての…)
// \{\m{B}} (I haven't even participated in PE...)
<0293> \{\m{B}} (Je n'avais vraiment pas prévu qu'on jouerait...)
// (遊びでこんなマジになるなんてなぁ…)
// \{\m{B}} (I really didn't expect that we'd be playing...)
<0294> Le vieux va commencer avec un lancer d'essai.
// オッサンの投球練習が始まる。
// Pops is gonna start with a practice pitch.
<0295> Sunohara va montrer son talent en tant que receveur.
// 春原は、器用にキャッチしてみせる。
// Sunohara's going to show his skill as a catcher.
<0296> \{Akio} "Ensuite ce sera la balle fronde. Garde tes yeux rivés dessus."
// 「次、フォークな。逸らすなよ」
// \{Akio} "Next is the forkball. Keep your eyes on it."
<0297> \{Sunohara} "Comptez sur moi !"
// 「任せろいっ」
// \{Sunohara} "Leave it to me!"
<0298> Whish.
// しゅっ。
// Whish.
<0299> La balle est tombée sur la plaque.
// ベース上でかくんと落ちた。
// The ball fell over the plate.
<0300> Elle a rebondi fort sur le sol et a glissé par-dessus l'épaule de Sunohara qui était en position agenouillée. 
// Sunohara went to his knees in haste to try to catch it as it bounced hard, slipping over his shoulder.
// Kinda hard to describe... he was on a genuflect (or something similar to that) position -DG1
// 大きく地面で跳ねて、慌てて膝をつく春原の肩口を抜けていった。
// It bounced hard on the ground and slipped over Sunohara's shoulder who was in a kneeling position. 
<0301> \{Akio} "Connard, essayerais-tu de m'empêcher d'utiliser ma balle fronde ?!"
// Lit. TL: "Asshole, are you trying to seal off my forkball?!" if you want to maintain the idiomatic part -DG1
// 「てめぇ、俺のフォークを封印させる気かっ!」
// \{Akio} "Asshole, are you trying to make me stop using my forkball?!"
<0302> Mais si Sunohara ne peut pas l'attraper, alors il n'y a probablement personne qui le peut.
// でも、多分、春原に捕れないのなら、誰も捕れないだろう。
// But if Sunohara can't catch it, then there's probably no one who can.
<0303> Je le plains un peu...
// 少し春原に同情…。
// I pity him a little...
<0304> \{Sunohara} "J-Je ferai mieux la prochaine fois !"
// 「つ、次、頑張るッス!」
// \{Sunohara} "I-I'll try harder next time!"
<0305> \{Akio} "Si tu fais la moindre erreur pendant le match, je te frapperai certainement."
// 「試合中に、後逸したら、マジしばくぞ」
// \{Akio} "If you make an error during the match, I'll definitely hit you."
<0306> Le lancer d'essai est terminé, voilà maintenant le premier batteur adverse.
// 投球練習が終わり、相手の一番バッターが打席につく。
// The practice pitch is over, next is the enemy's first batter.
<0307> \{Arbitre} "Play ball !"
// 「プレイボーール!」
// \{Umpire} "Play ball!"
<0308> La voix de l'arbitre.
// 審判のかけ声。
// The umpire's voice.
<0309> Le match a commencé.
// 試合がついに始まったのだ。
// The match has begun.
<0310> \{Akio} "Allons-y !"
// 「いくぜっ」
// \{Akio} "Let's go!"
<0311> Le premier lancer du vieux.
// オッサンの第一投。
// Pops' first throw.
<0312> Bam ! C'était une balle droite normale, mais elle a fait un bruit sourd en atterrissant dans sa main.
// バスッ!と重い音を立てて、ど真ん中に直球が決まっていた。
// Thud! It was a regular straight ball, but it made a heavy sound as it landed in his hand.
<0313> Sunohara renvoie la balle, sa main tremblant ensuite.
// 春原がボールを返した後、手をぷらぷらと振っている。
// Sunohara throws back the ball, his hand trembling afterward.
<0314> S'il continue d'attraper ce genre de balle droite, je ne peux pas garantir ce qui va arriver à sa main.
// あんな直球受け続けていたら、手が保たないだろう。
// If he continues to catch that kind of straight ball, I can't guarantee what'll happen to his hand.
<0315> Bah, c'est Sunohara, donc je suppose que ça ira.
// ま、春原だから、いっか。
// Well, it is Sunohara, so I guess it'll be fine.
<0316> L'arbitre donne un strike sur le second lancer également, ce qui coince le batteur dans un coin.
// Prev. TL: On the second ball, he drives another strike into the batter towards the hands.
// Figure of speech... I mean, having two strikes can drive you into a corner.
// 二球目も、インハイにストライク。バッターは追い込まれる。
// The umpire gives him a strike on the second pitch as well, which drives the batter into a corner.
<0317> \{Akio} "J'y vais avec la balle fronde !"
// 「フォーク、いくぞっ」
// \{Akio} "I'm going with the forkball!"
<0318> Il dit ceci tout fort d'un seul coup.
// 思いきり口に出して、宣言していた。
// He said that out loud all of a sudden.
<0319> \{Akio} "Assure-toi de l'attraper !"
// 「前にはじけよ、いいなっ!」
// \{Akio} "Be sure to catch it!"
<0320> \{Sunohara} "Compris !"
// 「ういッス!」
// \{Sunohara} "Roger!"
<0321> Il fait son lancer.
// 振りかぶって、投球。
// He makes his pitch.
<0322> La lançant droit devant.
// 高め真っ直ぐ。
// Throwing it straight ahead.
<0323> Non, elle est descendue.
// いや、がくん、と落ちた。
// No, it dropped down.
<0324> La balle fronde arrive pour le strike.
// ストライクを取りにくるフォーク。
// The fork comes in for the strike.
<0325> Le batteur a essayé de courir après avoir fait son swing, mais il n'a même pas effleuré la balle.
// Cut off = swing... baseball term XD -DG1
// I don't get what you're saying here. Please use swing. - RN
// バッターはカットで逃れようとするが、かすりもしない。
// The batter tried to run after swinging, but he didn't even graze the ball.
<0326> Manqué.
// 空振り。
// A miss.
<0327> La balle était en face de Sunohara et était sur le point d'atteindre le sol.
// Prev. TL: The ball touches the ground in front of Sunohara.
// ボールは、春原の目の前で地面にまで達していた。
// The ball was in front of Sunohara and it's about to reach the ground.
<0328> Mais son corps prit le coup, faisant rebondir loin la balle.
// Not sure with the second sentence, need someone to check this line. -DG1
// But I'm pretty sure he wouldn't just twitch because I'm sure he's wearing that body protection that the catcher wears. -DG1
// 体で受け止めるが、大きく前に弾いた。
// But his body took the hit, causing the ball to bounce far away. *
<0329> \{Équipe Adverse} "C'est une erreur ! Cours !"
// The batter was supposed to be out because he swung the bat but because Sunohara couldn't catch the ball properly, he took this small chance to steal the first base. If he at least managed to hit the ball with a graze but it still went straight to Sunohara's glove, it would be call foul-ball and not a strike. -DG1
// 「振り逃げだ、走れ!」
// \{Enemy Team} "It's an error! Run!"
<0330> La voix de l'équipe adverse.
// 相手チームの声。
// The enemy team's voice.
<0331> \{Akio} "Comme si j'allais vous laisser faire !"
// 「させるかっ」
// \{Akio} "As if I'd let you!"
<0332> Le vieux commence à courir.
// オッサンが駆ける。
// Pops starts to run.
<0333> Sunohara se lève rapidement lui aussi.
// 春原も慌てて立ち上がる。
// Sunohara quickly stands up as well.
<0334> La balle a été saisie et envoyée droit sur moi.
// It's not really mentioned who got the ball in this line, just that someone finally got the ball and it was thrown straight at Tomoya. -DG1
// ボールをダイレクトで掴んで、俺に向けて投じた。
// The ball has been seized and thrown straight at me.
<0335> Bam !
// ぱすっ!
// Smack!
<0336> Avec un bruit sec, mon gant avait attrapé la balle.
// 乾いた音を立てて、俺のミットにそのボールは収まっていた。
// With a dry sound, my glove had caught the ball.
<0337> Je n'ai pas oublié de poser le pied sur la base.
// 忘れず、ベースを踏む。
// I didn't forget to step on the base.
<0338> \{Arbitre} "Out !"
// 「アウト!」
// \{Umpire} "Out!"
<0339> \{Misae} "Soupir..."
// 「はぁ…」
// \{Misae} "Sigh..."
<0340> Celle qui était dessus est Misae-san.
// 立ち上がったのは、美佐枝さん。
// The one who stood on it is Misae-san.
<0341> Elle est venue de la troisième base, et a tout couver.
// サードから突っ込んできて、カバーしていたのだ。
// She came from third base, and covered everything.
<0342> \{Akio} "Fiou... tu brilles vraiment bien de la façon dont tu es maintenant."
// 「ひゅう…今のあんた、最高に輝いてたぜ」
// \{Akio} "Whew... you're shining really nicely the way you are now."
<0343> \{Misae} "Merci pour ça."
// 「あんがとさん」
// \{Misae} "Thanks for that."
<0344> \{Misae} "Mais, même si quelqu'un aurait attrapé ça maintenant, il serait arrivé à temps..."
// 「でも、今のは誰が捕っても間に合ってたわねぇ…」
// \{Misae} "But, even if someone caught that now, they would made it in time..."
<0345> \{Misae} "Soupir... je déteste salir mes vêtements..."
// 「はぁ…服汚して、損した…」
// \{Misae} "Sigh... I hate getting my clothes dirty..."
<0346> L'équipe adverse était si silencieuse qu'on pouvait entendre une mouche voler.
// 相手チームが水を打ったように静まりかえっていた。
// The enemy team was so quiet you could hear a pin drop.
<0347> Ils ont probablement trouvé dur à croire que le coup fait à l'instant aie été fait par une femme.
// 今のが女性のプレイだとはにわかには信じがたいのだろう。
// They probably found the play just now hard to believe with a woman.
<0348> \{\m{B}} (Ouaip, c'est une sacrée équipe qu'on a là...)
// (ああ、ほんと、よく集めたもんだ…)
// \{\m{B}} (Yup, this is quite a team we have...)
<0349> Même moi, j'étais fasciné par le groupe qu'on avait.
// 集めた自分が見惚れてしまうほどだった。
// Even I was at the point where I was fascinated with the group we had.
<0350> On a fait sortir le deuxième batteur aussi, grâce à une erreur sur le dernier strike et on les a ramenés à la première base.
// 二番バッターも、三振振り逃げを阻止してアウト。
// We took out the second batter as well, through an error on the third strike and throwing them out at first base.
<0351> Je suis certain que si le receveur était plutôt un gérant de magasin d'âge moyen venant de notre quartier, il y aurait sans aucun doute une erreur, et qu'un coureur pourrait s'enfuir.
// きっと、キャッチャーが商店街で店番をしているような中年男性であれば、間違いなく後逸し、ランナーを貯めていたことだろう。
// I'm certain that if the catcher was more like some middle-aged shopkeeper from our district, without a doubt, there'd be an error, and a runner would get away.
<0352> La différence est tout simplement trop grande.
// その差は大きすぎる。
// The difference is just too much.
<0353> \{Akio} "Bon, cette équipe a pas mal de frappeurs de nettoyage ayant de l'expérience donc à partir de maintenant..."
// 「さて、ここからが、甲子園出場経験を持つ、クリーンナップなわけだが…」
// \{Akio} "Well then, that team's got some experienced cleanup hitters so from here..."
<0354> \{Akio} "Serrons vraiment notre défense !"
// 「守備、気ぃ引き締めていけよっ!」
// \{Akio} "Let's really tighten our defense!"
<0355> Regardant derrière, il crie très fort.
// そう後ろに向けて、怒声を飛ばした。
// Looking behind, he screams out loud.
<0356> Il se met en position définie.
// セットポジションにつく。
// He puts himself in a set position.
<0357> Après un instant de silence, il lance la première balle.
// 静止した後、振りかぶって、第一球を投じる。
// After a moment of silence, he pitches out the first ball.
<0358> Clac !
// カゥン!
// Thwack!
<0359> La balle percute le filet arrière après avoir fait un foul tip.
// Foul tip is when you just graze the ball. Foul Ball is when you hit it harder than that. -RN
// backstop = usually, in stadium it's 50 to 100 feet behind home plate, but well, this isn't a stadium so perhaps, it's only 10 to 20 feet away? And, a catcher is also considered as backstop -DG1
// foul tip = a complete miss after a swing, so literally, if you swing and completely missed the ball, it's called foul tip (strike). If it grazed the ball it's called foul ball. -DG1
// ファールチップでボールはバックネットに。
// The ball hits the backstop with a foul tip.
<0360> \{\m{B}} (Peut-il gérer cette balle... c'est incroyable...)
// (あの球に対応できるのか…さすがだな…)
// \{\m{B}} (Can he handle this ball... that's amazing...)
<0361> Le deuxième lancer.
// 二球目。
// The second pitch.
<0362> Scratch !
// チッ!
// Scratch!
<0363> Cette fois, c'est encore un foul tip. Elle est tombée dans le gant de Sunohara juste comme ça.
// 今度もファールチップ。そのまま春原のミットに収まっていた。
// This time, it's also a foul tip. It fell into Sunohara's glove just like that.
<0364> Et maintenant, il va finir tout ça avec la magnifique balle fronde dont il est si fier.
// 追い込めば、驚異的な落差を誇るフォークがある。
// Now he's going to finish this off with the magnificent forkball he's proud of.
<0365> Le troisième lancer.
// 三球目。
// The third pitch.
<0366> Cette balle fronde tombe vraiment près du sol au dernier moment.
// そのフォークを地面ギリギリの際どいところに落とした。
// That forkball falls really close to the ground at the last moment.
<0367> Elle glisse juste à côté de Sunohara, volant jusqu'au filet arrière.
// 春原の脇を抜け、バックネットにまで跳ねていった。
// It slips right by Sunohara, flying as far as the backstop.
<0368> L'adversaire n'a pas bougé d'un pouce.
// 相手は身じろぎひとつしない。
// The opponent didn't move one bit.
<0369> \{Arbitre} "Ball !"
// 「ボール!」
// \{Umpire} "Ball!"
<0370> Un ball et deux strikes. Il y a encore du chemin à faire.
// orig TL: 2-1... It's still not enough...
// 2■1。まだまだ有利だ。
// One ball and two strikes. There's still a ways to go.
<0371> \{\m{B}} (Hé, mais pourquoi je commente, bon sang...)
// Alt - (Hey, why the hell am I commentating...) - Kinny Riddle
// (つーか、俺は何解説してんだ…)
// \{\m{B}} (Hey, what the hell am I commenting about...)
<0372> Mais, à vrai dire, voir le vieux gérer les anciens joueurs du Koshien était assez amusant.
// けど、実際、オッサンと元甲子園球児の対決は面白かった。
// But, to tell the truth, pops dealing with the former Koshien players was quite amusing.
<0373> Le quatrième lancer.
// 四球目。
// The fourth pitch.
<0374> Pan !
// ドスッ!
// Thump!
<0375> Un gros lancer droit, bas et à l'intérieur.
// 重いストレートが、インロウ。
// A heavy straight, low and inside.
<0376> \{Arbitre} "Ball !"
// 「ボール!」
// \{Umpire} "Ball!"
<0377> Cela dit, Sunohara a plutôt bien attrapé cette balle...
// Anyway, this is a complain -DG1
// 春原、よく捕ったのにな…。
// Though Sunohara caught that ball pretty well...
<0378> Sa main continue de trembler, tandis qu'il renvoie la balle au vieux.
// 手をひらひらさせながら、オッサンにボールを返す。
// His hand continues to tremble, as he throws the ball back to pops.
<0379> \{Akio} "Arrêt-court, troisième-but, ouvrez bien vos yeux !"
// 「ショート、サード、気ぃ張っとけよ!」
// \{Akio} "Short, third, keep your eyes peeled!"
<0380> Laissant un cri tandis qu'il regarde en avant, il fait le cinquième lancer.
// 前を向いたままそう怒鳴った後、五球目を投じた。
// Leaving a yell as looks ahead, he makes the fifth pitch.
<0381> Pile au milieu, c'est juste...\pnon, c'est une balle courbe au-dessus du marbre.
// 真ん中、近め…\pいや、曲がった。胸元をえぐるシュート。
// Right in the middle, it's close... \pno, it's a curve over the plate.
<0382> Clac !
// カィン!
// Thwack!
<0383> Il la frappe près du manche. C'est un grounder, se dirigeant vers l'arrêt-court.
// どん詰まり。山なりのゴロがショートへ。
// He hits it close to the handle. It's a grounder, headed towards short.
<0384> Kyou l'a poursuivie violemment. Elle a attrapé la balle qui rebondissait vers le sol avec son gant.
// Prev. TL: Kyou fiercely dives in. The ball bounces inside the glove, which is facing downward on the ground.
// Something like scooping a bouncing ball. -DG1
// 杏が猛然と突っ込んでくる。バウンドしたボールを下向きにしたグローブでキャッチ。
// Kyou fiercly went after it. She caught the ball that was bouncing to the ground using her glove.
<0385> Elle la lance rapidement dans sa main droite, et, utilisant le poids de son corps, elle la lance avec son bras.
// すぐ右手に持ち替え、体重を後ろに載せたまま、腕の力だけでスローイング。
// She quickly throws it into her right hand, and using the weight of her body, she throws it with her arm.
<0386> Pan.
// ぱしっ。
// Thud.
<0387> \{Arbitre} "Out !"
// 「アウト!」
// \{Umpire} "Out!"
<0388> Elle atterit parfaitement dans mon gant. Immédiatement après ça, le coureur passe sur la base.
// 綺麗に俺のミットに収まっていた。直後、ランナーが、一塁を駆け抜けていった。
// It perfectly goes into my glove. Immediately after that, the runner passes right through the base.
<0389> \{Mei} "Incroyable ! Si tu avais attendu pour l'attraper, il aurait été sauvé, pas vrai ?" // variation 1 with Mei
// 「すごい! 待って捕ってたら、セーフでしたねっ」
// \{Mei} "Amazing! If you waited to catch it, he would have been safe, right?"
<0390> Mei-chan qui me fait des louanges comme ça.
// セカンドの芽衣ちゃんがそう褒め称えていた。
// Mei-chan at second praises as such.
<0391> Vous êtes vraiment trop incroyables... // to 0394
// ほんと、おまえら、すごすぎ…。
// You guys really are too amazing...
<0392> \{Ryou} "Tu es géniale, onee-chan..." // variation 2 without Mei
// 「お姉ちゃん、すごい…」
// \{Ryou} "You're great, onee-chan..."
<0393> Ouais, vous êtes vraiment trop incroyables...
// ああ、ほんと、おまえら、すごすぎ…。
// Yeah, you guys really are too amazing...
<0394> \{Arbitre} "Changement !"
// 「チェンジ!」
// \{Umpire} "Change!"
<0395> Changement de terrains.
// 攻守交代。
// Switching fields.
<0396> \{Akio} "Ouais, on se débrouille très bien, je donnerai à chacun de vous 100 yens après ça..."
// 「ああ、すげぇよ、おまえら…後でひとりずつ100円やるよ…」
// \{Akio} "Yeah, we're doing great, I'll give each of you 100 yen after this..."
<0397> \{Akio} "Non, je pense que j'en donnerai 120, vu que vous méritez mieux que ça."
// 「いや、120円ずつだって、惜しくねぇ」
// \{Akio} "No, I guess I'll give 120, since you deserve better."
<0398> Le vieux était vraiment impressionné par nous.
// オッサンは感動に打ち震えていた。
// Pops was really impressed by us.
<0399> Si notre équipe est si bonne pour défendre, je suppose que le vieux peut vraiment montrer ce qu'il a envie de faire.
// この守備のチームなら、オッサンも思う存分力を発揮できるだろう。
// If our team is this good at defense, I guess pops can really show whatever he feels like doing.
<0400> \{Akio} "Je n'ai pas encore décidé l'ordre des frappeurs."
// 「打順まだ言ってなかったな」
// \{Akio} "I still haven't decided the batting order."
<0401> \{Akio} "Je me demande qui sera le premier..."
// 「一番、あー、誰にすっかな…」
// \{Akio} "I wonder who will be the first one..."
<0402> \{Sunohara} "Moi ! Je suis assez rapide !"
// 「僕、足速いっす!」
// \{Sunohara} "Me! I'm pretty fast!"
<0403> \{Akio} "Ah bon ? Vas-y, alors."
// 「あ、そ。じゃ、いってこい」
// \{Akio} "Is that so? Go then."
<0404> \{Sunohara} "D'accord !"
// 「よぅしっ!」
// \{Sunohara} "All right!"
<0405> Sunohara prit une batte en métal et se dirige de plein gré vers le rectangle des frappeurs.
// 春原は金属バットを手に、やる気まんまんで打席に入る。
// Sunohara took a metal bat and willingly heads to the batter's box.
<0406> \{\m{B}} "Tiens ? Il est gaucher ?"
// 「あれ? あいつ、左だっけ?」// if Mei isn't here goto 0407, else goto 0412
// \{\m{B}} "Huh? He's left handed?"
<0407> \{Kyou} "Peut-être qu'il fait ça parce que le rectangle des frappeurs pour gauchers est plus près du premier but ou quelque chose comme ça ?"
// Prev. TL: "Maybe because hitting from the left side will land the ball pretty close to first base?"
// Yup, such a simple minded plan if you ask me, because you don't really need to swing with a bunt so you won't be off balance :3 -DG1
// 「どうせ、左打席のほうが一塁に近いからとか、そんな理由じゃないの?」
// \{Kyou} "Maybe his reason is because the left hand's batter box is nearer to the first base or something like that?"
<0408> \{\m{B}} "Alors, il va faire un amorti... ?"
// 「じゃ、セフティバントか…」
// \{\m{B}} "He's going to bunt then...?"
<0409> Comme prévu, il se mit en position d'amorti alors que le lanceur envoie sa balle.
// 予想通り、ピッチャーが投じると同時、バットを寝かせていた。
// As expected, he made a bunt position as the pitcher throws in his ball.
<0410> Bam !
// カィンッ!
// Thwack!
<0411> Elle a à peine volé, mais elle a atterri dans le gant du receveur, c'est donc un retrait tragique.
// 小フライ。キャッチャーがミットに収めて、あえなくアウト。// goto 0423
// It flew just a little, but it landed on the catcher's glove, so it's a tragic out.
<0412> \{Mei} "Il pense sans doute à faire un amorti, c'est pourquoi il a choisi d'être premier."
// 「たぶん、一番だから、バントで出ようとかそういうこと考えてるんじゃないかなぁ」
// \{Mei} "He's probably thinking about doing a bunt, that's why he chose to be first."
<0413> Mei-chan répondit.
// 芽衣ちゃんがそう答える。
// That's what Mei-chan answered.
<0414> \{\m{B}} "Pourquoi est-il dans le rectangle des frappeurs pour gauchers ?"
// Prev. TL: "And, why that with the left side?" 
// as in, why is that associated with the left-handed swings
// orig TL: "Why is he in the left handed batter's box?"
// The reason is why will be revealed next line. -DG1
// 「それで、なんで左なの」
// \{\m{B}} "Why is he in the left handed batter's box?"
<0415> \{Mei} "Parce qu'il est plus près du premier but."
// Prev. TL: "Because left-handed swings will hit close to first base."
// 「左打席のほうが一塁に近いから」
// \{Mei} "Because it's nearer to first base."
<0416> \{Mei} "Regarde, c'est un amorti."
// 「ほら、バントだっ」
// \{Mei} "Look, it's a bunt."
<0417> Bam !
// カィンッ!
// Thwack.
<0418> Elle a à peine volé.
// 思いきり小フライを上げていた。
// It flew above just a little.
<0419> Elle a atterri dans le gant du receveur, c'est donc un retrait tragique.
// キャッチャーがミットに収めて、あえなくアウト。
// It landed in the catcher's glove, so it's a tragic out.
<0420> \{Mei} "C'est une atroce démonstration..."
// 「すごく格好悪いですよね」
// \{Mei} "That was an awful display..."
<0421> \{\m{B}} "Ça ne ressemblerait pas à Sunohara de bien faire les choses."
// 「まぁ、うまくいってたら、そんなの春原じゃねぇよ」
// \{\m{B}} "It wouldn't be Sunohara if it went well."
<0422> \{Mei} "Tu en connais bien beaucoup sur mon frère."
// 「よくおにいちゃんのことわかってますね」
// \{Mei} "You sure know quite a lot about my brother."
<0423> \{Sunohara} "........."
// 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0424> Il revient en baissant la tête.
// うなだれて戻ってくる春原。
// He hangs his head down as he returns.
<0425> Il se fera certainement asperger de mots insultants par les filles.
// 女性陣から罵声をたっぷりと浴びせられる。
// He'll surely be rained with insulting words by the girls.
<0426> \{Kyou} "C'était un épouvantable début. Si tu ne comptes pas frapper la balle, essaye au moins d'atteindre la base, d'accord ?"
// orig TL: "What a wishful thinking. If you won't strike the ball, at least try to reach the base."
// The line is implying about hitting the ball with a swing and not just laying the baat to hit the ball. -DG1
// 「幸先悪すぎ。打てないなら当たって塁にでるくらいの努力しなさいよね」
// \{Kyou} "That was a really terrible start. If you aren't going to swing and hit the ball, then at least try and reach the base, okay?"
<0427> Surtout par Kyou.
// 特に杏から。
// Especially by Kyou.
<0428> \{Sunohara} "Alors tu penses être capable de la frapper ?! Il m'a fait sortir en un clin d'œil, je suis sûr que ce sera impossible !"
// 「なら、てめぇは打てんのかよっ、僕がキャッチャーフライに打ち取られたぐらいだ、きっと無理だねっ」
// \{Sunohara} "You think you can hit it then?! He took me out with a pop-up, I'm sure it would be impossible!"
<0429> \{Kyou} "Bien, je vais te montrer."
// 「いいわよ、やってやろうじゃない」
// \{Kyou} "Fine, I'll show you."
<0430> Il semblerait que le deuxième frappeur soit décidé.
// 二番も決まったようだ。
// It seems the second batter is settled.
<0431> Kyou prépare son swing à plusieurs reprises, puis entre dans le rectangle des frappeurs.
// 杏が、数回の素振りを行った後、バッターボックスに入る。
// Kyou practices her swing several times, then enters the batter's box.
<0432> \{Sunohara} "Il est clair que c'est un ancien lanceur du Koshien. Il a réussi à me faire sortir."
// Prev. TL: "There's no mistake that he's a first class pitcher. He managed to take me out."
// 「元甲子園ピッチャーに違いないよ。僕が打ち取られるなんてね」
// \{Sunohara} "There's no mistake that he's a former Koshien pitcher. He managed to take me out."
<0433> \{Sunohara} "Enfin, la prochaine fois que je suis dans le rectangle des frappeurs, je ferai quelque chose. Je dois percer !"
// 「まぁ、次の打席には僕がどうにかしてみせるよ。それを突破口にしてくれよなっ」
// \{Sunohara} "Well, next time I'm in the batter's box, I'll do something. I'll have to break through!"
<0434> Bam !
// カィンッ!
// Thwack!
<0435> Le balle vola joliment à travers le milieu.
// 綺麗にセンター前に打ち返していた。
// The ball nicely flew through the center.
<0436> \{\m{B}} "Je suppose qu'il serait mieux que tu ne fasses rien."
// 「おまえはなんもしなくてよさそうだな」
// \{\m{B}} "I guess it would be better if you don't do anything."
<0437> \{Sunohara} "Woahhhhh ! Je serai troisième !"
// 「うおぉぉぉ! 三番、僕いきますっ!」
// \{Sunohara} "Woahhhhh! I'll be third!"
<0438> \{\m{B}} "Tu ne connais pas les règles du baseball ?"
// 「おまえは野球のルールを知らないのか」
// \{\m{B}} "Don't you know the rules of baseball?"
<0439> \{Akio} "Ensuite, le troisième frappeur... tu veux y aller ?"
// 「次、三番…あんた、いってくれるかい」
// \{Akio} "Next is the third batter... you want to go at it?"
<0440> \{Misae} "Hein ? Vous allez obliger une femme à faire le nettoyage ?"
// The fourth batter is cleanup. So, wut's this doing here? - RN
// 「はぁ? 女にクリーンナップ打たせるの?」
// \{Misae} "Huh? Are you going to make a woman do cleanup?"
<0441> \{Akio} "Étant donné que tu as de la disposition."
// 「あんた、根性あるからさ」
// \{Akio} "Since you have spirit."
<0442> \{Misae} "Soupir... Je n'aurais pas dû gérer un roulant comme ça..."
// Talking about what she did with the first error. -DG1
// 「はぁ…あんなゴロ、処理すんじゃなかった…」
// \{Misae} "Sigh... I shouldn't have handled a grounder like that..."
<0443> \{Akio} "Si tu n'aimes pas ça, tu veux échanger ?"
// 「嫌なら、変わるが」
// \{Akio} "If you don't like it, you want to change?"
<0444> \{Misae} "Avec qui ?"
// 「何と?」
// \{Misae} "With what?"
<0445> \{Akio} "Avec le quatrième lanceur."
// 「四番と」
// \{Akio} "With the fourth batter."
<0446> \{Misae} "Idiot, je serais moins disposée à faire ça."
// 「ばぁか、そのほうが根性いるじゃないっ」
// \{Misae} "Idiot, I'd be less willing to do that."
<0447> Dit-elle tout en tenant la batte en métal.
// 言って、金属バットを握りしめる。
// She holds up the metal bat as she said that.
<0448> \{Akio} "J'espère que tu feras une grosse frappe." 
// 「大きいの、ひとつ頼むな」
// \{Akio} "I'm hoping you get a big one." 
<0449> \{Misae} "Ce n'est pas quelque chose que l'on demande à une femme."
// 「女に頼むことじゃないっ」
// \{Misae} "This isn't something you ask a woman."
<0450> Se plaignit-elle en étant dans le rectangle des frappeurs.
// 文句を言いながら、打席に立つ。
// She stands in the batter's box as she complains.
<0451> \{Sunohara} "Haha ! Les seins de Misae sont déjà suffisamment gros."
// 「はは、美佐枝さんはすでにおっぱいが大きいっての」
// \{Sunohara} "Ahahaha! Misae-san's breasts are already big enough."
<0452> \{\m{B}} "Ce n'est pas marrant du tout, cela dit."
// 「ぜんぜん面白くないからな」
// \{\m{B}} "It's not at all amusing though."
<0453> Misae-san réceptionne également son premier lancer.
// 美佐枝さんも初球狙い。
// Misae-san also receives her first pitch.
<0454> Elle frappe la balle aisément.
// 高めの甘いボールを思いきり叩いた。
// She easily hits the ball.
<0455> La balle trace un grand arc et vole entre le voltigeur de gauche et le voltigeur de centre.
// ボールは大きな弧を描いて、左中間を破っていった。
// The ball draws a big arc as it flies between the center fielder and the left fielder.
<0456> D'un coup, notre équipe s'excita.
// どっと、チームが湧く。
// Our team suddenly become more excited.
<0457> \{Akio} "Parfait..."
// 「よし…」
// \{Akio} "All right..."
<0458> Entre ces encouragements, le vieux commença à s'entraîner.
// その歓声の中、オッサンが素振りを始める。
// Inside that cheers, pops started practicing his swings.
<0459> Le bruit strident de la batte bourdonna dans l'air.
// 空気を切る音がぶんぶんと鳴る。
// The sharp sound of it buzzed through the atmosphere.
<0460> \{Akio} "Allons-y à 3."
// 「まず三点、先制だな」
// {Akio} "Let's go up by 3."
<0461> Il se dirige vers le rectangle des frappeurs.
// 打席に入る。
// He heads to the batter's box.
<0462> Nous occupons les deuxième et troisième buts, avec un retrait.
// orig wording: We have occupied second and third base with one out.
// Nothing really, just making it sound more like a military... -DG1
// ワンアウトで二、三塁。
// We have occupied second base and third base, with one out.
<0463> Le vieux vise le homerun.
// オッサンは、一発、ホームラン狙い。
// Pops is aiming for a homerun.
<0464> Je pense qu'il vient d'annoncer qu'il va frapper la balle...
// or announced. -DG1
// この人は予告通り、打ってしまうんだろうな…と思う。
// I think he just declared that he's going to hit the ball...
<0465> Soudain, le receveur se lève.
// すっ…と、キャッチャーが立ち上がっていた。
// The catcher suddenly stands up.
<0466> Ils vont l'obliger à faire un but sur balles.
// orig TL: They're going to make the old man occupy a base.
// 敬遠だった。
// They're going to intentionally walk him.
<0467> \{Akio} "Bon sang, bande de poules mouillées, continuez le match ! Vous n'avez pas de couilles ou quoi ?!"
// 「なんだよ、てめぇ、勝負しやがれよ、チ○コあんのかよ、ないだろーっ!!」
// \{Akio} "What the hell, you assholes, just go with the match! Got no balls, do you?!?!"
<0468> Malgré sa colère, il finissa par faire un but sur balles.
// 煽りまくるも、結果はフォアボール。
// Even though he was pissed, he ended up walking.
<0469> \{Akio} "Pfff !"
// 「けっ」
// \{Akio} "Keh!"
<0470> Les buts sont tous occupés.
// 塁上がランナーで埋まる。
// The bases are loaded.
<0471> \{\m{B}} "Le cinquième frappeur va être crucial, vu que ce type va peut-être continuer à l'obliger de faire un but sur balles."
// 「さて、五番は重要だぞ。あの人、敬遠され続けるかもしれないからな」
// \{\m{B}} "The fifth batter is important since that guy might keep on giving him walks."
<0472> \{Sunohara} "J'y vais !"
// 「僕がいくよっ」
// \{Sunohara} "I'll go!"
<0473> \{\m{B}} "Tu veux qu'on perde à cause de ta chandelle ?"
// 「おまえからは、キャッチーフライでアウトになった記憶は失われてるのか」
// \{\m{B}} "Do you want us to lose because of your pop-up?"
<0474> \{Sunohara} "Euh..."
// 「え…」
// \{Sunohara} "Eh..."
<0475> \{Sunohara} "Ouahhhhhhh... !"
// 「うああぁぁぁぁぁぁーーーーっ!」
// \{Sunohara} "Woahhhhhhh----!"
<0476> Il vient de s'en rappeler à l'instant.
// 今、思い出したようだった。
// It seems he remembered it just now.
<0477> \{\m{B}} "Et si tu y allais, Tomoyo ?"
// 「智代、いってくれるな」
// \{\m{B}} "How about you go, Tomoyo?"
<0478> \{Tomoyo} "Hein ?!"
// 「あん!?」
// \{Tomoyo} "Huh?!"
<0479> \{\m{B}} "Tu seras la cinquième frappeuse."
// 「五番、おまえ」
// \{\m{B}} "You'll be the fifth batter."
<0480> \{Tomoyo} "Attends, je n'ai jamais joué au baseball auparavant."
// 「待て、野球なんてやったことないんだぞ」
// \{Tomoyo} "Wait, I haven't played baseball before."
<0481> \{\m{B}} "Tu peux le voir, non ? Tout ce que tu as à faire, c'est de frapper la balle qu'ils vont lancer."
// 「見てただろ。みんなと同じように、来たボールを打てばいいだけだよ」
// \{\m{B}} "You can see it too, right? All you need to do is hit the ball that they throw."
<0482> \{\m{B}} "Misae-san a même fait un double, tu ne peux donc pas perdre face à elle."
// 「美佐枝さんもツーベースだ。負けられないだろ」
// \{\m{B}} "Misae-san even got a double, so you can't let yourself lose to her."
<0483> \{Tomoyo} "..."
// 「………」
// \{Tomoyo} "........."
<0484> Elle ferma les yeux, puis les rouvrit.
// 一度目を閉じた後、また開く。
// She closed her eyes then opened it again.
<0485> \{Tomoyo} "C'est vrai... Si une telle chose m'effraie, je ne pourrai plus atteindre mon but."
// 「確かに…こんなことで怖じ気づいていては、どんな目標も叶うまいな」
// \{Tomoyo} "That's true... If I get scared with this, then there's no way I can reach my goal."
<0486> Elle tient la batte et se concentre.
// 立ち上がり、バットを手にする。
// She holds up the bat and starts to concentrate.
<0487> \{Tomoyo} "Comme ça ?"
// 「こうか」
// \{Tomoyo} "Like this?"
<0488> Elle commence à s'entraîner.
// 素振りを始める。
// She begins to practice.
<0489> \{\m{B}} "Recule tes mais, et avance tes jambes."
// 「手が逆だ。足を踏み込め」
// \{\m{B}} "Move your hands back, and your legs forward."
<0490> Zoum... zoum...
// ぶんっ…ぶんっ…
// Whoosh... whoosh...
<0491> \{\m{B}} "Okay, c'est parfait. Vas-y, fonce !"
// 「オーケー。いいカンジだ。いってこい」
// \{\m{B}} "Okay, that's the spirit. Go for it!"
<0492> Elle vérifie si elle tient la batte correctement, puis entre dans le rectangle des frappeurs.
// バットを持つ手を確かめながら、打席に入る。
// She checks if she's holding the bat properly as she goes inside the batter's box.
<0493> Le lanceur lance sa balle.
// 初球。
// The pitcher throws in his ball.
<0494> Zoum !
// ぶんっ!
// Whoosh!
<0495> Un superbe strike.
// 思いきり空振りしていた。
// It was a perfect strike.
<0496> Elle était loin de la zone de prise, là où se trouvait la balle.
// ストライクゾーンから、遠く離れたボール球だった。
// She was far away from the strike zone, where the ball was.
<0497> \{Sunohara} "Se pourrait-il... qu'elle ne connaisse pas la zone de prise... ?"
// 「あいつさ…もしかして、ストライクゾーンとかわからないんじゃ…」
// \{Sunohara} "Could it be... that she doesn't know about the strike zone...?"
<0498> Deuxième lancer.
// 二球目。
// Second pitch.
<0499> Zoum !
// ぶんっ!
// Whoosh!
<0500> Encore un strike.
// これも、空振り。
// It's a strike again.
<0501> She's completely missing the ball.
// 完全にボール球を振らされている。
<0502> \{\m{B}} "Watch the ball, Tomoyo!"
// 「ボール見てけよ、智代っ!」
<0503> \{\m{B}} "From here on, never swing until you see it coming!"
// Prev. TL: "If you've come this far, finish it off!"
// 「ここから、ここまでは振らずに、見送れっ!」
<0504> I move my hands to explain.
// 手振り身振りで説明してやる。
<0505> Tomoyo nods as she stands inside the batter's box.
// 智代はバッターボックスでこくこくと頷いていた。
<0506> Third pitch.
// 三球目。
<0507> The enemy probably honestly thought he could strike her out.
// 相手は、馬鹿正直に見送ると思っていたのだろう。
<0508> The pitcher threw a straight ball down the middle of the plate.
//original: The pitcher threw a straight ball in the strike zone. 
//Above emphasizes how easy the pitch is to hit.
// ストライクゾーンに直球を投じていた。
<0509> Thwa--------ck!
// カィーーーーーーーーンッ!
<0510> Tomoyo's bat perfectly hits the ball.
// 智代のバットがそのボールを叩いていた。
<0511> The enemy team just looks up, with no one chasing it.
// 相手の選手は、見上げるだけで、誰も追わなかった。
<0512> The ball flew up high in the sky as it made a huge parabola and went out of the school.
// ボールは空に大きな放物線を描いた後、そのまま校外の山の茂みへ。
<0513> \{Tomoyo} "........."
// 「………」
<0514> \{Tomoyo} "Sorry..."
// 「悪い…」
<0515> \{Tomoyo} "I lost the ball..."
// 「ボールをなくしてしまった…」
<0516> Tomoyo stands up straight as if she's done something inexcusable.
// 申し訳なさそうに立ちつくす智代。
<0517> After that, we shout in joy.
// その後、一気に歓声が湧く。
<0518> \{Sunohara} "Amazing!"
// 「すげぇーーっ!」
<0519> \{\m{B}} "That's good, Tomoyo! It's a home run!"
// 「いいんだよ、智代! 一周回ってこい!」
<0520> \{Akio} "See that, you bastards-----?!"
// 「見たか、てめぇらあぁぁーーっ!」
<0521> He points both his index finger at the enemy pitcher as he runs.
// 両手の人差し指で相手のピッチャーを指しながら、走るオッサン。
<0522> It's a grand slam.
// グランドスラム。
<0523> The Furukawa Bakers scored four runs.
// 古河ベイカーズ4点を先制。
<0524> They changed pitchers after that.
// その後、相手の投手が交代。
<0525> It was a pitcher that can throw numerous soft pitches that changes speed.
// 変化球を多投する軟投派ピッチャーだった。
<0526> He's probably a Koshien pitcher.
// こっちが、甲子園ピッチャーなのだろう。
<0527> He easily got Sanae-san and Fujibayashi out. // variation 1
// 早苗さん、藤林と、連続で内野ゴロに打ち取られた。
<0528> He easily got Yoshino Yuusuke and Mei-chan out. // variation 2
// 芳野祐介、芽衣ちゃんと、連続で内野ゴロに打ち取られた。
<0529> \{Akio} "Heh, four runs is already a safe lead anyway."
// 「へっ、4点ありゃ、もうセフティリードだぜ」
<0530> Top of the second inning, with the Furukawa Bakers on the defense.
// 2回の表、守備につく古河ベイカーズ。
<0531> Fourth batter.
// バッターは四番。
<0532> His body seems like if he hit the ball lightly, it'd fly out of the stadium. 
// 当たれば軽く、場外にまで運びそうな図体だ。
<0533> Thwack.
// カィンッ!
<0534> He managed to hit the curve ball without a hitch.
// 胸元をえぐるシュートを苦しげに打った。
<0535> \{Akio} "Left!"
// 「レフト!」// if Yoshino Yuusuke is in the team, goto 0544
<0536> \{Akio} "Hey, it's the younger sister?!"
// 「って、妹のほうかっ!?」
<0537> Fujibayashi ran as fast as she could, but she couldn't catch up.
// 藤林が慌てて走るが、追いつかない。
<0538> The ball fell outside the line, and went foul.
// ボールはぎりぎりラインの外、ファールゾーンに落ちていた。
<0539> \{Akio} "Whew... that was a close call."
// 「ふぅ…助かったぜ」
<0540> He faces the batter again.
// もう一度バッターと向き直る。
<0541> Thwack!
// カィンッ!
<0542> He hit the ball again, but this time it flew right above his head.
// 似たようなボールを今度は真上に打ち上げていた。
<0543> Pops went out of the mound to catch it.
// オッサンがマウンドを降りていって、それを捕る。// goto 0547
<0544> Yoshino Yuusuke ran a short distance and scooped the ball that was batted into foul territory.
// Prev. TL: Yoshino Yuusuke runs past the foul zone a short distance to where the ball was batted to, and picks it up.
// 打球までの最短距離を駆け抜け、芳野祐介が、ファールゾーンで球をすくっていた。
<0545> \{Akio} "Ohh, you really did go and get it."
// 「おお、ほんとにとりやがった」
<0546> Our defense was flawless.
// 守備は万全だった。
<0547> The fifth bat was a grounder to the short.
// 五番はショートゴロ。
<0548> Kyou handles it with ease.
// 杏が軽くさばいていた。
<0549> With the clean-up out of the way, pop's strike-out show will probably start now.
// クリーンナップが終わり、ここからはまたオッサンの三振ショウが始まるのだろう。
<0550> The sixth batter stands in the batter's box.
// 六番の打者が打席に立つ。
<0551> Smack!
// バスンッ!
<0552> Strike.
// 空振り。
<0553> The second pitch is also a straight.
// 二球目も直球だ。
<0554> Thud!
// ぶんっ!
<0555> A large swing. It didn't even graze the ball.
// 大振り。かすりもしない。
<0556> Bump!
// ごぅん!
<0557> But... in return, there was a dull sound at the pitcher's mound.
// が…代わりにピッチャーマウンドで鈍い音がしていた。
<0558> \{Akio} "Hmm...?"
// 「ん…」
<0559> \{Akio} "Guaaaah------!!"
// 「くおおおぉぉぉぉぉーーーーーーーっ!!」
<0560> Pops rolls on the ground.
// オッサンが地面を転げ回る。
<0561> And just next to him is a bat... still rolling.
// そのすぐ脇には、まだ回転を続けるバット。
<0562> It seems it slipped out of the batter's hands.
// バッターの手から抜けていたのだ。
<0563> That bat hit his leg, and there would be no mistake that it would hurt him...
// それが、すね辺りに直撃したのか…むちゃくちゃ痛いに違いなかった…。
<0564> \{Sunohara} "Damn you! You did that on purpose!"
// 「てめぇ、わざとだろぉーっ!」
<0565> Sunohara draws closer to the batter.
// 春原がバッターに詰め寄る。
<0566> \{Batter} "N-no, I didn't."
// 「い、いや、不可抗力だって…」
<0567> Our team members run towards him.
// チーム全員が、オッサンの元に駆け寄る。
<0568> \{\m{B}} "Are you okay, pops..."
// 「大丈夫かよ、オッサン…」
<0569> \{Akio} "Pant... pant..."
// 「はぁ…はぁ…」
<0570> He was becoming pale.
// その顔は青ざめていた。
<0571> \{Akio} "We can't... lose this match..."
// 「負けられねぇんだよ…この試合はよ…」
<0572> \{Akio} "This town's pride... is at stake..."
// 「この町の威信にかけてもだ…違うかよ…」
<0573> \{\m{B}} "Well, like I said, don't force yourself..."
// 「いや、だからって、無理すんなよ…」
<0574> \{Sanae} "Okay, okay, let me in, please."
// 「はいはい、すみませんね」
<0575> Sanae-san pushes her way through us and kneels right beside him as she checks his leg.
// 早苗さんが、俺たちを掻き分け、倒れるオッサンの隣に跪き、足を診る。
<0576> \{Akio} "Owwwwwwww----!"
// 「いでええぇぇぇぇーーーっ!」
<0577> \{Sanae} "This might be a fracture."
// 「折れてるかもしれませんね」
<0578> \{Akio} "Sanae... even still... there are times where a man has no chance but to fight..."
// 「早苗…それでもな…男には戦わなけりゃいけない時があんだよ…」
<0579> \{\m{B}} "But you can't throw a ball anymore."
// 「でも、あんた、もうボール投げられないだろ」
<0580> \{Kyou} "And you wouldn't be able to stand at the batter's box if it's a fracture."
// 「折れてたら、打席にも立てないでしょ」
<0581> \{Sanae} "That's right, Akio-san. You can't play baseball for today."
// 「そうですよ、秋生さん。もう今日は、野球はできません」
<0582> \{Akio} "........."
// 「………」
<0583> \{Kyou} "Too bad... and we're on the lead..."
// 「残念…リードしてんのに…」
<0584> \{Misae} "Well... it can't be helped now."
// 「まぁ、こうなっちゃ仕方ないわよ」
<0585> \{Sunohara} "Eh, are we going to stop this?! Are we going to lose?!"
// 「えっ、もうやめるの!? 負けるの!?」
<0586> \{\m{B}} "We're only at the second inning, so we can't finish the game."
// 「2回じゃ、試合は成立しねぇよ」
<0587> \{Misae} "Let's do this some other time."
// 「また、今度ってことね」
<0588> \{Tomoyo} "This really is such a waste..."
// 「それは残念だな…」// if you still have extra members goto 0607
<0589> \{Akio} "Damn..."
// 「くそぉっ」
<0590> There aren't any replacements for our team members... pops hits his gloves at the ground from frustration.
// 代わりのメンバーもいない。オッサンがグラブを地面に叩きつけた。
<0591> \{Enemy} "I apologize for what my team member did."
// 「すまないな、ウチのチームの奴が」
<0592> The enemy team leader approached us and apologized like that.
// 相手のリーダーが近づいてきて、そう詫びてきた。
<0593> \{Akio} "Let's have a rematch once I've recovered."
// 「再戦だ。また怪我が治ったらな…」
<0594> \{Enemy} "Yeah, we should certainly do it. You're a great team."
// 「ああ、是非そうさせてくれ。いいチームだよ、あんたら」
<0595> \{Enemy} "Practice some more during that time."
// 「その間にもっと練習しておく」
<0596> \{Akio} "Yeah... we'll be better the next time..."
// 「ああ…もっとマシにしておけ…」
<0597> \{Akio} "Don't get surpassed by these people."
// 「じゃねぇと、こいつらには勝てねぇぜ」
<0598> They faced us and bowed.
// 向かい合い、礼をした。
<0599> And that ended our match.
// そして…散会。
<0600> We didn't have our rematch after that.
// その後…結局、再戦は行われなかった。
<0601> Everyone's schedules didn't match up. 
// みんなの時間が合わなかったのだ。
<0602> I heard that Furukawa became ill, and so she started taking a rest away from school.
// 古河が、熱を出して、学校を休み始めたことも聞いた。
<0603> I heard that Furukawa became ill, and so she started taking a rest away from school again.
// 古河が、熱を出して、また学校を休み始めたことも聞いた。
<0604> And then, we graduated.
// そして、俺たちは卒業した。
<0605> Just like something to regret... I had nothing.
// 心残りなことなど…何もなかった。
<0606> Since I was just living out a lazy life.
// ただただ、怠惰に暮らしていたから。// return to menu
<0607> All the members have already given up.
// 全員が、もう諦めかけていた。
<0608> \{Akio} "I won't quit..."
// 「やめねぇさ…」
<0609> I heard that voice inside the crowd.
// その中、その声は聞こえてきた。
<0610> \{Sunohara} "Eh?"
// 「え?」
<0611> \{Akio} "I won't let this match end... we'll win this..."
// 「この試合は終わらせる。勝ってな…」
<0612> \{\m{B}} "Wait... how will we do that?"
// 「待てよ、どうやってだよ」
<0613> \{Akio} "I'm going to change pitchers."
// 「ピッチャー交代」
<0614> \{Akio} "The pitcher will be... \wait{700}Furukawa Nagisa."
// 「ピッチャー…\p古河渚」
<0615> Pops was pointing ahead... and there she was, standing.
// オッサンの指さす先…そこに、そいつは突っ立っていた。
<0616> \{Furukawa} "...Yes?"
// 「…はい?」
<0617> \{All Members} "Ehhhh!?"
// 「ええぇーーっ!」
<0618> All the members look quite surprised.
// 全員がどよめく。
<0619> \{Akio} "You'll be the pitcher. You're the one who's going to throw the ball instead of me."
// 「てめぇがピッチャーだよ。俺の代わりに投げるんだよ」
<0620> \{\m{B}} "Wait, she'll be the substitute? She hasn't pitched before, has she?"
// 「待てよ、代わるにしたって、こいつをピッチャーにすることもねぇだろ」
<0621> \{Sunohara} "We'll only end up giving them free hits."
// 「そうそう、打たれまくるっての」
<0622> \{Akio} "Idiot. Don't underestimate her..."
// 「ばぁか、相手を甘くみんじゃねぇよ…」
<0623> \{Akio} "For example..."
// 「例えば、あんた…」// variation here
<0624> Pops looks at Misae-san.
// オッサンは美佐枝さんを見上げた。// variation 1
<0625> Pops looks at Yoshino Yuusuke.
// オッサンは芳野祐介を見上げた。// variation 2
<0626> \{Akio} "You have half-decent reflexes, so try giving me a throw."
// orig TL: "A person with an incomplete good reflexes like you tries to throw."
// I searched for 中途半端 and found out that it's a word used to describe something incomplete. -DGreater1
// 「あんたのように中途半端に運動神経のいい奴が投げてみろ」
<0627> \{Akio} "I'll give it a smack."
// "utareruzo" lit. means, "it/you'll get hit" but what in the world is "bokusuka" anyway XD -DGreater1
// ボコスカ probably mimics the sound of getting smacked by Akki's ball - Kinny Riddle
// 「ボコスカに打たれるぞ」
<0628> \{Akio} "A slow straight ball is the easiest to hit."
// orig TL: "An incomplete fast straight ball is the easiest to hit, you know."
// 「中途半端に速い直球が一番打たれるんだよ」
<0629> \{Akio} "So a ball with messed up speed and a big arc will be a lot harder to hit."
// Prev TL = "So the ball's not moving all around. If you can't that, you're no good as a batter."
// Not really sure here, but I think he's trying to explain that a slow simple throw is better to give the opponent a fly ball out -DGreater1
// 「それだったら、運動音痴の山なりボールのほうがまだ凡打してくれるぜ」
<0630> \{Akio} "It's a big job... Nagisa."
// 「大役だ…渚」
<0631> \{Akio} "You'll do this for us, right?"
// 「頼まれてくれるな」
<0632> He looks straight at her.
// オッサンがじっと、古河を見つめる。
<0633> True... what pops just said might be right.
// 確かに…オッサンの言うことは正しいかもしれない。
<0634> If we have a perfect defence... this plan might go well.
// 守備が万全なら…この作戦はうまくいくかもしれない。
<0635> \{\m{B}} "Do it for us, please."
// 「やってくれ」
<0636> I ask her that as well.
// 俺もそう頼んだ。
<0637> \{Furukawa} "........."
// 「………」
<0638> She quickly glances over to me, still hanging her head.
// ちらっと俺のほうを見て、また俯いた。
<0639> \{Sunohara} "Certainly, Beat Takeshi does hold himself back. You might unexpectedly be able to pull it off."
// 「確かにビートたけしもそれで抑えてたしな。案外いけるかもなっ」
<0640> Sunohara continues as such.
// 春原もそう続いた。
<0641> \{Kyou} "Leave the defense to us."
// 「まぁ、バックを信頼しなさいって」
<0642> \{Sanae} "You have to fight too, Nagisa!"
// 「渚、ファイトッですよ!」
<0643> Everyone was encouraging her.
// 皆が、古河の背を押した。
<0644> \{Furukawa} "Well..."
// 「あの…」
<0645> \{Furukawa} "They might hit my pitches but..."
// 「打たれちゃうかもしれないですけど…」
<0646> \{Furukawa} "If everyone says so, then..."
// Prev. TL: "If that's what everyone wants..."
// 「みなさんがそう言ってくれるなら…」
<0647> \{Furukawa} "I'll do it."
// 「やってみます」
<0648> She started practicing pitching.
// 投球練習を始める。
<0649> They were exaggerated volleys, much like high volleyball serves.
// ものすごい山なりボールだった。バレーの天井サーブのような。
<0650> Even then, she's leaning closer and closer to the strike zone, so she might actually have some good reflexes.
// それでもストライクゾーンをかすめていくのだから、案外、運動神経はいいのかもしれない。
<0651> She's just a bit weak.
// 非力なだけで。
<0652> The game resumes.
// ゲーム再開。
<0653> \{Furukawa} "........."
// 「………」
<0654> She locks herself in a sideways set position.
// orig wording: She locks herself in her set position to the side.
// ぐっと脇を締めて、セットポジション。
<0655> \{\m{B}} (Somehow, this doesn't suit her...)
// (なんて似合わないんだ…)
<0656> She remains still for a while, then makes the pitch.
// orig TL: She throw the ball, then after that she stands still.
// 静止後、投球。
<0657> Whirl, whirl, whir~l...
// For some reason, this onomatopeia makes me imagine some stupid ball flying up and down towards the catcher XD -DG1
// ふわわわ~ん…
<0658> It was a very slow pitch.
// じれったいほどの球速。
<0659> The batter waits for the ball to arrive...
// バッターはそれをしっかり待って…
<0660> Thwack!
// カィン!
<0661> He hit it.
// Past tense -DG1
// 振りきった。
<0662> The ball flew over Furukawa's head and fell onto center field.
// ボールは山なりに古河の頭上を越して、センター前に落ちた。
<0663> Tomoyo quickly picked up the ball, and... \pthrew it.
// それを智代が素手で拾い上げて、そして…\p投げた。
<0664> Whoosh!
// ぶぅんっ!
<0665> The ball that was batted with a short line drive zipped towards me with a roar.
// line drive = A batted ball hit sharply so that it flies low and fast, usually in a straight line.
// Damn this is hard XD -DG1
// orig TL: The runner roars low towards me.
// 唸りをあげて、低いライナーが俺の元へ。
<0666> Smack!!
// バシィッッ!!
<0667> I caught it right in front of him.
// 真正面で受け止める。
<0668> \{Umpire} "Out!"
// 「アウト!」
<0669> The umpire's call.
// 審判のコール。
<0670> \{Batter} "Eh?"
// 「え?」
<0671> The batter stood in front of first base, dumbfounded. 
// 打った走者が一塁ベース前で呆然と立ちつくしていた。
<0672> Anyway, I thought I was going to die there.
// つーか、俺は死ぬかと思った。
<0673> That ball I received just now was pretty good...
// よく受けられたな、今の…。
<0674> \{Batter} "What was that just now?"
// 「今の何?」
<0675> \{\m{B}} "From center field."
// grounder means a ball that travels to the ground. -DG1
// 「センターゴロ」
<0676> That's what I tell him as he returns to the bench.
// 俺はそう教えて、ベンチに戻る。
<0677> \{Akio} "What a great center fielder I've set up here, haven't I?"
// 「さすが、俺様がセンターに据えただけのことはあるな」
<0678> Pops didn't go to the hospital and was lying on a picnic tarp.
// Okay, it seems the TL should be "leisure sheet." probably something they use for picnics? Maybe picnic tarp will do? -DG1
// オッサンは病院にもいかず、レジャーシートの上に寝転がっていた。
<0679> \{Tomoyo} "I'm glad I threw the ball there."
// 「投げる場所があっててよかった」
<0680> \{Misae} "I think you should start on the softball team."
// 「あなた、ソフトボールとか、始めるべきだと思うわよ」
<0681> \{Tomoyo} "Softball? I'm not interested."
// 「ソフトボール? そんなものに興味なんてない」
<0682> \{Tomoyo} "My only interest is the student council."
// 「興味があるのは、生徒会だけだ」
<0683> Some people went "Eh...?"
// えぇっ…と数人が引く。
<0684> \{Akio} "Well then, let's widen the lead."
// 「さて、リードを広げにかかろうぜ」
<0685> Pops claps his hands. 
// オッサンがぱんぱんと手を叩いていた。
<0686> \{Sunohara} "Here."
// 「ほらよ」
<0687> Sunohara points a bat at me as he holds it.
// 春原が俺にバットのグリップを向けていた。
<0688> \{\m{B}} "Eh? Ah... I see..."
// 「え? ああ…そっか」
<0689> It seems I'm the one who will start the attack.
// この回の攻撃は俺から始まるんだった。
<0690> I receive that and stand at the batter's box.
// それを受け取って、打席に立つ。
<0691> \{\m{B}} (I wonder how will I use this with this shoulder of mine?)
// (この肩でどうしろってんだよ)
<0692> All I can think of doing is to send it between infield and outfield. *
// Not sure with this line, I couldn't understand what "ミートして" means, need someone to check this. -DG1
// ミートして、内野と外野の間に落とすぐらいしか思いつかない。
<0693> But, the pitcher can throw a ball that changes speed. I wonder if an amateur like me can hit it?
// けど、相手は変化球ピッチャーだ。素人で当てられるだろうか。	
<0694> I aim at the ball as I receive my first pitch.
// 初球から、俺は変化球狙い。
<0695> There's a very big gap.
// 大きなカーブがきた。
<0696> I swing the bat, but it didn't connect.
// スイングするが、かすりもしなかった。
<0697> \{\m{B}} (I bet the way I swung the bat was awful.)
// (格好悪い振り方してんだろーなぁ)
<0698> I missed the second throw too as I think of that.
// そんなことを考えながら、二球目も空振り。
<0699> The third throw was a straight ball.
// 三球目は高めの直球を見送った。
<0700> \{Umpire} "Strike!"
// 「ストライク!」
<0701> \{\m{B}} "Eh...?"
// 「え…?」
<0702> \{Umpire} "Batter out!"
// 「バッターアウト!」
<0703> Sadly... I let a good ball pass by.
// あえなく見逃し三振。
<0704> Actually, I didn't get a feel for the strike zone when I stood at the batter's box. That's what came to me.
// Prev. TL: Truth is standing in the batter's box, I didn't get a feeling for even the strike zone. That's how it felt.
// 実際に打席に立つと、ストライクゾーンなんて、曖昧なものだった。それを実感する。
<0705> I pass the bat to Sanae-san and head back to the bench. // If you don't have Fuuko
// 早苗さんにバットを渡して、ベンチに戻る。
<0706> \{Tomoyo} "You're teaching other people, but you can't do it yourself, huh."
// 「おまえは人に教えておいて、自分ではできないんだな」
<0707> \{\m{B}} "Leave me alone..."
// 「放っておいてくれ…」
<0708> \{Sunohara} "Tch, save the runners for the running!" *
// 「ちっ、ランナー貯めて、回してくれよっ」
<0709> \{Sunohara} "In any case, even for her, three outs and it's over, so, it's not good for her to be up with two outs." *
// Not sure but I think Sunohara is complaining about loosing the will to hit the ball if the next batter after him (which is implying Sanae) will get 3 strikes. -DG1
// I can't seem to put line 708 and 709 in proper words though XD -DG1
// 「どうせ、あの人も、凡退するだろうし、ツーアウトで回ってきても、やる気でねぇっての」
<0710> Chink!
// チンッ!
<0711> A perfect, low flyball.
// 低いフライをあげていた。完全に打ち取られた飛球。
<0712> \{Akio} "Run!"
// 「走れっ!」
<0713> While the ball fell between the second base and the left field, Sanae-san managed to reach first base. // To 0723
// ボールは、セカンドとレフトのちょうど中間に落ちていた。その間に、早苗さんは一塁に達していた。
<0714> I pass the bat to Fuuko and head back to the bench. // If you have Fuuko
// 風子にバットを渡して、ベンチに戻る。
<0715> \{Tomoyo} "You're teaching other people, but you can't do it yourself, huh."
// 「おまえは人に教えておいて、自分ではできないんだな」
<0716> \{\m{B}} "Leave me alone..."
// 「放っておいてくれ…」
<0717> \{Sunohara} "Tch, save the runners for the running!" *
// 「ちっ、ランナー貯めて、回してくれよっ」
<0718> \{Sunohara} "In any case, even for her, three outs and it's over so, it's not good for her to be up with two outs." *
// Same as line 708 and 709, but this time, it's about Fuuko XD -DG1
// 「どうせ、あの子も、凡退するだろうし、ツーアウトで回ってきても、やる気でねぇっての」
<0719> Chink!
// チンッ!
<0720> A perfect, low flyball.
// 低いフライをあげていた。完全に打ち取られた飛球。
<0721> \{Akio} "Run!"
// 「走れっ!」
<0722> While the ball fell between the second base and the left field, Fuuko managed to reach first base.
// ボールは、セカンドとレフトのちょうど中間に落ちていた。その間に、風子は一塁に達していた。
<0723> \{Sunohara} "Oh! It's a Texas leaguer! Pretty lucky!"
// What is a Texas hit? - RN
// Not sure what's the equivalent translation, but the other Japanese meaning is "Texas Leaguer"
// 「おっ、テキサスヒット。ラッキーだねぇ」
<0724> \{Sunohara} "All right, my chance to spread my reputation. I'm heading out!" *
// sites found 名誉挽回 -> 汚名挽回 -> 汚名万来. probably a weird wording from Sunohara? --velocity7
// It seems like it, I'm not sure how to use that combination of words though. -DG1
// 「よし、汚名万来のチャンス。いってくるぜっ!
<0725> \{\m{B}} "It's an awful chance."
// 「嫌なチャンスだな」
<0726> Triumphantly entering the batter's box, he spins the bat round.
// 意気揚々と打席に立ち、バットをくるくる回す。
<0727> He misses the first pitch just outside the corner.
// 初球、外角低めの逃げていくボールを空振り。
<0728> \{Akio} "That's a slider. Take it out." // also called a nickel curve
// 「あのスライダーはボールだ。見送れよ」
<0729> Pops tells in a loud voice so that everyone would hear.
// オッサンがみんなに聞こえるように言っていた。
<0730> The second pitch is a straight on the inside corner.
// 二球目、内角の直球。
<0731> Thwack!
// カィン!
<0732> He hits the ball with a grounder towards the short.
// どん詰まりのショートゴロ。
<0733> It went to the second base, one out.
// セカンドがベースに入り、ワンアウト。
<0734> And then it's thrown to the first base, two outs.
// そして、ファーストに送り、ツーアウト。
<0735> ... a perfect double play.
// …ダブルプレー完成。
<0736> \{Kyou} "Are you an idiot? Do you have to mess it all up even though she hit the ball...?" // var 1 with Fuuko
// 「あんたバカ? 女の子がヒット打ってんのに、それまで台無し…?」
<0737> \{Kyou} "Are you an idiot? Do you have to mess it all up even though Nagisa's mother has hit the ball...?" // var 2 without Fuuko
// 「あんたバカ? 渚のお母さんがヒット打ってんのに、それまで台無し…?」
<0738> \{Misae} "You're the worst, Sunohara."
// 「春原、さいってー」
<0739> \{Mei} "So uncool~"
// I want to refrain Mei from using really vulgar words towards her brother :P -DG1
// 「かっこわる~い」
<0740> \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0741> Most certainly spreading his \breputation\u.
// まさしく汚名万来だ。
// this MIGHT need a TL note, due to 721; the way teh kanji was used in 721 implies he wanted to clear his reputation, but because of the way the kanji was typed, it's more like making sure people know he's "dishonorable". --velocity7
<0742> \{Akio} "Come on, defense, defense!"
// 「ほら、守れ、守れっ!」
<0743> \{Sanae} "Fight, everyone!"
// 「みなさん、ファイトッですよ!」
<0744> Third inning's first half.
// 三回の表。
<0745> Furukawa's pitching continues.
// 古河のピッチングが続く。// variation based on if you have Sanae in team or not
<0746> The first batter magnificently screws up his swing, having a flyball go to second. Mei-chan easily catches it.
// 最初のバッターは見事に打ち損じてくれて、セカンドフライ。芽衣ちゃんが難なくキャッチ。
<0747> The first batter magnificently screws up his swing, having a flyball go to second. Sanae-san dangerously catches it.
// 最初のバッターは見事に打ち損じてくれて、セカンドフライ。早苗さんが危なっかしくキャッチ。
<0748> The next batter perfectly hits it, with a lucky line drive towards third. Misae-san stops it head on.
// 次のバッターには、完全に捉えられたが、幸運にもサードライナー。美佐枝さんが真正面で受け止めていた。
<0749> Now's the ninth batter. He hits the first pitch with all his might.
// 打順は九番。初球を思いきり引っかける。
<0750> It bounces towards Furukawa who's standing at the pitcher's mound...
// ピッチャーマウンド…古河の正面に跳ねてくる。
<0751> Furukawa caught it as it flew above her head.
// 飛び上がって、	頭上高くで、古河はそれを捕ってみせた。
<0752> \{\m{B}} "Furukawa!"
// 「古河!」
<0753> She volleys the ball towards me as I call her.
// Prev. TL: I call her to volley the ball towards me.
// 俺が呼ぶと、山なりのボールを寄越す。
<0754> Thump.
// ぱすっ。
<0755> I catch it in my glove just before the batter runs past the base.
// 打者が駆け抜ける寸前、それは俺のミットに収まっていた。
<0756> \{Umpire} "Out!"
// 「アウトッ!」
<0757> \{\m{B}} "All right, that's great!"
// 「よし、よくやった!」
<0758> I approached her and tap her back with my gloves.
// 俺は寄っていって、その背中をグラブで叩いた。
<0759> \{\m{B}} "You're quite good!"
// 「おまえ、結構、やるなっ」
<0760> \{Furukawa} "Yes, I won't let dad tell me that I have poor reflexes anymore!"
// 「はいっ、お父さんには、もう運動音痴なんて言わせないですっ」
<0761> \{\m{B}} "Hahaha, that's exactly right!"
// 「ははは、その通りだなっ」
<0762> \{Akio} "Okay, everything is going as planned."
// 「よぅし、すべては俺様の作戦通りじゃねぇか」
<0763> Pops, as easygoing as he was, began smoking a cigarette.
// オッサンは呑気にタバコまでふかし始めていた。
<0764> \{Akio} "Well then, this is the second time through the order. I'll tell you a good one." // too literal
//Previous TR: Well then, from here on out is the second inning. I'll tell you a good batting order.
// 「さて、こっちは二番からか、いい打順だな。畳みかけていこうぜ」
<0765> I wasn't sure if I agreed, but I showed him I understood as I listened.
// 団結してるのかしてないのか、それぞれ適当に相づちを打ちながら、聞いていた。
<0766> Inside the batter's box is Kyou.
// 打席には杏。
<0767> Continuing to take large swings, she was driven to two strikes.
// 大振りを繰り返し、ツーストライクまで追い込まれる。
<0768> \{\m{B}} (Looks like she's not good with a slow ball pitcher...)
// (軟投派のピッチャーとは相性が悪そうだな…)
<0769> She let's the third pitch pass by; a ball.
// 三球目は高めを見逃し、ボール。
<0770> \{Sunohara} "Hah, he even got me with a grounder towards the short. You think you can hit that?"
// 「はっ、僕ですらショートゴロだ。あいつに打てるかよ」
<0771> And then, the deciding fourth pitch.
// そして、勝負の四球目。
<0772> Kyou grips her bat hard, quickly fixing her handle.
// 杏はバットを拳ひとつぶん、短く握り直していた。
<0773> Thwack!
// カィンッ!
<0774> It was a hit that fell pretty nicely into the right.
// ライト前に綺麗に流し打った。
<0775> \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0776> \{\m{B}} "Two times at bat and two safe hits. Quite the great difference with a certain someone, huh."
// 「二打数二安打。誰かさんとは大違いだな」
<0777> \{Sunohara} "It's not something you should say to a certain someone, you know!"
// 「人のこと言えねぇだろっ」
<0778> \{\m{B}} "Ugh..."
// 「う…」
<0779> Two really miserable guys are in here.
// とても情けない男がここにふたり。
<0780> \{Misae} "Ahhh, hitting his ball is hard."
// 「あーあ、あの球打つのはやっかいそう」
<0781> \{Misae} "Should I try bunting..."
// 「バントで送っておくか」
<0782> \{Akio} "Just go with a bust and run."
// 「バスターエンドラン、頼む」
<0783> \{Misae} "Don't ask for something hard to do!"
// 「そんなやっかいなの頼むなっ!」
<0784> But, Misae-san would end up doing that anyway.
// けど、それをやってのけてしまうのが美佐枝さんだった。
<0785> Thwack!
// カィンッ!
<0786> Misae-san blasted the ball past the first base gap.
// 打球はバスターで虚をつかれたファーストを強襲。
<0787> While the ball was shot, Kyou managed to get as far as third.
// ボールを弾いてる間に、ランナーの杏は、三塁まで進塁。
<0788> \{Akio} "See? You can do it."
// 「できるじゃねぇかよ」
<0789> \{Akio} "All right, let's get some more runs! Who's next?!"
// 「さて、追加点、もらいにいくぜっ! 次は誰だっ」
<0790> \{Tomoyo} "........."
// 「………」
<0791> \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0792> Faces that were as if to say not to look at them.
// 皆が自分ではないという顔をする。
<0793> Before long, our eyes fell on a single girl.
// やがて、その視線はひとりの女の子に注がれる。
<0794> \{Furukawa} "Eh? Me?!"
// 「えっ、わたしですかっ!」
<0795> \{Akio} "I see... so it's your turn now..."
// 「そっか…そうだったな…おまえだったな…」
<0796> \{Akio} "It's all right to do a squeeze..."
// 「スクイズでいいや…」
<0797> \{Furukawa} "Su... quiz...?
// 「す…クイズ…?」
<0798> \{Furukawa} "Is it easy?"
// 「やさしいですか?」
<0799> \{\m{B}} "It's hard."
// 「難しいよ」
<0800> \{Furukawa} "Well, I might not be able to answer it..."
// It's a pun. Nagisa thought that it was "Su quiz" as in Quiz about "Su" which doesn't really mean anything, that's why she don't know if she'll be able to answer it.
// 「それは、答えられないかもしれないです…」
<0801> \{\m{B}} "Well, since you don't really know what it means..."
// 「おまえ、絶対意味わかってないからな…」
<0802> \{Akio} "Ahh fine! It's a straight head-on battle, so hit it as hard as you can!"
// original wording: "Ah... I get it, it's a head to head battle, hit the ball as hard as you can!"
// 「ああ、わかったよっ、もう真っ向勝負だっ、思いきり振ってこい!」
<0803> \{Furukawa} "Ah... okay!"
// 「あ…はいっ」
<0804> She steps inside the batter's box holding the bat to her shoulder as if it's heavy.
// バットを重そうに肩に載せて、打席につく。
<0805> First pitch... she just watch the ball pass by with a strike.
// 初球、見送ってストライク。
<0806> Second pitch... she just watch the ball pass by with a strike.
// 二球目、見送ってストライク。
<0807> Third pitch. \pStrike out.
// 三球目、空振り。\p三振。
<0808> \{Akio} "You have poor reflexes."
// 「運動音痴」
<0809> \{Furukawa} "I'm sobby... (sniff)"
// 「すびばぜん…」
<0810> \{Akio} "Well, it's all right. Next is, our main weapon Tomo-pyon."
// 「まぁ、いいや。次は、主砲の智ぴょんだし」
<0811> \{Tomoyo} "Don't call me with such weird names."
// 「へんな呼び方をするな」
<0812> \{Akio} "I'm expecting something big from you again."
// 「またでかいの頼むな」
<0813> \{Tomoyo} "No, I'm fine with something small. Small and nice is fine."
// 「嫌だ。わたしは小さいのがいい。小さくて綺麗なのがいい」
<0814> \{Akio} "Well... anything is fine. Just hit the ball and make it fly out of the park."
// 「まぁ、なんでもいいや。当たりさえすれば場外だから」
<0815> \{Tomoyo} "........."
// 「………」
<0816> With only a regrettable facial expression, she enters the batter's box.
// 心外だといわんばかりの表情を残して、バッターボックスに入る。
<0817> First pitch.
// 初球狙い。
<0818> Knock!
// コン!
<0819> \{Akio} "Eh..."
// 「へ…」
<0820> Tomoyo doesn't give a full swing, and stops.
// 智代はバットを振り抜かず、止めていた。
<0821> The right fielder comes in, dealing with the shallow flyball.
// ライトが前進して、浅いフライを処理。
<0822> Soon after that, an infield return pass. The only thing she wasn't able to do is touch the base.
// すぐさま、内野に返球。タッチアップすらできなかった。
<0823> \{Tomoyo} "It's hard to say, 'small is pretty'. That's all someone who did something magnificent can say."
// Need help XD... the way I see the sentence is "It sure is hard to do something small and nice. It's not the only good thing a person from before can say." and it's not making any sense to me. XD
// 「小さくて綺麗、というのは難しいな。さっきの人は見事としか言いようがない」
<0824> \{Akio} "Don't think of anything else, you just have to hit the ball hard!"
// 「何も考えずに大きいの打っておけばいいんだよっ!」
<0825> \{Tomoyo} "Don't say that as if I have superhuman strength. That performance a while ago was just luck."
// 「そんな怪力を持っているように言うな。最初のは偶然だ」
<0826> \{Akio} "Gah... well, fine. Hit the ball when we're in trouble then."
// 「く…まぁ、いい。ピンチの時は打ってもらうぞ」
<0827> \{Akio} "Next one, I don't care who it is!"
// 「次のやつ、なんでもいいから点を取ってくれ!」
<0828> \{Sanae} "Yes!" // If you don't have Yoshino, otherwise skip to 0848
// 「はいっ」
<0829> \{Akio} "You?"
// Complaining tone. -DG1
// 「おまえかよっ」
<0830> \{Akio} "Well, there's a possibility, so good luck..."
// 「まぁ、可能な限り、頑張ってくれ…」
<0831> \{Sanae} "Okay!"
// 「はいっ」
<0832> Sanae-san stands inside the batter's box.
// 早苗さんが、バッターボックスに立つ。
<0833> \{Sunohara} "But you know..."
// 「しかしさぁ…」
<0834> \{\m{B}} "What?"
// 「なんだよ」
<0835> \{Sunohara} "She's quite cute..."
// 「あの人、可愛いよねぇ…」
<0836> \{Sunohara} "If I see her somewhere in town, I'll flirt with her..."
// 「町で会ってたら、ナンパしてたよ、僕…」
<0837> \{Akio} "Hah? What did you say just now?"
// 「あぁん? 今なんてぇ?」
<0838> \{Sunohara} "Eeeek!"
// 「ひぃぃっ!」
<0839> Well, I really don't understand those feelings but...
// まぁ、その気持ちはわからないでもないが…。
<0840> Thwack!
// カィンッ!
<0841> A pretty good and strong batting.
// うまくバットの芯で捉えていた。
<0842> But, no luck. Even though it was a good hit, it went straight into the center.
// が、運がなかった。いい当たりだったのに、打球はセンターの真正面。
<0843> \{Sanae} "Fight, right?"
// 「ファイトッですか?」
<0844> \{Akio} "Yeah, exactly."
// 「ああ、その通りだ」
<0845> \{Kyou} "And then... he looked really weird again~"
// 「でさー、もうその顔がすごくヘンでさー」
<0846> \{Misae} "Ahahahaha, sure is clumsy."
// They're having a silly conversation as they play. -DG1
// 「はははは、そりゃ無様だわ」
<0847> \{Akio} "Stop jabbering around and start defending!" // to 0872
// 「てめぇらだべってねぇで、守りにつけぇっ!」
<0848> Yoshino Yuusuke stands up. // If you have Yoshino
// 芳野祐介が立ち上がる。
<0849> \{Yoshino} "Me, huh..."
// 「俺か…」
<0850> \{Mei} "Kyaaaaaah!"
// 「きゃーーっ!」
<0851> Mei-chan cheered him up with something she couldn't put into words.
// 芽衣ちゃんが言葉にならない声援を送る。
<0852> \{Misae} "Uwaah, this sort of scene still exists, huh? And exactly how much trouble had you given me already...?"
// Not entirely sure what she's trying to imply here.
// 「うわぁ、こういう風景は今も健在なのねぇ。それでこちらはどれだけ苦労させられたか…」
<0853> Misae-san grumbles as she stands over the first base, but I didn't hear her that well.
// 美佐枝さんが一塁ベース上で何かぼやいているが、よく聞こえない。
<0854> First pitch. Yoshino Yuusuke just watches a straight ball pass by.
// 初球。芳野祐介は直球を見送る。
<0855> Second pitch, a large curveball comes up with another strike.
// 二球目、ストライクを取りにくる大きなカーブ。
<0856> He was probably aiming for a pitch from the corner. Steadily coming in, and then, the swing. *
// Need someone more fluent to check this. -DG1
// Prev. TL: He was probably pitching slow balls from the start. It steadily comes in, and then, the swing.
// はなから変化球狙いだったのだろう。しっかりと呼び込んだ後、スイング。
<0857> Thwack!
// カィーーンッ!
<0858> The pitcher dodges without thinking as he avoids the line drive towards the center field.
// ピッチャーが思わずよけるほどの鋭いライナーがセンターへと飛ぶ。
<0859> \{Mei} "Kyaaaaaaaah!"
// 「きゃーーっ!」
<0860> Mei-chan's delighted voice.
// 芽衣ちゃんが歓喜の声をあげる。
<0861> But... it went too far. The center fielder runs up, slides in and makes the catch.
// が…伸びすぎた。センターが、走ってきて、滑り込むようにしてキャッチ。
<0862> \{Yoshino} "Uh..."
// 「く…」
<0863> \{Yoshino} "That's a shame..."
// 「無念だ…」
<0864> He drops the bat as he hangs his head.
// バットを落として、うなだれる芳野祐介。
<0865> \{Yoshino} "Can't this hand of mine help create good memories...?"
// 「俺は…この手で、いい思い出を作る手伝いさえしてやれないのか…」
<0866> \{Sunohara} "Well, please don't be depressed, Yoshino-san. I too, got no hits."
// 「まぁ、芳野さん、僕もノーヒットっすから、そんなに落ち込まないでくださいよ」
<0867> \{Sunohara} "\m{A} also didn't get any hits."
// 「\m{A}も、ノーヒットだしさ」
<0868> There are now three really miserable guys in here.
// とても情けない男がここに三人。
<0869> And it's an awful sight...
// 嫌すぎる絵だ…。
<0870> \{Akio} "Hey, you three there, it's time to field!"
// 「ほら、そこの三人、守りにつけっ」
<0871> \{Sanae} "Fight, everyone!"
// 「みなさん、ファイトッですよ!」
<0872> In this inning, the experienced team changed the lineup.
// この回は、甲子園出場経験を持つクリーンナップに回る。
<0873> Can they advance without any runner when we're in control of first and second base? *
// Need someone more fluent to check this line. -DG1
// Prev. TL: As expected, keeping an eye on the first and second batter, we should be able to keep them from having any runs.
// 果たして、一、二番を抑えて、ランナーなしで迎えることができるか。
<0874> Furukawa is going to confront the first batter.
// 古河が一番バッターと対峙する。
<0875> The pitch she makes is a changeup (or is it?), as the enemy gets good timing and meets with it...
// 球種はチェンジアップ(というのか?)のみなので、相手は初球からタイミングを合わせて振ってくる。
<0876> Thwack!
// カィンッ!
<0877> The line drive runs along the ground.
// ライナーが地面を走る。
<0878> It jumps up beside third, Misae-san.
// サードの美佐枝さんが横っ飛びしていた。
<0879> But, she misses it, as it escapes to left field.
// が、届かず、レフト前に抜ける。
<0880> \{Misae} "Sigh... am I a high school player...?"
// 「はぁ…高校球児か、あたしは…」
<0881> She dust of the dust in her clothes.
// 土埃にまみれた服をはたく。
<0882> \{Furukawa} "I'm sorry..."
// 「すみません…」
<0883> \{Misae} "Ah... it's fine, it's fine. I'll catch it the next time."
// 「ああ、いいのよ、いいの。次、捕るからね」
<0884> Furukawa prepares herself for a pitch.
// 古河がセットポジションから投球。
<0885> At the same time, the runner near me starts to move.
// と、同時に俺の目の前のランナーがスタート。
<0886> He's planning to steal a base.
// 単独スチール。
<0887> As soon as Sunohara caught the ball, he quickly got up and threw to second.
// 山なりのボールを捕球した後、春原は素早くセカンドへ投球。
<0888> The runner already reached the base as Kyou touched him with the ball.
// 杏が受け取ってタッチするも、すでにランナーはベースに達していた。
<0889> \{\m{B}} (If this continues, they'll steal like they want...)
// (これじゃ、走られ放題だな…)
<0890> \{Akio} "Ignore that! Concentrate on the batter!"
// 「んなの無視しとけっ! バッターに集中しろっ!」
<0891> An instruction from pops.
// オッサンからの指令が飛ぶ。
<0892> Furukawa nods and she starts her pitch again.
// 古河は頷いた後、投球。
<0893> They're planning to steal again.
// また、走られる。
<0894> Sunohara's pitch is a regular pitch to them so, it's not that pointless.
// Prev. TL: Sunohara's baseball pitch is commonly used so, it's useless here. *
// 春原の投球は野球部のレギュラーとして通用するほど、無駄のないものだ。
<0895> Even then, with that change up volley pitch, he wouldn't make it in time. *
// Changed up = baseball term... a pitch that comes towards the batter at a speed slower than expected.
// Meaning, even if he tries to take out the guy stealing a base, he wouldn't make it in time due to Furukawa's slow pitch.
// それでもあの山なりチェンジアップの後では、間に合うはずもなかった。
<0896> No outs, with him on third.
// ノーアウト三塁。
<0897> They're behind in the count, but there's no way Furukawa can strike the batter out. *
// Prev. TL: The batter was behind in count but, no way was Furukawa going to strike him out.
// Need someone more fluent to check 894 & 897
// カウントは追い込んでいたが、古河が三振をとれるはずもなく。
<0898> She makes her third pitch.
// 第三球目を投じる。
<0899> Thwack!
// カィンッ!
<0900> It shoots really high, making the batter wait.
// バッターは待ってましたとばかりに、大飛球を打ち上げた。
<0901> There's a chance to tag up.
// Tag up = After a fly ball is caught, runners can advance.
// 完全にタッチアップ可能な飛距離。
<0902> But... waiting under is the center fielder, Tomoyo.
// が…その下で待っていたのはセンター、智代。
<0903> \{Batter} "Damn!"
// 「しまった!」
<0904> She immediately returns the ball into the diamond and back to the pitcher.
// すぐさま、矢のような返球が内野に帰ってくる。
<0905> The runner got stuck at third base.
// ランナーは三塁に釘付け。
<0906> \{Akio} "Ok. We just need to get more outs, and it'll be all right."
// 「オーケー。そうしてアウトカウントを増やしていきゃあ大丈夫だ」
<0907> In the batter's box stood the original cleanup hitter.
// Prev. TL: In the batter's box stood the one person who was cleanup from the start.
// 打席には、クリーンナップの最初のひとりが立つ。
<0908> First pitch.
// 初球。
<0909> Thwa-----ck!
// カィーーーーンッ!
<0910> It left a clear sound as it flew to the right field.
// 快音を残し、ボールはライトに。
<0911> And in the right field is... \pSanae-san! // If you don't have Fuuko, else skip to 0919
// ライトは…\p早苗さん!
<0912> \{Akio} "Damn it! He was aiming at that side!"
// 「くそ、狙われたかっ!」
<0913> A big retreat. At the end, she jumps up with both her hands and catches it.
// 大きく後退。最後には、両脚で跳んでキャッチしてみせた。
<0914> But there's too much distance to stop the runner from scoring.
// が、タッチアップには十分すぎる飛距離だ。
<0915> By the time Sanae-san threw to second base, the runner on third made it to home.
// 早苗さんがセカンドに返球する間に、ランナーはホームを駆け抜けていた。
<0916> 4 to 1... We have a three run lead.
// 4■1。得点差は3点に。
<0917> \{Sanae} "Let's fight!"
// 「ファイトッですよっ」
<0918> \{Akio} "That should be my line..." // to 0933
// 「それはこっちのセリフだ…」
<0919> Fuuko moves in all directions. // If you have Fuuko
// 風子は前後左右に細かく動いている。
<0920> She closed her eyes and jumps with an "Ei!".
// 最後には目を瞑って、えいっと適当に飛んでいた。
<0921> Smack.
// すぽっ。
<0922> The ball lands in her gloves.
// 差し出したグラブの中にボールは収まっていた。
<0923> \{Fuuko} "Ehhhhhh!"
// 「ええぇーーーっ!」
<0924> She's surprised at herself...
// 自分で驚いている…。
<0925> Fuuko forgot all about the runner in the third base.
// 風子は完全に三塁ランナーのことを忘れている。
<0926> Anyway, I doubt she knows about tagging up.
// というか、タッチアップというルールを知ってるかさえ怪しい。
<0927> The runner reached the home plate quietly.
// ランナーはゆうゆうと、生還していた。
<0928> 4 to 1... we're in lead by three.
// 4■1。得点差は3点に。
<0929> \{Fuuko} "Can I take this as a souvenir?"
// 「これ、記念にとっておいていいですか」
<0930> \{\m{B}} "Hey, just give the ball back, all right?"
// 「いいから、早く返せ。な」
<0931> \{Fuuko} "Fuuko's dream changed to becoming a professional baseball player."
// 「風子の夢は、プロ野球選手にしました」
<0932> \{\m{B}} "A woman wouldn't become one though..."
// 「女はなれないからな」
<0933> Thwack!
// カィンッ!
<0934> The fourth batter also gets a flyball towards center.
// 四番も、高々と打ち上げて、センターフライ。
<0935> Fourth inning, with us on offense.
// 四回裏の攻撃は、下位打線だ。
<0936> \{Sunohara} "How many times do we need to do this, anyway?"
// 「この試合って何回まで?」
<0937> \{\m{B}} "It's baseball so, seven."
// 「7回。草野球だからな」
<0938> \{Sunohara} "Then there's still some space for me to do something."
// 「じゃあまだまだ、僕の活躍の場は残されてるんだな」
<0939> \{Sunohara} "Okay! Fujibayashi, \m{A}, get on base then I'll lead you home!" // If you haven't got Yoshino + Mei, otherwise skip to 0966
// 「よし、藤林、\m{A}、ランナー貯めて、僕に回せよっ」
<0940> Thwack!
// カンッ!
<0941> Fujibayashi's batting was a tumbling grounder. It was pretty well distanced from third and short.
// 藤林の打球は三遊間へのボテボテのゴロ。サード、ショートのちょうど間だ。
<0942> \{Kyou} "Run----!"
// 「走れーーーっ!」
<0943> Kyou encourages her with a loud voice to first base.
// 杏の大声に背中を押されるように、一塁ベースを駆け抜けた。
<0944> The ball went from third base, and then to first.
// 直後、サードの投げたボールがファーストのミットに。
<0945> \{Umpire} "Sa---fe!"
// 「セーーフ!」
<0946> \{Kyou} "Yay! That's good, Ryou!"
// 「いえーいっ! 椋えらいっ!」
<0947> \{\m{B}} "Even Fujibayashi got a hit..."
// 「藤林にまで、ヒットがでたか…」
<0948> \{Sunohara} "With this, the only ones without any hits would be that cute girl, and us huh..."
// 「これでスタメンでヒットがないのは、あの可愛い人と、僕らだけだねぇ…」
<0949> \{Sunohara} "Well, the two of us should decide it here. Go and get them, \m{A}!"
// 「ま、ここでふたりして決めてやろうぜ。かっ飛ばしてこいよ、\m{A}!」
<0950> \{\m{B}} "Yeah..."
// 「ああ…」
<0951> I pick up the bat and stand inside the batter's box.
// バットを拾い上げ、打席に立つ。
<0952> No out, and we have a runner on first base...
// ノーアウト一塁か…。
<0953> \{\m{B}} (I'll bunt...)
// (バンドで送ろう…)
<0954> Tonk!
// コンッ!
<0955> The enemy fielded it cleanly as it rolled towards the first base.
// 一塁側に転がし、うまくファーストに捕らせることができた。
<0956> They got me out just like that.
// 俺はそのままタッチアウト。
<0957> \{Akio} "I didn't like that but... well, it wasn't such a bad idea."
// 「好きじゃねぇがな…まぁ、悪くない作戦だ」
<0958> \{Sunohara} "\m{A}, how low you've fallen..."
// 「\m{A}、おまえ…落ちぶれたな…」
<0959> \{\m{B}} "At least I made a contribution to the team, and it's better than someone who troubles everyone with his double play."
// 「チームには貢献したんだ。誰かさんのように併殺打で迷惑かけるよりはマシだろ」
<0960> \{Sunohara} "That isn't the case! If you're a man, you should be freaking determined! There are no other choices than that!"
// 「んなことねぇよっ! 男だったら、果敢にいくっきゃねぇよっ! それ以外選択肢なんてねぇんだよっ!」
<0961> \{Akio} "As if there are men and shit in baseball----!!"
// 「野球に男もクソもあるかあぁぁぁぁーーーーーーっ!!」
<0962> \{Sunohara} "Eeeeek!"
// 「ひいぃっ!」
<0963> \{Akio} "Listen, damn you... baseball is about team work... remember that..."
// 「いいか、てめぇ…野球はチームプレイだ…覚えておけ…」
<0964> \{Sunohara} "Ha...haha... you're right... I'll work hard."
// 「は、はは…そうっすよね…がんばるッス」
<0965> He nods as he shivers. // to 0993 or 0994
// 震える笑みで頷く。
<0966> \{Sunohara} "Okay! Mei, \m{A}, get on base then I'll lead you home!" // If you have Yoshino + Mei
// 「よし、芽衣、\m{A}、ランナー貯めて、僕に回せよっ」
<0967> Thwack!
// カンッ!
<0968> Mei-chan's batting ends up right in the space between short and third.
// 芽衣ちゃんの打球が三遊間を真っ二つに割っていった。
<0969> \{Yoshino} "Sigh..."
// 「ふぅ…」
<0970> Yoshino Yuusuke stands beside me as he sighs.
// 芳野祐介が俺の隣でため息をつく。
<0971> \{Yoshino} "The only ones who haven't got a hit are us men from the starting members, huh..."
// 「これでスタメンでヒットがないのは、男の俺たちだけか…」
<0972> He mutters in vain...
// 嫌な呟きだった…。
<0973> \{Yoshino} "Heh heh..."
// 「ふふ…」
<0974> He's now laughing from the torture...
// 自虐的に笑う。
<0975> I leave the man who's having a bizarre pressure behind as I step inside the batter's box.
// その異様なプレッシャーを背に、俺は打席に立つ。
<0976> No out, and we have a runner on first...
// ノーアウト一塁か…。
<0977> I feel sorry for Yoshino Yuusuke but...\p I'll bunt and let the runner go for it!
// 芳野祐介には悪いが…\p俺はバントでランナーを送る!
<0978> Tonk!
// コンッ!
<0979> The enemy fields it cleanly as it rolls towards the first base.
// 一塁側に転がし、うまくファーストに捕らせることができた。
<0980> They got me out just like that.
// 俺はそのままタッチアウト。
<0981> \{Akio} "I didn't like that but... It wasn't such a bad idea."
// 「好きじゃねぇがな…まぁ、悪くない作戦だ」
<0982> \{Sunohara} "\m{A}, how low you've fallen..."
// 「\m{A}、おまえ…落ちぶれたな…」
<0983> \{\m{B}} "At least I made a contribution to the team, and it's better than someone who troubles everyone with his double play."
// 「チームには貢献したんだ。誰かさんのように併殺打で迷惑かけるよりはマシだろ」
<0984> \{Sunohara} "That isn't the case! If you're a man, you should be freaking determined! There are no other choices than that!"
// 「んなことねぇよっ! 男だったら、果敢にいくっきゃねぇよっ! それ以外選択肢なんてねぇんだよっ!」
<0985> \{Sunohara} "Right? Yoshino-san! That's what being a man is, right?"
// 「な、芳野さんっ! それが男だよなっ!」
<0986> \{Yoshino} "A man..."
// 「男か…」
<0987> \{Yoshino} "Even if you hit it, if you get out, it's meaningless..."
// 「打っても、アウトになったら、意味ないさ…」
<0988> \{Yoshino} "That isn't being a man..."
// 「そいつは男でもなんでもない…」
<0989> \{Yoshino} "That's just being a pathetic bum..."
// 「ただの最低野郎さ…」
<0990> He's driving himself out?!
// 自分を追い込んでるーッ!?
<0991> \{Sunohara} "Ha...haha... you're right... I'll work hard!"
// 「は、はは…そうっすよね…がんばるッス」
<0992> Being overpowered with that silent pressure, Sunohara nods as he smiles and trembles.
// その静かなプレッシャーに気圧されて、春原も震える笑みで頷く。
<0993> In the batter box is Sanae-san, who just struck out. // If you don't have Fuuko
// 打席では、今、早苗さんが三振に切ってとられたところだった。
<0994> In the batter box is Fuuko, who just struck out. // If you have Fuuko
// 打席では、今、風子が三振に切ってとられたところだった。
<0995> \{\m{B}} "Look, two outs and we have a runner on second base, contribute something to the team." // If you don't have Yoshino
// 「ほらよ、ツーアウト二塁。チームに貢献してこい」
<0996> \{\m{B}} "Look, two outs and we have a runner on second base, be a \bman\u." // If you have Yoshino
// 「ほらよ、ツーアウト二塁。男になってこい」
<0997> I tap Sunohara's back.
// 春原の背中を叩いてやった。
<0998> \{Sunohara} "Y-yeah!"
// 「お、おうっ」
<0999> He slaps his face with both his hand as he holds the bat and heads to the batter's box.
// 顔を両手で叩いて気合いを入れた後、バットを手に打席へ。
<1000> First pitch. He lets a big curve pass by with a strike.
// 初球。大きなカーブを見逃し、ストライク。
<1001> \{Akio} "He's taking a lot of strikes, isn't he...? He's a good pitcher, damn it..."
// Not sure what he meant here. -DG1
// 「どんどんストライク取ってくるじゃねぇか…いいピッチャーだな、おい…」
<1002> \{Sanae} "Is that so? Fight, everyone!"
// 「そうなんですか。みなさん、ファイトッですよ!」
<1003> Second pitch.
// 二球目。
<1004> I don't know how the ball's changing. However, they're becoming slow balls.
// 球種は何かわからない。けど、低めの変化球だ。
<1005> Sunohara changes his stance to match.
// 春原は体勢を崩しながらも、それについていった。
<1006> Thwa----ck!
// カィーーーンッ!
<1007> The white ball leaves a clear sound and goes to the sky.
// 快音を残し、白球は空に。
<1008> It heads into center, gradually falling down.
// センターに向けて、ぐんぐん伸びていく。
<1009> \{Sunohara} "All right----!"
// 「いよっしゃああぁぁーーっ!」
<1010> The center fielder makes a jump right behind.
// センターが真後ろにジャンプ。
<1011> And causes the dust from the ground to blow up.
// そのまま、土埃を上げながら地面を転がった。
<1012> Sunohara loosens up between first and second base.
// 一二塁間で、春原が歩を弛める。
<1013> \{Sunohara} "No way..."
// 「まさか…」
<1014> The center fielder stands up steadily... \pthe white ball was in his glove.
// ゆっくりと立ち上がるセンター…\p掲げるはグラブに収まった白球。
<1015> \{Sunohara} "........."
// 「………」
<1016> Sunohara totteringly picks up a glove and heads back.
// とぼとぼとミットを取りに戻ってくる春原。
<1017> \{Akio} "Why are you the first one? It'd be better if you were ninth..."
// 「なんでおまえが1番なんだよ。9番にしとけばよかったぜ…」
<1018> \{Sunohara} "Uu..."
// 「う…」
<1019> \{Sunohara} "Uwaaaaaaaaaaa----!"
// 「うわああぁぁぁぁーーーんっ」
<1020> Holding the glove, he runs as he cries.
// ミットを掴むと、泣きながら走っていった。
<1021> \{Akio} "That was disappointing... and it was a super fine play..."
// 「惜しかったな…超ファインプレイだぜ…」
<1022> \{Sanae} "Let's fight!"
// 「ファイトッですよ!」
<1023> \{\m{B}} "We're going on defense, though."
// 「交代ですけど」
<1024> \{Sunohara} "Yoshino-san... my play just now, does that make me a pathetic bum?!" // If you have Yoshino, else skip to 1028
// 「芳野さぁん…今のでも僕、最低野郎ですかぁっ」
<1025> \{Yoshino} "Yeah."
// 「ああ」
<1026> An immediate reply.
// 即答。
<1027> He'd only get it once in five inning. *
// Need someone more fluent to check this line -DG1
// 五回の守備も、四回とほとんど同じ形で点を取られる。
<1028> I bet they'll use bunt to let the runner steal a base safely, then a sacrifice fly in the end.
// What is a safety bunt? - RN
// Probably, letting the runner steal a base safely. -DG1
// 古河狙いのセフティバントでランナーが出塁、そして二盗、三盗、最後は犠牲フライ。
<1029> Our lead is down to two.
// 点差は2点に。
<1030> Last half of the inning, offense.
// 裏の攻撃。
<1031> Kyou and Misae-san, the only batters who continued to hit the ball, were both grounded out.
// orig TL: The enemy got Kyou and Misae-san who continue to hit the ball when inside the batter's box out.
// 二打席ヒットを続けてきた杏も、美佐枝さんも内野ゴロを打たされて凡退。
<1032> Fourth one to enter is Furukawa, but she can't hit the ball though.
// 4番に入っている古河が、それを打てるはずなく。
<1033> \{Umpire} "Three strikes! Batter out!"
// 「三振バッターアウトっ!」
<1034> \{Furukawa} "Uh..."
// 「う…」
<1035> \{Furukawa} "I'm sorry..."
// 「すみばぜん…」
<1036> \{Sanae} "Let's fight!"
// 「ファイトッですよ!」
<1037> Sixth inning and we're on defense.
// 六回の守備。
<1038> Tonk!
// コンッ!
<1039> They're using bunts again.
// また、古河狙いのセフティバントだ。
<1040> \{Misae} "Woah!"
// 「うあぁっ!」
<1041> Misae-san runs in like a demon, picks it up, and throws it in.
// 美佐枝さんが鬼の形相で走ってきて、掴み取り、スローイング。
<1042> Smack!
// ぱしんっ!
<1043> It landed in my glove with a dry sound.
// 俺のミットが乾いたいい音を立てる。
<1044> \{Umpire} "Out!"
// 「アウトッ!」
<1045> \{Akio} "Oh! That's good, that's good, Misae-chan~"
// 「おお、いいぞいいぞー、美佐枝ちゃーーーんっ」
<1046> \{Misae} "Don't add '-chan' to a (censored)-year-old woman like me---!!"
// 「(ピーーーーッ)歳の女性をちゃん付けで呼ぶなああぁっ!」
<1047> \{Misae} "...Ah."
// 「…あ」
<1048> Misae-san is (censored) years old...?
// 美佐枝さんて(ピーーーーッ)歳だったのか…。
<1049> \{Akio} "You're (censored) years old...?"
// 「(ピーーーーッ)歳だったのか…」
<1050> \{Sunohara} "You're (censored) years old...?"
// 「(ピーーーーッ)歳だったのか…」
<1051> \{Kyou} (She's (censored) years old...?)
// ((ピーーーーッ)歳だったのか…)
<1052> \{Tomoyo} (She's (censored) years old...?)
// ((ピーーーーッ)歳だったのか…)
<1053> \{Fuuko} (Starfish...)
// (ヒトデ…)
<1054> \{Misae} "Ahh! Forget about it----!!"
// 「ああ、おまえら忘れろーーーーっ!!」
<1055> I wonder if revealing her age had some sort of effect, as she was delayed in covering the next batter as he dashed in. *
// Not sure, need someone more fluent to check this line -DG1
// その年齢暴露事件が影響を及ぼしたのか、次のバントはダッシュが遅れ、カバーしきれなかった。
<1056> \{Misae} "Sigh... sorry..."
// 「はぁ…ごめん」
<1057> \{Furukawa} "Not at all, it'd be inexcusable for me if you keep helping me all the time..."
// 「いえ、いつも助けてもらってこちらこそ申し訳ないです…」
<1058> \{Misae} "I'll take it next time, so you don't have to feel so hard about it."
// 「次は取るからさ、ばんばん打たれてよね」
<1059> \{Furukawa} "Okay!"
// 「はいっ」
<1060> Then after that, he stole second, and third.
// そこからは型通り、二盗、三盗。
<1061> And then again, the batter aims for a flyball out of the diamond.
// そしてまた、バッターは、外野フライ狙いか。
<1062> \{Akio} "...A squeeze, huh?"
// 「…スクイズだな」
<1063> Furukawa awkwardly throws it.
// 古河がへなっと投じる。
<1064> Tonk.
// コン。
<1065> The ball that was bunted rolled towards Furukawa.
// バントで、またも古河の前に転がしていた。
<1066> Misae-san won't make it in time.
// 美佐枝さんは間に合わない。
<1067> Furukawa takes the ball herself...
// 古河が自分で拾い上げ…
<1068> \{Sunohara} "Come on, Furukawa!"
// 「カモン、古河っ!」
<1069> Furukawa throws it towards Sunohara.
// 呼ぶ春原に向けて投げた。
<1070> Smack!
// ぱすっ。
<1071> \{Umpire} "Sa------fe!"
// 「セーーーフッ!」
<1072> Without tagging the runner, he allows them to get a run. *
// There's something wrong with this line, not sure how to tackle, though. Need someone more fluent to check -DG1
// ランナーにタッチすることすら叶わず、ホームインを許していた。
<1073> \{\m{B}} (You idiot Sunohara... you should have let her throw the ball here, which would've definitely resulted in an out...)
// (春原の馬鹿…こっちに投げさせて確実にアウトを取っておけばいいものを…)
<1074> \{\m{B}} (Then after that, say 'Come on'...)
// Alt - (And you had to yell 'Come on' as well...) - Kinny Riddle
// (後、とっさに出る言葉がカモンって…)
<1075> \{Furukawa} "Well... did I do something wrong..."
// 「あの…今のダメでしたか…」
<1076> \{\m{B}} "Don't worry, it was Sunohara's fault for giving you bad instructions."
// 「気にすんなっ、悪いのは指示だした、春原だっ」
<1077> \{Kyou} "That's right."
// 「そうそう」
<1078> \{Sunohara} "Ehhhhhh----!"
// 「ええぇぇーーーっ!」
<1079> \{Sunohara} "Well, whatever... if it comes to this, I'll take those runners out."
// 「ま、いいや…こうなったら、ランナー刺してやるっ」
<1080> \{Sunohara} "Come!"
// 「こいよっ」
<1081> The next batter stands inside the batter's box.
// 次のバッターが打席に入る。
<1082> The runner starts to run as Furukawa throws in the ball.
// 古河が投球すると同時にランナーがスタート。
<1083> Sunohara throws the ball towards the second base with all his might.
// 春原が懸命に、二塁へ送球。
<1084> \{Umpire} "Sa----fe!"
// 「セーーーフッ!」
<1085> \{Kyou} "Hey! Wasn't that out!?"
// 「ちょっと、今のアウトじゃないのっ!?」
<1086> Kyou objects.
// 杏が抗議の顔。
<1087> True, that's really disappointing...
// 確かに、惜しくはなってきている気はするな…。
<1088> Sunohara's throw just now is god-like; the speed and the accuracy.
// 今や、春原の送球は、神懸かり的だ。球速も、狙いも。
<1089> It could also mean that he's reached his highest state.
// もしかしたら、感情で届くのだろうか。
<1090> If you think about "This asshole!", you'd wonder about him reaching that...
// この野郎!って思えば、それは届いてしまうのだろうか。
<1091> I wonder if something called impossible can become possible...
// 不可能なことでも可能にしてしまうのだろうか。
<1092> \{Sunohara} "I'll definitely take you out the next time!"
// 「次はぜってぇ刺してやるからなっ!」
<1093> He declares to the runner, fixing his squatting position.
// ランナーにまで宣言して、座り直す。
<1094> Furukawa prepares herself.
// 古河がセットポジションに構える。
<1095> She stands still after she threw the ball.
// 一瞬の静止後、投球。
<1096> And at the same time, the runner starts to move.
// 同時にランナーがスタート。
<1097> Sunohara caught the ball. he grabs it immediately with his dominant hand and throws it towards the third base.
// 春原がキャッチ。すぐ利き手に握り直し、膝を地面につき…三塁へ送球。
<1098> \{Sunohara} "How's that!"
// 「どうだァッ!」
<1099> \{Misae} "........."
// 「………」
<1100> Misae-san is standing on top of third.
// 美佐枝さんが三塁上で立ちつくしている。
<1101> And behind her is Fujibayashi, who's running towards the foul zone. // If you don't have Yoshino
// その後ろでは、藤林がファールゾーンへ向けて駆けていた。
<1102> And behind her is Yoshino Yuusuke, who's running towards the foul zone. // If you have Yoshino
// その後ろでは、芳野祐介がファールゾーンへ向けて駆けていた。
<1103> A big wild pitch.
// …大暴投を追って。
<1104> The runner from third base scores.
// ランナーは、三塁キャンバスを蹴って、ホームイン。
<1105> At the bench, pops stood up and brought a thumb across his neck, and pointed it down to the ground.
// オッサンがベンチで、親指で首を横に割いて、そのまま地面を差していた。
<1106> \{Sunohara} "EEEEEEK----!"
// 「ひいぃぃぃいいいーーっ!」
<1107> We're tied, four-four.
// 4対4の同点。
<1108> Following that, we shift onto offense.
// 後続は打ち取って、攻守交代。
<1109> \{Sunohara} "Well... Misae-san is (censored) years old, right?"
// 「いやぁ、美佐枝さんって、(ピーーーーッ)歳だったんだねぇ」
<1110> \{\m{B}} "I think you should choose a better topic before you try to change the subject."
// 「話を逸らすにも、内容は選んだほうがいいと思うぞ」
<1111> Blag! \shake{2} // I just added it for emphasize :3 -DGreater1
// ドグァッ!
<1112> Sunohara's body rolled to the ground as he was hit by Misae-san's drop kick.
// 美佐枝さんのドロップキックで春原の体が地面に転がる。
<1113> \{Akio} "Hmmm... if we only had ten people, you're already out of this game..."
// 「ふん…10人いたら、はずしてるところだぜ…」
<1114> Sunohara wasn't listening anymore.
// もう、その春原には見向きもしない。
<1115> \{Akio} "Damn you, don't make an error which cost us a run, think of the situation first!"
// 「てめぇなっ、タイムリーエラーなんてすんじゃねぇよっ、状況を考えろっ」
<1116> He yells behind Sunohara who's bent down on the ground motionless.
// 地面に伏したまま動かない春原の後頭部に向けて怒鳴りつける。
<1117> \{Akio} "Well... stuff happens."
// 「まぁ、過ぎたことはいいや」
<1118> \{Akio} "Tomoyo-san... I'm seriously counting on you on this."
// 「智代さんよ…本気で頼むぜ」
<1119> \{Tomoyo} "Yeah, I'll seriously hit it."
// 「ああ。本気でヒットを打ってこよう」
<1120> \{Tomoyo} "It's approriate for a girl, right?"
// 「女の子に相応しいな」
<1121> She carried the bat and started walking.
// バットを担ぎ上げ、歩いていった。
<1122> \{Akio} "Hey, that's not it!"
// 「おい、違うだろっ」
<1123> She doesn't look back as she head inside the batter's box. She shows no sign of interest.
// 振り返らず、淡々とバッターボックスに入る。
<1124> She lets the first pitch, a curve, pass by. Strike.
// 初球のカーブは見送って、ストライク。
<1125> The second pitch's a slow one. A slider that's falling out.
// 二球目も変化球。外に逃げていくスライダー。
<1126> She suddenly steps forward and hits it with the bat.
// 思いきり踏み込んで、バットを合わせた。
<1127> \{Akio} "Hey, that's a ball!"
// 「ボール球だぞっ」
<1128> Thwack!
// カィンッ!
<1129> It passed straight above the second base.
// 低いライナーが、セカンド頭上を越えていく。
<1130> Then drives between the right and center fielder.
// そのまま、右中間を破っていった。
<1131> She's going to take second base just like what Misae-san did when she stepped in the batter's box for the first time.
// 美佐枝さんの初打席と同じ、ツーベース。
<1132> \{Tomoyo} "Okay."
// 「うん」
<1133> She arrives at second base with satisfaction.
// 満足げに、セカンドキャンバスに辿り着く。
<1134> \{\m{B}} "It's quite different from a homerun..."
// 「今のとホームランとどう違うんだろうな」
<1135> \{Akio} "Kah... she wants to tell me that she has the skill to hit it."
// 「かっ、技術で打ったって言いたいんだろ」
<1136> \{\m{B}} "But, is that appropriate for a girl?"
// 「でも、それ女の子に相応しいか?」
<1137> \{Akio} "This is this, and that is that."
// 「どっちもどっちだな
<1138> \{Sanae} "Let's fight!" // If you don't have Yoshino, else skip to 1189
// 「ファイトッですよ!」
<1139> \{Akio} "Well, you're next up."
// 「いや、打順、おまえだからさ」
<1140> \{Sanae} "Well then, fight! Right?"
// 「では、ファイトッですね!」
<1141> \{Akio} "That's right, you have to fight."
// 「そうだよ、ファイトだよ」
<1142> \{Sanae} "Well then, I'll fight!"
// 「では、ファイトしてきますねっ」
<1143> She grabs a bat and went inside the batter's box.
// バットを持って、打席に入る。
<1144> The first pitch is a curve falling on the inside corner. Surprised, Sanae-san pulls herself back.
// 初球は内角へ縦に落ちるカーブ。早苗さんが驚いて、身を引く。
<1145> The next pitch is low and outside. She's soon driven to two strikes.
// 今度は、アウトロウの直球。すぐさま2ストライクに追い込まれる。
<1146> \{\m{B}} (I guess he wouldn't give her a chance...)
// (容赦ないな…)
<1147> \{Sanae} "Fight!"
// 「ファイトッ」
<1148> She looks kind of cute, cheering for herself.
// 自分への声援。なんか可愛い。
<1149> The pitcher hangs a slider straight down the middle. He must've thought the same thing I did for him to do that.
// ピッチャーも同じことを思ったのか、三球めのスライダーが抜けて、ど真ん中に。
<1150> Thwack!
// カィンッ!
<1151> She swings. The ball ends up tumbling over to right.
// 振り抜いた。打球は、ふらふらとライト前へ。
<1152> The defender moves forward, picks the ball that bounced once, and quickly throws it to home plate.
// 前進守備のライトがワンバウンドで捕球。すぐさまホームへ。
<1153> Tomoyo runs toward third base.
// 智代は、三塁ベースを蹴っていった。
<1154> \{Akio} "She's going round..."
// 「回った…」
<1155> \{Akio} "Quite intense, huh."
// 「厳しかねぇか」
<1156> The catcher fixes his glove and returns the ball.
// ストライクの返球。キャッチャーがミットを構える。
<1157> And there, Tomoyo tries to slip towards home.
// そこへ、智代が滑り込んでいく。
<1158> They're in a play at the plate.
// ホーム上でのクロスプレー。
<1159> Swooosh! The dust dances all round.
// ずざぁっ!と土埃が舞う。
<1160> I can't see them well...
// よく見えない…。
<1161> \{Umpire} "Sa----fe!"
// 「セーーーフッ!」
<1162> We heard a voice.
// 声が聞こえた。
<1163> \{Akio} "All right----!"
// 「いよっしゃあぁぁぁーーーーっ!」
<1164> \{Misae} "That was quite good..."
// 「やるわねぇ…」
<1165> \{Tomoyo} "Whew... I knew he was going to throw it back..."
// 「ふぅ…途中までは突き飛ばしてやろうかと思ったんだがな…」
<1166> \{Tomoyo} "That's why I tried slipping in."
// 「かいくぐってみた」
<1167> Dusting off her uniform, she returns to the base.
// 制服をはたきながら、戻ってくる。
<1168> We all give her an applause.
// チームメイトと手を叩き合う。
<1169> \{Sunohara} "I guess, Sanae-san really is cute."
// 「やっぱ早苗さんは可愛いねぇ」
<1170> \{\m{B}} "Ah... aren't you supposed to be dead?"
// 「あ、おまえ、死んでたんじゃねぇの」
<1171> \{Sunohara} "I was just acting, acting... since I don't want to get bullied any more than that."
// 「振りさ、振りっ。あれ以上いじめられたくないもんねっ」
<1172> \{\m{B}} "But you know, Sanae-san is quite grateful because of your run-batted-in error."
// 「おまえのタイムリーエラーを帳消しにしてくれたんだから、早苗さんには感謝しろよ」
<1173> \{Sunohara} "Well, you should wipe your own ass yourself."
// 「いや、自分の尻は自分で拭うさ」
<1174> \{Sunohara} "Come on, get a base, and let me at them!"
// 「ほら、ランナー貯めて、回してくれよっ」
<1175> Inside the batter's box is Fujibayashi.
// 打席には、藤林が。
<1176> \{Kyou} "Swing the bat hard!"
// 「思いっきり振っちゃいなさーい!」
<1177> She nods at Kyou's words.
// 杏の言葉にこくこくと頷いている。
<1178> Thwack!
// カィンッ!
<1179> She hits it again, and this time it went between first and second base.
// また、ボテボテのゴロ。今度は一二塁間に。
<1180> The first baseman takes it and throws it to second.
// ファーストが捕って、まず二塁へ送球。
<1181> \{Umpire} "Safe!"
// 「セーフ!」
<1182> Each of Sanae-san's steps are quite fast.
// 早苗さんの足のほうが、一歩早かった。
<1183> Soon, they throw it back to first. But it didn't make it in time.
// すぐ一塁に返球。だがそれも間に合わない。
<1184> \{Sunohara} "Oh! All safe!"
// 「おっ、オールセーフ!」
<1185> \{Sunohara} "All right... We're collecting some runners here."
// 「よっし…いい感じでランナーが溜まったじゃん」
<1186> \{Sunohara} "\m{A}, send them home with a single big homerun."
// 「\m{A}、一発、大きいの狙ってこいよ」
<1187> I received the bat and headed towards the batter's box.
// バットを受け取り、打席へ。
<1188> \{\m{B}} (No outs, huh...)
// (ノーアウトか…)// goto 1242
<1189> Anyway, you don't know the rules, do you? // If you have Yoshino
// 実はあなた、ルール知らないでしょ。
<1190> Someone stands beside me.
// その隣でゆらりと立ち上がる影。
<1191> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<1192> ... Yoshino Yuusuke.
// …芳野祐介。
<1193> He doesn't say anything anymore. He silently holds the bat as he walks.
// もう何も喋らない。無言でバットのグリップを握り、歩いていく。
<1194> As if something is haunting him...
// まるで、何かに取り憑かれたように…。
<1195> He steps inside the batter's box, and glares at the pitcher as he points the bat at him.
// 打席に入り、射るようにピッチャーを睨みつける。
<1196> He doesn't quiver from the first pitch. Strike.
// 初球の直球、微動だにせず、ストライク。
<1197> The second pitch too is a straight ball, but it was a strike as he just watched it again.
// 二球めも、直球。またも見送ってストライク。
<1198> \{\m{B}} (He's going with slow balls again? He sure knows how to outsmart him...)
// (また変化球狙いか、相手は裏をかいてきてるな…)
<1199> The third pitch... a slider leading outside.
// Someone check if this is right. - RN
// Correct. -DG1
// 三球め…外に逃げていくスライダー。
<1200> He just watched that as well.
// それも見送っていた。
<1201> Fourth pitch... \phe made a straight ball trying to lure him to swing the bat.
// 四球め…\p高めの直球。釣り球だ。
<1202> But he just watched that as well.
// それも見送る。
<1203> Two balls, two strikes.
// 2ストライク、2ボール。
<1204> And then, the fifth pitch.
// そして、五球目。
<1205> Inside corner... it's a straight ball again.
// 内角の…\pまたも直球。
<1206> Yoshino Yuusuke swings without hesitation. Pressing straight onto the pitch.
// 芳野祐介は迷うことなくスイング。直球一本に絞っていたのだ。
<1207> \{Yoshino} "This is..."
// 「これが…」
<1208> \{Yoshino} "A gift from me-------!"
// 「俺からの贈り物だーーーーーーーーっ!!」
<1209> Thwa---------ck!
// カィーーーーーーーーーーーンッ!
<1210> The ball flew to the sky.
// 打球は空に向かってぐんぐん伸びていく。
<1211> And headed to left field.
// 下がるレフト。
<1212> It was high in the sky.
// その頭上を越していった。
<1213> \{Mei} "Kyaaaaaaaaah!"
// 「きゃーーーッ!」
<1214> Mei-chan jumps up and down.
// 芽衣ちゃんが飛び跳ねている。
<1215> Tomoyo reached home and was greeted with cheers, the teammates giving her a high five.
// 歓声の中、智代が生還。チームメイトと手を叩き合う。
<1216> \{Yoshino} "Children!"
// 「子供たちよ!」
<1217> Yoshino Yuusuke shouts as he step over the 2nd base.
// 芳野祐介が二塁ベース上で声高らかに叫んでいた。
<1218> \{Yoshino} "This is the only gift I can give you right now."
// 「これが今の俺にできる唯一の贈り物だ」
<1219> \{Yoshino} "A formless gift... and it's name is 'Memories.'"
// 「思い出という名の…形のない贈り物だ」
<1220> He steps forward as he talks, he then walks halfway towards us.
// 語りながら、一歩ずつ、俺たちの元へ歩み寄ってくる。
<1221> \{Yoshino} "I don't have any money... And I can't give you something tangible..."
// 「俺には金もない…形あるものなんて買い与えてやれない…」
<1222> \{Yoshino} "But even still..."
// 「それでも…」
<1223> \{Umpire} "Out!"
// 「アウトッ!」
<1224> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<1225> \{Yoshino} "Huh...?"
// 「…あ?」
<1226> The enemy touches Yoshino Yuusuke with the ball as he is away from the base.
// 敵がベースを離れた芳野祐介にタッチをしていた。
<1227> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<1228> Yoshino Yuusuke heads to the bench, and remained there with a blank expression.
// 芳野祐介はベンチでずっと惚けたままだった。
<1229> I sometimes hear him laugh himself from the torture.
// たまに、自虐的な笑い声が聞こえてくる。
<1230> \{Sunohara} "I guess Yuusuke-san is the pathetic bum here."
// 「やっぱ芳野さんの中では、今のでも最低野郎なんだろうなぁ」
<1231> \{\m{B}} "Ah... aren't you supposed to be dead?"
// 「あ、おまえ、死んでたんじゃねぇの」
<1232> \{Sunohara} "I was just acting, acting... Since I don't want to get bullied more than that."
// 「振りさ、振りっ。あれ以上いじめられたくないもんねっ」
<1233> \{\m{B}} "But you know, Yoshino Yuusuke is quite grateful because of your run-batted-in error."
// 「でもまぁ、おまえのタイムリーエラーを帳消しにしてくれたんだから、芳野祐介には感謝しろよ」
<1234> \{Sunohara} "Well, you should wipe your own ass yourself."
// 「いや、自分の尻は自分で拭うさ」
<1235> \{Sunohara} "Come on, get a base, and let me at them!"
// 「ほら、ランナー貯めて、回してくれよっ」
<1236> Flank!
// カン!
<1237> Mei-chan sends the ball to the right field before my eyes.
// 目の前では、芽衣ちゃんが器用にライト前に流し打っていた。
<1238> \{Sunohara} "All right, that's good, Mei."
// 「よしよし、いいぞ、芽衣っ」
<1239> \{Sunohara} "Hey, you're next \m{A}."
// 「ほら、次、\m{A}も続けよっ」
<1240> I received the bat and head to the batter's box.
// バットを受け取り、打席へ。
<1241> \{\m{B}} (Yoshino Yuusuke is in such a state too...)
// (芳野祐介もあんな状態だしな…)
<1242> Tonk!
// コン。
<1243> I send it off with a bunt.
// 送りバント。
<1244> \{Sunohara} "Are you Kawai?!"
// 「おまえは河合かよっ!」
<1245> Sunohara insults me as I returned with an out.
// 春原は、アウトになって戻ってきた俺に罵声を浴びせる。
<1246> \{\m{B}} "Kawai's fine, isn't he?"
// 「いいじゃん、河合」
<1247> \{Sunohara} "Well... I guess, he is fine but..."
// 「いや…そりゃ、河合もいいけどさ…」
<1248> \{Sunohara} "But, you should want to be more like Oomori!"
// 「でも、おまえには、大森でいてほしいんだよっ!」
<1249> I gave out a sound with a tone that reads "Who's that?
// Alt - I gave out a sound with a tone that reads "Who's that?" - Tomoya was going "Huh?" while thinking "Who the hell's that!?" - Kinny Riddle
// 誰それ?という声が至るところであがる。
<1250> \{Sunohara} "Eh? Eh? You don't know? He's the first pick in the draft."
// 「え? え? 知らない? 巨人ドラフト一位のさっ」
<1251> \{Sunohara} "He holds a homerun record in the Eastern League. He's an amazing homerun hitter."
// Eastern League is a division in Japan's minor league, rather than the more prestigious Central and Pacific Leagues in the Nippon Professional Baseball League, which is why Tomoya never heard of Oomori. - Kinny Riddle
// 「イースタンでホームラン記録まで作ってんだぜ。すげぇホームランバッターなんだ」
<1252> \{Sunohara} "So, be like Oomori."
// 「な、大森でいてくれよ」
<1253> \{\m{B}} "No way."
// 「嫌だ」
<1254> \{Sunohara} "Please."
// 「頼むよっ」
<1255> \{\m{B}} "No way."
// 「嫌だ」
<1256> Thwack! // If you don't have Fuuko, else skip to 1260
// カィン!
<1257> Sanae-san made another Texas leaguer towards the center field. Mei-chan heads towards third. 
// 早苗さんがセンター前にまたもテキサスヒット。ランナーの芽衣ちゃんは三塁へ。
<1258> \{\m{B}} "See, we have runners in scoring position, so go and hit it."
// 「ほら、得点圏にランナーいるぞ。打ってこい」
<1259> \{Sunohara} "Yeah, I'll contribute to the team this time." // to 1264
// 「ああ、今度こそチームに貢献するよ」
<1260> Fling! // If you have Fuuko
// コンッ!
<1261> Fuuko hits it. A tumbling short grounder. She heads to first base.
// 風子が打っていた。ボテボテのショートゴロだった。ランナーは釘付け。
<1262> Thwack! 
// カィン!
<1263> Fuuko made another Texas hit as she sends the ball to the center field. Mei-chan heads towards the third base.
// 風子がセンター前にまたもテキサスヒット。ランナーの芽衣ちゃんは三塁へ。
<1264> \{\m{B}} "See, we have runners in scoring position, so go and hit it."
// 「ほら、得点圏にランナーいるぞ。打ってこい」
<1265> \{Sunohara} "Yeah, I'll contribute to the team this time."
// 「ああ、今度こそ男になるよ」
<1266> He heads straight into the batter's box.
// 張りきって、バッターボックスへ。
<1267> \{Sunohara} "All right, come!"
// 「よし、こいっ!」
<1268> Thwack!
// カィンッ!
<1269> It was another pop-up for the catcher.
// また、キャッチャーフライだった。
<1270> \{Sunohara} "........."
// 「………」
<1271> \{Akio} "Haaa..."
// 「は…」
<1272> \{Akio} "Haccckyouuuu!" 
// (This is a pun, the exact written sentence is ハックショーーイッ! which could also means `eight pains' of Buddhism)
// any better ways to deal with this? --velocity7
// It's a lame attempt, but I propose "Haaa-SHOO-IDIOT!" (Sneeze + You idiot) or something like that - Kinny Riddle
// How about "Haccckyouuuu!" A sneeze that sounds like "Hack you." -DG1
// 「ハックショーーイッ!」
<1273> \{Sunohara} "EEEEEEK---!"
// 「ひいぃぃいいーーーっ!」
<1274> \{\m{B}} "Well, it's just a sneeze." // to 1277
// 「いや、ただのくしゃみだからさ」
<1275> \{Sunohara} "........." // If you have Yoshino
// 「………」
<1276> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<1277> \{Kyou} "... Somehow, don't you think that the atmosphere there is heavy?"
// 「…なんか、そのへん、空気淀んでない?」
<1278> \{Sunohara} "Won't you please leave us alone..."
// 「放っておいてくれますか…」
<1279> \{Akio} "Well... it's the last inning."
// 「さて、最終回だ」
<1280> \{Akio} "If we protect our one point lead this game will be ours. Understand that?"
// 「この一点差を守りきれば、俺たちの勝利だ。いいな、わかってんな」
<1281> \{Kyou} "And then, he suddenly went, 'Where am I?!'"
// 「でさー、ここはどこっ!?とか言っちゃってんのっ」
<1282> \{Misae} "Hahahaha, that's a masterpiece."
// 「はははは、そりゃ傑作だわ」
<1283> \{Kyou} "And then, he looked really strange after that!"
// 「でさー、もうその顔がすごくヘンでさー」
<1284> \{Misae} "Hahahaha, that's so clumsy!"
// 「はははは、そりゃ無様だわ」
<1285> \{Akio} "Are any of you freaking listening--?!"
// 「聞いてんのか、てめぇらーっ!」
<1286> In contrast to the opposing team that were listening to us, they were in circle, yelling.
// I have to give it to them. Their defense was in a tight-knit ring, while our team had no idea what that meant at all.
// 聞く耳持たず守備につく我がチームとは対照的に、相手チームは円陣を組み団結。気合いを入れている。
<1287> Fifth batter, the lead-off man.
// 先頭打者は、5番。
<1288> \{Akio} "Cast away those unnecessary thoughts!"
// 「余計なこと考えず投げろっ」
<1289> \{Furukawa} "........."
// 「………」
<1290> She nods to pop's advice and starts to pitch.
// オッサンの声にこくこくと頷いた後、投球。
<1291> Thwack!
// カィンッ!
<1292> A strong hit. It rolls between first and second with a heavy grounder.
// 強攻。一二塁間への強いゴロ。
<1293> It passed in front of me but I couldn't reach it.
// 飛びつくが届かず、俺の目の前を抜けていった。
<1294> And once again, he stole second and third. Even Sunohara's overbearing throw didn't help at all.
// そして、またも二盗、三盗を許す。春原も強引な送球はしなかった。
<1295> The sixth batter sent the ball infield with a normal grounder. Draw-in Kyou comes in and gets an out at third.
// 6番打者は平凡な内野ゴロ。前進守備の杏がさばいて、ワンアウト三塁に。
<1296> Continuing to the seventh batter, he gives a full swing to a really good pitch.
// 続く7番打者は高めの絶好球を、フルスイング。
<1297> Thwa--------ck!
// カィーーーーーーーンッ!
<1298> \{Akio} "Tch, they're aiming at right field again!"
// 「ちっ、またライト狙いかよっ」
<1299> The difficult flyball was a suspended line drive.
// ドライブのかかった、難しい飛球だ。
<1300> Sanae-san desperately stretched out her hand but she couldn't reach it and it slipped under her.
// Prev. TL: Sanae-san reaches out her glove frantically to no avail as it falls below. 
// If you don't have Fuuko, otherwise to 1313
// 早苗さんが必死にグラブを伸ばすも届かず、その下を抜けていった。
<1301> During the throwback to the infield, the batter got as far as third.
// 内野に返球する頃には、打者は三塁にまで達していた。
<1302> A one-run triple, bringing us to a tie.
// タイムリースリーベースで、同点。
<1303> \{Sanae} "Sniff..."
// 「ぐすん…」
<1304> \{Akio} "There's still the last half of the inning! Fight, Sanae!"
// 「まだ裏がある! ファイトだぞ、早苗っ!」
<1305> \{Sanae} "O-okay!"
// 「は、はいっ」
<1306> The eighth batter was also strong. A grounder that was high bouncing between short and third. They both chase after it.
// 8番バッターも強攻。高く跳ねたゴロが三遊間へ。ショートとサードが追う。
<1307> Misae-san, who was close, catches it. But she can't stop the runner from getting a run in.
// 深いところで美佐枝さんが掴む。サードランナーのホームインは阻止できない。
<1308> It couldn't be helped, so she threw to first...
// 仕方なく、ファーストへ投じるが…
<1309> Smack!
// ぱしっ!
<1310> \{Umpire} "Sa---fe!"
// 「セーーフ!」
<1311> The runner was one step quicker.
// ランナーのほうが、一歩早かった。
<1312> This was a reversal. // to 1332
// これで逆転。
<1313> \{Akio} "Hey, hey, I don't like the looks of this... hurry up and cut them off..." 
// If you have Fuuko
// 「おいおい、嫌な流れだな…早く断ち切れよ…」
<1314> Fuuko aims at the batted ball heading towards her.
// 打球は風子の頭上を襲う。
<1315> She moves in all directions again, and then closed her eyes, jumping with an 'Ei!'.
// また、前後左右に細かく動いた後、目を瞑って、えいっと飛んだ。
<1316> Smack!
// すぽっ。
<1317> The ball lands in her gloves again.
// 打球はまたもグラブの中に吸い込まれていた。
<1318> \{Fuuko} "Ehhhhhhhh----?!"
// 「ええぇぇぇーーーっ!」
<1319> You might actually be an expert.
// おまえ、実は達人だろ。
<1320> The third-base runner gets tagged after he reached home plate. It's again a tie.
// 三塁ランナーはタッチアップで生還。再び同点に。
<1321> \{Akio} "There's the last inning! Deal with them!"
// 「裏がある! ここで堪えろ!」
<1322> The eighth batter was also strong. A grounder that was bouncing high between short and third. They both chase after it.
// 8番バッターも強攻。高く跳ねたゴロが三遊間へ。ショートとサードが追う。
<1323> Misae-san, who was close, catches it and makes a long throw.
// 深いところで美佐枝さんが掴み、遠投。
<1324> Smack!
// ぱしっ!
<1325> \{Umpire} "Sa---fe!"
// 「セーーフ!」
<1326> The runner had just passed right behind me the moment I caught it.
// 受け取る寸前、ランナーは俺の背後を駆け抜けていた。
<1327> \{Misae} "Ahh... I should have left that one to you..."
// 「ああっ、あんたに任せておけばよかったか…」
<1328> \{Kyou} "It's impossible to me as well."
// 「今のはあたしでも無理よ」
<1329> \{Misae} "It can't be helped then..."
// 「じゃ、仕方ないねぇ…」
<1330> \{Kyou} "Don't mind it!"
// 「どんまいっ」
<1331> They hit their gloves together and went back to their positions.
// 美佐枝さんと杏がグラブを合わせた後、それぞれのポジションに戻る。
<1332> The base stealer again reaches third.
// ランナーは盗塁で、また三塁にまで到達。
<1333> The ninth batter is in the batter's box. // If you don't have Yoshino + Mei, else skip to 1346 or 1367
// 打席には9番バッター。
<1334> Misae-san is preparing herself for a bunt.
// 美佐枝さんがセフティバンドに備えて前進する。
<1335> That's what I did as well.
// 俺もそれに習う。
<1336> Furukawa throws the ball from her set position.
// 古河がセットポジションから、投じる。
<1337> Thwack!
// カィンッ!
<1338> ... a strong hit!
// …強攻!
<1339> The ball drives through defense between first and second base.
// 前進守備の一二塁間を破られる。
<1340> Tomoyo was there, running to get it.
// その向こうから智代が猛然と駆けてくる。
<1341> She scooped the ball up and immediately threw it with all her strength towards home.
// ゴロをすくった後、すぐさまホームへ渾身の返球。
<1342> However, it was a throw from the outfield, so no matter how strong she is, she wouldn't be able to take out the runner from the third base.
// しかしいくら強肩でも、三塁走者を外野から刺せるはずがない。
<1343> Smack!
// パシィンッ!
<1344> Sure enough, Sunohara received the ball, but the runner already passed through the base.
// 案の定、春原がそれを受け取ったのは、ランナーがホームを駆け抜けた後だった。
<1345> \{Akio} "This is really hard..." 
// to 1391
// 「こいつは厳しいな…」
<1346> The next batter made a flyball inside the diamond. 
// If you have Yoshino + Mei, but no Fuuko
// 次の打者は、内野フライに打ち取った。
<1347> The center fielder, Tomoyo, changes over to right.
// センターの智代が、ライト寄りに位置を変える。
<1348> Somehow she's setting herself up to prevent a tag up.
// なんとしてでもタッチアップを阻止する構えだ。
<1349> Misae-san is preparing herself for a squeeze.
// 美佐枝さんはスクイズ警戒で、前進守備。
<1350> That's what I did as well.
// 俺も、それに習う。
<1351> Furukawa throws the ball from her set position.
// 古河がセットポジションから、投じる。
<1352> Thwack!
// カィンッ!
<1353> ... a strong hit!
// …強攻!
<1354> The ball drives through defense between first and second base.
// 前進守備の一二塁間を破られる。
<1355> Tomoyo was there, running to get it.
// その向こうから智代が猛然と駆けてくる。
<1356> She scooped the ball up and immediately threw it with all her strength towards home.
// ゴロをすくった後、すぐさまホームへ渾身の返球。
<1357> However, it was a throw from the outfield, so no matter how strong she is, she wouldn't be able to take out the runner from the third base.
// しかしいくら強肩でも、三塁走者を外野から刺せるはずがない。
<1358> Smack!
// パシィンッ!
<1359> Mei-chan caught the ball as she decides to make a do-or-die move.
// そう判断した芽衣ちゃんが、それを両手で決死のカット。
<1360> \{Mei} "First base!"
// 「ファースト!」
<1361> I receive her submarine pitch.
// アンダースローの投球を受け取る。
<1362> And then with some extra time to spare, with the runner not having reached first base yet, I step down.
// そして余裕をぶっこいてまだ一塁キャンバスに達していない打者走者を尻目に、ベースを踏む。
<1363> \{Umpire} "Out!"
// 「アウト!」
<1364> \{\m{B}} "You sure are smart, Mei-chan. Definitely different from your awful brother."
// 「芽衣ちゃんは頭がいいな。兄貴とはえらい違いだ」
<1365> \{Mei} "Hahaha.. my hand really hurts though..."
// 「ははは…でも、手、すごく痛いです」
<1366> Tomoyo was standing there, as if she doesn't have any idea what happened. 
// to 1391
// 智代は何が起きたかわからない様子で、立ちつくしていた。
<1367> With the reversal passing through, Furukawa continues with the painful pitch. 
// If you have everyone
// 逆転を許し、古河の苦しいピッチングが続く。
<1368> Thwack!
// カィン!
<1369> The ball shot up.
// 打ち上げた。
<1370> Tomoyo moves forward and caught it. We're finally going on offense.
// 智代が前進してきて、キャッチ。ようやく交代。
<1371> Misae-san is preparing herself for a bunt.
// 美佐枝さんがセフティバンドに備えて前進する。
<1372> That's what I did as well.
// 俺もそれに習う。
<1373> Furukawa throws the ball from her set position.
// 古河がセットポジションから、投じる。
<1374> Thwack!
// カィンッ!
<1375> ... a strong hit!
// …強攻!
<1376> The ball drives through defense between first and second base.
// 前進守備の一二塁間を破られる。
<1377> Tomoyo was there, running to get it.
// その向こうから智代が猛然と駆けてくる。
<1378> She scooped the ball up and immediately threw it with all her strength towards home.
// ゴロをすくった後、すぐさまホームへ渾身の返球。
<1379> However, it was a throw from the outfield, so no matter how strong she is she wouldn't be able to take out the runner from the third base.
// しかしいくら強肩でも、三塁走者を外野から刺せるはずがない。
<1380> Smack!
// パシィンッ!
<1381> Mei-chan caught the ball as she decides to make a do-or-die move.
// そう判断した芽衣ちゃんが、それを両手で決死のカット。
<1382> \{Mei} "First base!"
// 「ファースト!」
<1383> I receive her submarine pitch.
// アンダースローの投球を受け取る。
<1384> And then with some extra time to spare, with the runner not having reached first base yet, I step down.
// そして余裕をぶっこいてまだ一塁キャンバスに達していない打者走者を尻目に、ベースを踏む。
<1385> \{Umpire} "Out!"
// 「アウト!」
<1386> \{\m{B}} "You sure are smart, Mei-chan. Definitely different from your awful brother."
// 「芽衣ちゃんは頭がいいな。兄貴とはえらい違いだ」
<1387> \{Mei} "Hahaha.. my hand really hurts though..."
// 「ははは…でも、手、すごく痛いです」
<1388> Tomoyo was standing there, as if she doesn't have any idea what happened.
// 智代は何が起きたかわからない様子で、立ちつくしていた。
<1389> \{Akio} "All right, you're stepping on it quite good."
// 「よし、よく踏みとどまったじゃねぇか」
<1390> We're tied... but we're in the offence of the final inning.
// 同点で、最終回の攻撃。
<1391> \{Akio} "All right, this will be the inning's final offence..."
// 「さて、最終回の攻撃なわけだが…」
<1392> \{Akio} "We're tied... so in short, we only need to get one point to give them their sayonara."
// Either way, "sayonara", "walk-off", etc. etc. The idea is, "good bye losers"... Sounds too rude, but anyway, it just means the enemy loses.
// 「同点…つまり1点とればサヨナラだ」
<1393> \{Akio} "Our difference is only one point..."
// 「得点差はたった1点…」
<1394> \{Akio} "Our difference is only two points..."
// 「得点差は2点…」
// based on whichever variation between 1392-1394, you need to have recruited everyone possible, and that will leave you with the 1392 variation. If you fail to get this variation, you are guaranteed to lose (as you will not get any points by the end of this inning for sure)
<1395> \{Akio} "It's all right... I know all of you can do it."
// 「大丈夫だ…おまえたちならやれる」
<1396> \{Akio} "I believe in you... that we'll bring victory to the glorious Furukawa Bakers!"
// 「信じているぞ…我らが栄えある古河ベイカーズの勝利を」
<1397> \{Misae} "Glorious? We're glorious?"
// 「栄えある? 栄えてたの?」
<1398> \{\m{B}} "Uh, we were just formed, and when this ends we'll disband."
// 「いや、さっき結成したばっかだし、これ終わったら解散だし」
<1399> \{Akio} "I'm counting on you, lead-off."
// 「頼むぞ、先頭打者よ」
<1400> \{Kyou} "Well... I don't like losing."
// 「まぁ、負けんのは好きじゃないし」
<1401> Kyou stands in the batter's box.
// 杏が打席に立つ。
<1402> \{Sunohara} "Hey... \m{A}..."
// 「あのさ、\m{A}…」
<1403> \{\m{B}} "What?"
// 「なんだよ」
<1404> \{Sunohara} "Please stand in the batter's box one more time and run!"
// 「頼むから、もう一回、打席回してくれよおぉぅっ!」
<1405> \{\m{B}} "Don't say that to me..."
// 「俺に言うなよ…」
<1406> Thwack!
// カィンッ!
<1407> That was a clear sound.
// 快音が響いていた。
<1408> She sends it off to the right field, arriving at the base.
// ライト前に流し打って、杏が出塁していた。
<1409> \{Sunohara} "All right! Come on! Come o-------n!"
// 「いよおぉしっ! カモン、カモーーーンっ!」
<1410> \{\m{B}} "Hey, you don't care whether or not the team wins, right?"
// 「おまえ、チームの勝ち負けなんてどうでもいいだろ」
<1411> Thwack!
// カンッ!
<1412> Misae-san hits the ball too, and it drives between first and second.
// 美佐枝さんも初球を打って、一二塁間を破る。
<1413> \{Sunohara} "Further! Go further!"
// 「回る、回るぞっ!」
<1414> \{\m{B}} "No, that won't be enough..."
// 「いや、まだまだだからさ」
<1415> No outs, and we have first and second base.
// ノーアウト一、二塁のチャンス。
<1416> And then, the next one is... \pFurukawa.
// そして、打席には…\p古河。
<1417> \{Akio} "Nagisa, do a bunt!"
// 「渚っ、バントだ!」
<1418> \{Furukawa} "Bunt...?"
// 「バ…バント…」
<1419> \{Furukawa} "Is that difficult?"
// 「難しいですか」
<1420> \{Akio} "You only need to lay the bat so it will hit the ball."
// 「バットを横に寝かせて、軽くボールに当てるだけでいい」
<1421> \{Furukawa} "I'll try."
// 「やってみます」
<1422> It's not like she'll succeed on her first try.
// 初めてで成功するわけがない。
<1423> But, there's no choice but to hope that our hopeless Furukawa will be able to do it.
// それでも、非力な古河にはそれを期待する以外ないのだ。
<1424> First pitch...
// 初球…
<1425> Smack!
// すぱんっ!
<1426> The bunt didn't hit the ball.
// バットは、ボールにかすりもしなかった。
<1427> The second pitch ended up in a strike again.
// 二球めも同じく、バントで空振り。
<1428> \{Akio} "Tch... you really are hopeless, huh..."
// 「ちっ…どうしようもないな…」
<1429> \{Akio} "That's enough Nagisa, just swing it. Swing and hit the ball!"
// 「もういい、渚っ、振れ。振って当てろっ!」
<1430> \{Furukawa} "Ah, okay."
// 「あ、はい」
<1431> Changed strategies. Even if she bunts, I could see her failing at it.
// 作戦変更。スリーバントをしても、失敗するのが目に見えていた。
<1432> Third pitch.
// 三球め。
<1433> Smack!
// すぱんっ!
<1434> She lets a slider on the outside pass by.
// 外に逃げていくスライダーを見逃していた。
<1435> \{Sunohara} "Whew... she couldn't swing at all..."
// 「ひゅう…よく振らなかったね…」
<1436> Fourth pitch.
// 四球め。
<1437> It's a straight ball.
// ど真ん中の直球。
<1438> Thwack!
// カンッ!
<1439> The bat connects as she swings it.
// 振ったバットに当たった。
<1440> It's a miracle...
// 奇跡だ…
<1441> It fell directly between center and second base.
// 打球が前進守備のセンターとセカンドのちょうど間に落ちる。
<1442> \{Furukawa} "I did it! Ehehe..."
// 「やりました! えへへ」
<1443> Furukawa hops up and down at first base.
// 古河が、一塁ベース上で飛び跳ねている。
<1444> \{Sunohara} "Haha... we're the only ones who don't have a hit now..."
// 「はは…これでヒットないのって、僕らだけになっちゃったねぇ…」
<1445> Kyou stops at the third base as she watches the ball head back to the pitcher.
// 杏は返球を見て、三塁でストップ。
<1446> No outs, and the bases are loaded.
// ノーアウト、満塁。
<1447> Our chance to give them a sayonara.
// 一打サヨナラのチャンス。
<1448> And then, heading towards the batter's box is our strongest batter, Tomoyo.
// そして、迎えるは、最強のバッター智代。
<1449> \{Akio} "Hit it and make a girly homerun."
// 「女の子らしいホームランを打て」
<1450> \{Tomoyo} "There's no such thing as girly homerun."
// 「女の子らしいホームランなんてない」
<1451> \{Akio} "All right, let it fly towards that mountain. That'd be so girly, I'd fall in love."
// 「ほら、あの山までかっ飛ばせよ。女の子らしすぎて、俺、惚れちゃうって」
<1452> \{Tomoyo} "Don't do an indirect persuasion."
// 「回りくどい説得をするな」
<1453> \{Akio} "Because... see... you're aiming for something small..."
// 「だって、おまえ、どうせ小さいの狙いだろうがよ…」
<1454> \{Tomoyo} "Leave this one to me."
// 「ここは、任せておけ」
<1455> \{Tomoyo} "I'm recovering from my mistake a while ago. I'll hit the ball with all my might here."
// 「先ほどのミスの挽回だ。力一杯、振ってこよう」
<1456> \{Akio} "Oh! I see!"
// 「おお、そうかっ!」
<1457> Her mistake a while ago... she's talking about the one where she didn't manage to take out the third base runner heading towards home. 
// If you don't have Mei, to 1460
// 先ほどのミス…智代はサードランナーをホームで刺せなかったことを言っているのだ。
<1458> Her mistake a while ago... she's regretting the fact that she threw the ball towards home. 
// If you have Mei
// 先ほどのミス…智代はホームに投げたことを後悔しているのだ。
<1459> Mei-chan covered for her so that mistake is really nothing, though.
// 芽衣ちゃんがカバーしてくれたんだから、ミスでもなんでもないのに。
<1460> Tomoyo steps inside the batter's box and waits for the pitcher without moving.
// 智代が打席に立つ。微動だにせず、ピッチャーの投球を待つ。
<1461> \{Sunohara} "Yeah, definitely, this'll be the most delicious thing we've waited for..."
// 「ああ、絶対、一番おいしいところ持っていくんだぁ…」
<1462> \{Sunohara} "Also, I won't have to deal with the batter's box anymore..."
// 「それで、僕にはもう打席が回ってこないんだぁ…」
<1463> \{\m{B}} "Be quiet."
// 「黙ってろな」
<1464> The pitcher throws in a straight ball with all his might.
// ピッチャーが投げた。渾身のストレート。
<1465> The bat made a howling sound as it moves.
// ぶんっ、バットが唸りを上げる。
<1466> Thwa------ck!
// カィーーーーーーーーーーンッ!
<1467> All the members look up to the sky.
// 全員が空を見上げる。
<1468> It really went to the mountain.
// 本当に山まで飛んでいった。
<1469> \{Umpire} "Fo-------ul!"
// 「ファーーーールッ!」
<1470> After a loud cheer, it fell into a sigh.
// 一瞬の歓声の後、すぐそれらはため息に変わる。
<1471> \{Sunohara} "Whew~ that was close..."
// 「ふぅ~っ、危なかった…」
<1472> \{\m{B}} "On whose team are you cheering..."
// Imagine complaining tone. -DG1
// 「おまえ、どっちの応援してるんだよ…」
<1473> The second pitch is a slow curve that threw off her timing. Strike.
// 二球目は、緩いカーブでタイミングを外して、ストライク。
<1474> \{Tomoyo} "........."
// 「………」
<1475> She continues to wait for the ball, never changing her expression, even though she's being driven to a corner.
// 追い込まれても、表情ひとつ変えず、ボールを待ち続ける。
<1476> The pitcher throws in the third ball.
// ピッチャーが三球目を投じる。
<1477> It's a low straight ball... \pno, it dropped!
// 低めの直球…\pいや、落ちた!
<1478> But even still, she took the bait and hit it with the bat's core.
// それでも食らいつく。バットの真っ芯で捉えていた。
<1479> Thwack!
// カィンッ!
<1480> A low line drive towards the center...
// 低いライナーがセンターへ…
<1481> It seriously fails to escape. Second makes a jump, and catches it. A super-fine play.
// いや抜けない。セカンドが横っ飛びに、キャッチしていた。超ファインプレイだ。
<1482> \{Akio} "Not good! Go back!"
// 「やべ、戻れ!」
<1483> Second then immediately steps down on the base.
// すぐ目の前にあったセカンドキャンバスを踏む。
<1484> \{Umpire} "Out!"
// 「アウト!」
<1485> He then turns and throws it towards the first base.
// さらに身を翻し、ファーストへ。
<1486> Smack!
// すぱんっ!
<1487> \{Furukawa} "Eh?"
// 「え?」
<1488> Furukawa stands dumbfounded between the first and second base.
// 古河は一二塁間で、呆然と立ちつくしたままでいた。
<1489> \{Umpire} "Out!"
// 「アウト!」// If tied, goto 1509, else continue
<1490> It's a triple play.
// Not really sure how did they get the triple play, need someone to explain this properly. -DG1
// トリプルプレー。
<1491> \{Umpire} "Game set!"
// 「ゲームセット!」
<1492> It's the umpire's voice, telling us that the game has ended.
// 審判の声が、ゲームの終わりを告げていた。
<1493> Tomoyo crumbles down inside the batter's box. Misae-san holds her up gently and comforts her.
// 智代がバッターボックスで崩れ落ちる。それを美佐枝さんが優しく抱き上げて、なぐさめていた。
<1494> The enemy team members exchange high fives as they cheer from their win.
// 相手チームは歓喜の声をあげながら手を叩き合っていた。
<1495> And I was watching that scene...
// そんな光景を目の前にして…
<1496> But even still, I'm still holding onto my glove, waiting for our next defense.
// それでも俺はミットを抱えたままで、次の守備を待っていた。
<1497> \{Akio} "Good job, it's over now."
// 「おつかれ。終わったぜ」
<1498> Dragging out his feet, he went towards me.
// 足を引きずって、俺の元までオッサンがやってきた。
<1499> \{\m{B}} "........."
// 「………」
<1500> \{\m{B}} "It's a little late somehow but..."
// 「なんかさ、今更だけどさ…」
<1501> \{Akio} "Hmmm...?"
// 「ん…?」
<1502> \{\m{B}} "I think it was fun."
// 「楽しかった気がする」
<1503> \{Akio} "Is that so...?"
// 「そっか…」
<1504> \{Akio} "That's good then."
// 「そいつはよかったな」
<1505> \{Akio} "It'd be good if we can do this again."
// 「また、できればいいな」
<1506> \{\m{B}} "Yeah..."
// 「ああ…」
<1507> But, that didn't happen...
// それでも、それが実現することはなく…
<1508> It became our last baseball game. 
// return to menu, you lose!
// それが、最後の草野球となった。
<1509> ... \pour worst triple play.
// …\p最悪のトリプルプレー。
<1510> \{Sanae} "Let's fight!"
// 「ファイトッですよ!」
<1511> Those words are quite useless now, too...
// その言葉も虚しく響く…。
<1512> Extra inning.
// 延長戦。
<1513> Yoshino Yuusuke continues to defend the left field while Tomoyo stands on the center field with a blank face.
// レフトの芳野祐介に続き、センターの智代まで惚けて棒立ちとなっていた。
<1514> \{\m{B}} (Ah... Fuuko... you're our defense's vital point right now.)
// (ああ、風子…今はおまえが守備の要だ…)
<1515> Thwa---ck!
// カィーーーン!
<1516> It flew high to the right field.
// そのライトに大きなフライが上がる。
<1517> Just as always, Fuuko moves in all directions, closed her eyes and jumps.
// 風子はいつものようにちょこまかと動いた後、目を瞑って適当にジャンプ。
<1518> However, the ball falls in a completely different place.
// しかし、ボールは、ぜんぜん違うところに落ちていた。
<1519> \{Fuuko} "Ehhhhh---!"
// 「ええぇぇーーーっ!」
<1520> Well, she's shocked because it's not in her gloves.
// いや、入らないのが普通だから。
<1521> The batter was already heading to the third base when she chased it.
// ボールを追いかけてる間に、打者は三塁へ。
<1522> Fling!
// カィンッ!
<1523> The next batter's ball was an infield grounder.
// 次の打者は、ボテボテの内野ゴロ。
<1524> The third base runner runs straight to home.
// 三塁ランナーは、ホームに突っ込んでくる。
<1525> Mei-chan dashes in to pick the ball and with a quick motion, she throws it towards the home base.
// 芽衣ちゃんがダッシュしてきて、それを拾うと、素早いモーションでホームへ。
<1526> Sunohara caught the ball and he's in a play with the runner at the home base.
// 春原がキャッチ、そしてランナーとホーム上で交錯。
<1527> \{Umpire} "Out!"
// 「アウトッ!」
<1528> \{Mei} "Whew..."
// 「ふぅ…」
<1529> \{Sunohara} "Did I look cool just now?'
// 「今の、格好良かっただろ?」
<1530> \{\m{B}} "Not you, Mei-chan did."
// 「おまえじゃなく、芽衣ちゃんがな」
<1531> Furukawa took the remaining batter out with a fly ball.
// 古河は残る打者をフライに打ち取り、守り終える。
<1532> And then, the eighth inning's last half, and we're on offensive.
// そして、8回の裏の攻撃。
<1533> \{Akio} "It's not like you guys are a crappy line up or anything but..."
// 「思いっきり、下位打線なわけだが…」
<1534> \{Akio} "Ahh, I won't say anything anymore... just do something..."
// 「もう、何も言わねぇ…なんとかしてくれ…」
<1535> Pops lowers his head.
// オッサンは頭を下げた。
<1536> The first batter is Yoshino Yuusuke.
// 先頭バッターは芳野祐介。
<1537> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<1538> \{Yoshino} "Am I... smiling right now?"
// 「今の俺は…笑えているか?」
<1539> \{Sunohara} "No, you're not..."
// 「いや、笑ってないっすけど…」
<1540> \{Yoshino} "I see..."
// 「そうか…」
<1541> \{Yoshino} "Sorry, for..."
// 「悪いな、こんな俺で…」
<1542> \{Yoshino} "An unsightly person like me..."
// 「こんな無様な俺で…」
<1543> \{Yoshino} "To be inside your memory..."
// 「こんな思い出で…」
<1544> \{Yoshino} "But..."
// 「しかし…」
<1545> \{Yoshino} "I'll smile to the end!"
// 「最後には笑う!」
<1546> As if emitting some kind of energy, he steps inside the batter's box.
// 何かを吹っきったように、バッターボックスに立つ。
<1547> The pitcher's first pitch and that connects with the bat.
// 初球の変化球、それに合わせた。
<1548> \{Yoshino} "This is..."
// 「これが…」
<1549> \{Yoshino} "A gift from me----!!!"
// 「俺からの贈り物だーーーーーっ!!」
<1550> Zooooooom!
// カィーーーーーーーンッ!
<1551> The ball flew over the second base and fell into the right field.
// 打球はセカンドの頭を越え、ライト前に落ちる。
<1552> \{Yoshino} "Children!"
// 「子供たちよ!」
<1553> \{Yoshino} "Woah, time out!"
// 「おっと、タイム」
<1554> He requests a time out from the umpire, then starts talking again.
// 審判にタイムを要求し、再び語り始める。
<1555> \{Yoshino} "This is the only gift I can give you right now."
// 「これが今の俺にできる唯一の贈り物だ」
<1556> \{Yoshino} "A formless gift... and it's name is 'Memories.'"
// 「思い出という名の…形のない贈り物だ」
<1557> He steps forward then walks halfway towards us.
// 一歩ずつ、俺たちの元へ歩み寄ってくる。
<1558> \{Yoshino} "I don't have any money... and I can't give you something tangible..."
// 「俺には金もない…形あるものなんて買い与えてやれない…」
<1559> \{Yoshino} "But even still... even if it isn't tangible... a memory is something that will continue to be with you."
// 「それでも…形がなくても…思い出はいつまでも残り続ける」
<1560> \{Yoshino} "It will be in everyone's heart."
// 「みんなの胸に」
<1561> \{Yoshino} "That's what I believe."
// 「俺はそう信じてる」
<1562> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<1563> Satisfied, he returned to the base.
// 満足したように、ベースに戻っていった。
<1564> \{Mei} "We will now continue---!"
// 「続きまーーすっ!」
<1565> Mei-chan made a dashing entrance inside the batter's box, while everyone has their mouth wide open due to Yoshino Yuusuke.
// みんながぽかんと口を開けてる中、芽衣ちゃんが颯爽と打席に入る。
<1566> Two balls, followed by a strike.
// ボールふたつを見送った後の最初のストライク。
<1567> Thwack!
// カィンッ!
<1568> The ball flew over the second base and fell into the right field, just like what Yoshino Yuusuke did.
// それを芳野祐介と同じく、ライト前に打ち返していた。
<1569> \{Akio} "All right------!"
// 「いよっしゃあぁぁぁーーーっ!」
<1570> Our bench suddenly became more excited.
// どっとベンチが沸き返る。
<1571> And I was inside of it standing quietly.
// その中、俺は静かに立ち上がる。
<1572> Someone put a bat in my hand.
// バットを手に。
<1573> \{Sunohara} "\m{A}, it's your time to lead them all to base! Lead them! That's what being a man is!"
// 「\m{A}、今回は送れ! 送ってくれ! それが男だっ!」
<1574> I can send them to the second and third base with a bunt, and Fuuko will be next after that.
// バントで走者を送れば、2塁3塁で、風子に繋げる。
<1575> If Fuuko gets thrown out, there will still be a runner and it will be Sunohara's turn to stand in the batter's box.
// もし、風子が凡退してもランナーを残したまま、春原に打席を回すことができる。
<1576> But, Sunohara hasn't gotten any hits.
// けど、その春原は、未だノーヒットだ。
<1577> \{Sunohara} "........."
// 「………」
<1578> Can I entrust this game to such a poor player...?
// このヘタレにゲームの勝敗を委ねるというのか…?
<1579> \{Sunohara} "......?"
// 「……?」
<1580> \{\m{B}} (There's no way I can~)
// (んなことできねぇ~)
<1581> \{Akio} "Hit it."
// 「打て」
<1582> ... It's pops' voice.
// …オッサンの声。
<1583> \{Akio} "I'm not saying this to be sure. Go and aim high."
// 「繋げとも言わねぇ。でかいの、狙ってこいよ」
<1584> \{\m{B}} "... why?"
// 「…どうして」
<1585> \{Akio} "It all started from you."
// Alt. TL:"You started it."
// 「始まりはてめぇだ」
<1586> \{Akio} "I came this far because of you."
// 「俺をここまで駆り出したのはてめぇだ」
<1587> \{Akio} "I admit it. You are a man."
// or I approve it, or "I accept it."
// 「俺が認めた、てめぇという男なんだ」
<1588> \{Akio} "What'll you do if you don't hit it?"
// 「そのてめぇが打たないでどうする」
<1589> \{Akio} "Try to be serious."
// 「本気出してみろよ、てめぇ」
<1590> \{Akio} "What are you being scared of?"
// 「何ビビッてんだよ」
<1591> \{Akio} "There's nothing to be scared of."
// 「ビビるものなんてねぇだろ」
<1592> \{Akio} "Since I've already admitted it..."
// 「俺様が認めてやってんだからよ…」
<1593> \{Akio} "Now go."
// 「いってこい」
<1594> \{Akio} "And then..."
// 「そして…」
<1595> \{Akio} "... win it for this town."
// 「…この町に勝利を」
<1596> I slowly walk, taking those words.
// 俺はゆっくりと歩いていく。その言葉を背に。
<1597> We shall be victorious. // being a bit more grand here
// 勝とう。
<1598> I step inside the batter's box and turned my gaze to the far setting sun.
// 打席に立ち、遠く、西日になりかけた陽を見つめた。
<1599> Before we knew it, we went our separate ways.
// いつしか俺たちは、離ればなれになった。
<1600> Everyone went on to university after the high school graduation.
// 高校を卒業すると、みんなは進学していった。
<1601> Misae-san is still in charge of the dorm, and she's quite busy, even at the best of times. Since I don't have any business at the dormitory, I don't see her anymore.
// 美佐枝さんはまだ寮母をしている。ただでさえ忙しい美佐枝さんだ。寮に用がなくなった俺とはもう会うことがなかった。
<1602> I didn't have any bread I liked in particular at Furukawa Bakery either, so I didn't buy anything from them.
// 古河パンも、別段パンにこだわりがあるわけでない俺は、買いにいくこともなかった。
<1603> Yoshino Yuusuke is probably still working as an electrician somewhere in this town.
// 芳野祐介は、この町のどこかで電気工の仕事を続けているのだろう。
<1604> I guess it was just by chance that we met during my school days. After graduating, we didn't see each other in the city.
// よくもまぁ、学生時代はあれだけ、偶然に出くわしたものだ。卒業すれば、町で見かけることもなくなった。
<1605> Sunohara and Mei-chan went back home.
// 春原と芽衣ちゃんは実家に戻った。
<1606> And though we're far apart...
// そうして、離ればなれになっても…
<1607> I sometimes remember that we once played baseball together.
// たまに思い出すのは、一度だけした、草野球だった。
<1608> It suddenly made me smile.
// 自然に顔がにやけてしまう。
<1609> It felt comfortable.
// 心地よかった。
<1610> Something like a victory has nothing to do with it.
// 勝利とか、そんなの関係なしに。
<1611> After that subtle smile, I felt at ease.
// 少し笑った後は、気分が休まっていた。
<1612> And like that, I nurture my excelent talent.
// そうして、英気を養う。
<1613> For the days that I'll spend and share with them.
// またこれから過ごしていく日々の分の。
<1614> Let's go.
// 行こう。
<1615> I stand up again.
// 俺はまた、立ち上がった。
<1616> Thwa----ck!
// カィーーーーーーンッ!
<1617> The white ball flutters.
// 白球が舞う。
<1618> "Go around, go around----!"
// 「回れ、回れーーーーっ!!」
<1619> I hear the voices...
// 声が聞こえる。
<1620> And, the scent of that day.
// そして、あの日の匂い。

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009