Clannad FR:SEEN2417

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.



// Resources for SEEN2417.TXT
// Traduction : 100%

#character 'Sunohara'
// 春原
#character '*B'
#character 'Voix'
// Voice
// 声
#character 'Tomoyo'
// 智代

<0000> \{Sunohara} "Hé, t'es en retard."
// \{Sunohara} "Hey, you're late."
// \{春原} 「やぁ、遅かったね!」
<0001> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0002> \{\m{B}} "Tu es arrivé plus tôt que moi ? Impossible..."
// \{\m{B}} "You're here earlier than me? That can't be..."
// \{\m{B}} 「おまえが俺より先に来ている?  んな馬鹿な…」
<0003> \{\m{B}} "C'est sûrement un rêve. Laisse-moi te pincer."
// \{\m{B}} "This must be a dream. Let me try pinching you."
//"This has to be a dream. Let me check." --original meaning is lost
// Litterally, `how should I hit you' is the right translation but next line wouldn't make much sense. -DGreater1
// \{\m{B}} 「これは、夢に違いない。どれ殴ってみよう」
<0004> \{Sunohara} "Pince ta propre joue !"
// \{Sunohara} "Pinch your own cheek!"
// \{春原} 「自分の頬、つねれよっ!」
<0005> \{\m{B}} "Si c'était la réalité, ça ferait mal, hein ?"
// \{\m{B}} "If this was reality, it'd hurt, eh?"
//"It would hurt if it was real, right?" --real is ambiguous
// This is a question -DGreater1
// Alt - "But it would hurt if this is reality, right?" - Tomoya is saying he doesn't want to get hurt pinching his own cheeks, which is why he has to pinch Sunohara's instead. The poor bastard, lol. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「現実だったら痛いじゃん?」
<0006> \{Sunohara} "Ça fait mal !"
// \{Sunohara} "It \bdoes\u hurt!"
// Alt - "It hurts for me!" - Kinny Riddle
// \{春原} 「僕も痛ぇよ!」
<0007> \{\m{B}} "De toute façon, pourquoi t'es là ?"
// \{\m{B}} "Anyway, why are you here?"
// \{\m{B}} 「つーか、おまえ、なんで居るの」
<0008> \{Sunohara} "Et bien, je suis là pour nettoyer ma honte."
// \{Sunohara} "Well, I'm here to cleanse myself of dishonor."
// \{春原} 「そりゃあ、このまま汚名を被ったままじゃいられないからね」
<0009> \{\m{B}} "Hein ? Lequel ?"
// \{\m{B}} "Eh? Which dishonor?"
// \{\m{B}} 「え?  どの汚名?」
<0010> \{Sunohara} "Tu as l'air de dire que j'ai beaucoup de hontes !"
// \{Sunohara} "You're making it sound as though I've many dishonors!"
// \{春原} 「まるでたくさんあるみたいですねぇ!」
<0011> \{Sunohara} "Bien sûr, je parle de ma honte d'avoir perdu face à une femme."
// \{Sunohara} "Of course, I'm talking about being dishonored by losing to a woman."
// \{春原} 「もちろん、女に負けたって汚名だよ」
<0012> \{\m{B}} "Ah, celui-là..."
// \{\m{B}} "Ah, that one..."
// \{\m{B}} 「ああ、それね…」
<0013> \{Sunohara} "Aujourd'hui, je vais prouver que c'est un homme."
// \{Sunohara} "Today, I'll prove that she's a man."
// \{春原} 「今日は、あいつが男だって、証明してやるよ」
<0014> \{\m{B}} "Alors c'est pour ça que tu es venu tôt...?"
// \{\m{B}} "So you came early for that...?"
// \{\m{B}} 「そのために、こんな早くに来たのか…」
<0015> \{\m{B}} "Et bien, comment comptes-tu le prouver ?"
// \{\m{B}} "So, how will you prove it?"
// \{\m{B}} 「で、どうやって確かめるんだよ」
<0016> \{Sunohara} "Je vais lui poser des questions banales, et les réponses m'indiqueront qu'il s'agit d'un homme."
// \{Sunohara} "I'm gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she's a male."
// \{春原} 「なにげに男と確証を得られる質問を振ってみる」
<0017> \{\m{B}} "Comme ?"
// \{\m{B}} "Like?"
//"For example?"
// \{\m{B}} 「例えば?」
<0018> \{Sunohara} "Pour cette fois-ci par exemple, je vais lui demander de me prêter son rasoir."
// \{Sunohara} "Like for this time, I'm gonna say 'Hey, lend me a shaver', y'know."
//"For example... I'll ask if I can borrow her shaver."
// \{春原} 「例えば、今度、髭剃り貸してくれよ、とか」
<0019> Pour quelqu'un comme lui, cette question lui semblera banale.
// To a person like him, this seems like a casual question.
// こいつにとっては、それが何気ない質問なのだ。
<0020> \{\m{B}} "Bon, comment comptes-tu aborder le sujet ?"
// \{\m{B}} "Well, how do you plan to talk to her about that?"
// \{\m{B}} 「で、その質問を、どうやって自然な流れで会話に盛り込むんだよ」
<0021> \{Sunohara} "Je lui poserais la question naturellement."
// \{Sunohara} "It will just come out naturally."
// \{春原} 「んなもん、どうとでもなるさ」
<0022> \{Sunohara} "Tu n'as qu'à venir voir."
// \{Sunohara} "You just watch."
// \{春原} 「まぁ、見てなって」
<0023> Aller voir // Option 1 - to 0025
// Go watch
// 見に行く
<0024> Rester en classe // Option 2 - to 0030
// Stay inside the class
// 教室に残る
<0025> Sunohara quitte la salle de classe avec assurance.
// Sunohara confidently struts out of the classroom.
//Alt - Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 1 - from 0023
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。
<0026> \{Voix} "Ah... euh... \m{A}-kun..."
// \{Voice} "Ah... well... \m{A}-kun..."
// \{声} 「あ…あの…\m{A}くん…」
<0027> Je fais une pause juste le temps de laisser mon sac, puis je rejoins Sunohara.
// Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara.
// 鞄だけを置いて、俺も春原の後を追った。
<0028> \{\m{B}} (Hmm...? Quelqu'un ne vient-il pas juste de m'appeler...?)
// \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?)
// \{\m{B}} (ん…?  今、誰か俺を呼んでたか…?)
<0029> \{\m{B}} (Bah, peu importe...) // To 0041
// \{\m{B}} (Never mind that...)
// \{\m{B}} (ま、いいか)
<0030> Sunohara quitte la salle de classe avec assurance.
// Sunohara confidently struts out of the classroom.
//Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 2 - from 0024
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。
<0031> .........
// ………。
<0032> ......
// ……。
<0033> ...
// …。
<0034> \{Sunohara} "Hé, tu ne viens pas ?!"
// \{Sunohara} "Hey, aren't you coming?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
<0035> Il revient.
// He comes back.
// 戻ってきた。
<0036> \{\m{B}} "Je n'ai pas dit que j'allais venir, non ?"
// \{\m{B}} "I didn't say I'd go, did I?"
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ?」
<0037> \{Sunohara} "Tss... d'accord, j'y vais tout seul."
// \{Sunohara} "Tch... fine, I'll go myself."
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」
<0038> \{\m{B}} "Tu me raconteras après ça."
// \{\m{B}} "I'll listen to your story later then."
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」
<0039> \{Sunohara} "Ouais, compris."
// \{Sunohara} "Yeah, alright."
// \{春原} 「ああ、頼むよ」
<0040> Il s'en va de nouveau. // Return to SEEN0417
// He leaves again.
// 再び出ていった。
<0041> \{Tomoyo} "Comme tu peux clairement le voir, je suis très pressée."
// \{Tomoyo} "As you can so blindingly see, I'm in a rush."
// Previous TL = "I don't know if you see this, but I am busy."
// \{智代} 「こう見えても、忙しいんだぞ」
<0042> \{Sunohara} "Relax... je ne suis pas venu me battre contre toi."
// \{Sunohara} "Well... I didn't come here to pick a fight with you."
// \{春原} 「ええと…今日は喧嘩を売りにきたんじゃないんだ」
<0043> \{Tomoyo} "Qu'y a t'il ?"
// \{Tomoyo} "What is it?"
// \{智代} 「なんだ」
<0044> \{Sunohara} "Pouvons-nous avancer en discutant ?"
// \{Sunohara} "Can we walk over there and talk?"
// \{春原} 「少し、歩いて話さないか」
<0045> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0046> Tomoyo me regarde, en voulant demander, "Qu'est-ce qu'il va faire ?"
// Tomoyo looks at me, asking, "What is he up to?"
// 智代の目が俺に向く。この男は何を考えているんだ、と。
<0047> Je hausse les épaules en réponse.
// I reply, shrugging my shoulders.
// さぁ、と肩をすくめてみせる。
<0048> \{Tomoyo} "Nous n'avons pas besoin de marcher, non ? Parlons ici."
// \{Tomoyo} "We don't need to walk, right? Let's talk here."
// \{智代} 「歩かなくてもいいだろ。ここで話せ」
<0049> \{Sunohara} "Hein ? Ici ? bon, d'accord..."
// \{Sunohara} "Eh? Here? Fine then..."
// \{春原} 「え?  ここで?  ま、いいか…」
<0050> \{Sunohara} "Et bien..."
// \{Sunohara} "Well..."
// \{春原} 「えっとだな…」
<0051> \{Tomoyo} "Dépêches."
// \{Tomoyo} "Say it quick."
// \{智代} 「早く言え」
<0052> \{Sunohara} "Tu sais, ce matin, je me suis levé trop tard. Téhé."
// \{Sunohara} "Y'know, this morning, I, like, overslept, y'know, like yea. Tehe."
//"Well, you see, I wake up late this morning. Tehe." -- Sunohara lying must be obvious
// \{春原} 「今朝はさ、寝坊してさ、参っちゃったよ。てへ」
<0053> \{Tomoyo} "Tu ne trouves pas que t'as changé ?"
// \{Tomoyo} "Don't you find yourself totally out of character?"
//"Your personality hasn't changed, has it?"
// This is quite confusing... I mean, `kawattenai ka' = hasn't changed, huh? but Sunohara's personality somehow has the change effect. -DGreater1
//I haven't heard the voice yet, but I'm presuming this is meant to be sarcastic.--Jc100
// \{智代} 「キャラが変わってないか、おまえ」
<0054> \{Sunohara} "Alors j'ai voulu me raser, mais la lame était cassée et ça faisait trop mal."
// \{Sunohara} "So I thought of getting a shave, but the blade was broken and it so totally hurt."
// \{春原} 「それでさ、髭を剃ろうと思ったらさ、髭剃りが刃こぼれしてて、イテテッてなっちゃったよ」
<0055> \{Tomoyo} "Vraiment..."
// \{Tomoyo} "Oh."
//Alt - "Is that so..."
// \{智代} 「そうか」
<0056> \{Sunohara} "Alors, j'suis désolé mais, pourrais-je emprunter ton rasoir ?"
// \{Sunohara} "So, sorry ‘bout this, but may I borrow your shaver?"
//Alt - "Well, sorry but, will you let me borrow your shaver?"
// \{春原} 「で、悪いんだけどさ、おまえの髭剃り、貸してくんない?」
<0057> \{Tomoyo} "Et pourquoi devrais-je t'en prêter une ?"
// \{Tomoyo} "And why would I lend you one?"
//Alt - "Why must I lend you a shaver?" --I know this is more accurate, but the implication is wrong
// \{智代} 「どうして私が貸さねばならない」
<0058> \{Sunohara} "Ayé ! J'tai eu !"
// \{Sunohara} "Alright! Gotcha!"
// \{春原} 「やった!  かかった!」
<0059> \{Sunohara} "T'as aussi entendu, hein ? \m{A} ?"
// \{Sunohara} "You heard it too, right? \m{A}?"
// \{春原} 「聞いたよな、\m{A}も!」
<0060> \{\m{B}} "Ouais, j'ai entendu..."
// \{\m{B}} "Yeah, I heard..."
// \{\m{B}} 「ああ、聞いたが…」
<0061> \{Tomoyo} "Quoi ? De quoi tu parles ?"
// \{Tomoyo} "What? What is this all about?"
// \{智代} 「なんだ、なんの騒ぎだ?」
<0062> \{Sunohara} "Le 'je' que tu viens jute de dire !"
// \{Sunohara} "The 'I' you said just now!"
//there aren't supposed to be apostrophes but...
// Well, some people are having problems with understanding this line, so I'll try to clear it up as best as I can. The 'I' that Tomoyo used, 私, though literally a gender neutral pronoun, is typically used by females. Therefore, Sunohara claims that she has a shaver because she implies that she is a girl, and girls shave... geez, now I'm confused. -Д-"  -HK 
// \{春原} 「今、私が、って言ったな!」
<0063> \{Tomoyo} "J'ai dit ça, oui, mais où est le problème ?"
// \{Tomoyo} "I said that, but what's so wrong about it?"
// \{智代} 「言ったが、何が悪い」
<0064> \{Sunohara} "Ça signifie que tu as un rasoir avec toi. Par conséquent..."
// \{Sunohara} "That means that you have a shaver with you. Therefore..."
// \{春原} 「つまり、おまえは髭剃りを持っているということだ。ということは…」
<0065> \{Tomoyo} "Et comment diable pourrais-je avoir un rasoir ?"
// \{Tomoyo} "How on earth could I have a shaver?"
// \{智代} 「持っているわけないだろう」/
<0066> \{Sunohara} "Hein ?"
// \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原} 「え?」
<0067> \{Tomoyo} "Quand j'ai dit 'je', j'ai voulu dire que je n'étais pas obligé de te prêter quoi que ce soit de mes affaires."
// \{Tomoyo} "When I said 'I', I meant that I have no obligation to lend you any of my stuff."
// \{智代} 「私が、と言ったのは、おまえに私の所有物を貸してやる義理がどこにあるんだ、という意味だ」
<0068> \{Tomoyo} "Et puis d'abord..."
// \{Tomoyo} "To begin with..."
// \{智代} 「そもそも…」
<0069> \{Sunohara} "Et puis d'abord quoi ?"
// \{Sunohara} "To begin with?"
// \{春原} 「そもそも?」
<0070> \{Tomoyo} "C'est un outrage de demander ça à une femme !" // (Tomoyo's kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1
// \{Tomoyo} "It's outrageous to ask that of a female!"
// \{智代} 「女性にそんなこと訊くのは失礼だろっ!」
<0071> \{Sunohara} "Je vais mourir !" // He said this after he was kick plenty of times, 
// \{Sunohara} "I almost died!"
// 0071 to 0075 only becomes available once you cleared the whole game completely, definitely worth the time for the LOLs. - Kinny Riddle
// \{春原} 「死ぬわっ!」
<0072> \{\m{B}} "T'as l'air bizarre..." // This is after you complete every story, I think :3 -DGreater1
// \{\m{B}} "You look kinda weird..." 
// Yup, it is. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「おまえ、なんかちょっとヘンだぞ…」
<0073> \{Sunohara} "Hein ? Qu'est-ce que tu veux dire ?"
// \{Sunohara} "Eh? What do you mean?"
// \{春原} 「え?  なにが?」
<0074> \{\m{B}} "T'as une bosse..." // As in really dented -DGreater1 // Literally dented. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} "You're dented..."
// \{\m{B}} 「へこんでる…」
<0075> \{Sunohara} "J'ai pas de bosse, je suis encore fort.
// \{Sunohara} "I'm not dented, I'm always mighty."
// \{春原} 「へこんでなんかないさっ、いつだって僕は強気さっ」
<0076> \{Tomoyo} "Légitime défense."
// \{Tomoyo} "Self–defense."
//Alt - "This is legitimate self-defense."
// \{智代} 「正当防衛だ」
<0077> \{Sunohara} "Menteuse !"
// \{Sunohara} "Lies!"
// \{春原} 「嘘つけっ!」
<0078> \{\m{B}} "Ouaip, Légitime défense."
// \{\m{B}} "Yup, legitimate self-defense."
// \{\m{B}} 「うん、正当防衛だ」
<0079> \{Sunohara} "Hé, ne lui donne pas raison !"
// \{Sunohara} "Hey, don't agree with that!"
// \{春原} 「こら、懐柔されてんじゃないっ!」
<0080> \{Tomoyo} "Tu ne devrais pas trop me taper sur les nerfs."
// \{Tomoyo} "You wouldn't want to get on my nerves too much."
//less accurate, but retains meaning and more natural
// \{智代} 「あまり私の神経を逆撫でするな」
<0081> \{Tomoyo} "Je pourrais inconsciemment te frapper..."
// \{Tomoyo} "I might just unconsciously punch you..."
// \{智代} 「思わず手を出してしまうじゃないか…」
<0082> Dit Tomoyo, avant de retourner en classe.
// Saying that, Tomoyo returns to the class.
// そう言って、智代は教室に戻っていった。
<0083> \{\m{B}} "Ton plan a echoué, hein ?"
// \{\m{B}} "Your plan failed, eh?"
// \{\m{B}} 「失敗だったな」
<0084> \{Sunohara} "Merde..." // Return to SEEN0417, come back when given the choice to
// \{Sunohara} "Damn it..."
// \{春原} 「くそぅ…」
<0085> \{Tomoyo} "Tu es vraiment persistant..." // Back from SEEN0417 if you decide to continue the fun
// \{Tomoyo} "You're really persistent..."
// \{智代} 「本当にしつこい奴だな…」
<0086> \{Sunohara} "Non, je ne vais rien faire cette fois, je suis juste venu te voir."
// \{Sunohara} "No, I won't do anything this time, I just came to see you."
// \{春原} 「違う、今回は何もしない。会いにきただけなんだ」
<0087> \{Tomoyo} "Je ne te crois pas..."
// \{Tomoyo} "I don't believe you..."
// \{智代} 「信じられないぞ…」
<0088> \{Sunohara} "Parce que Tomoyo–chan est, hum, vraiment belle."
// \{Sunohara} "'Cause Tomoyo–chan's, like, surprisingly beautiful."
// \{春原} 「智代ちゃんって意外に美人だからな」
<0089> \{Tomoyo} "Ne me dis pas des choses auxquelles que tu ne penses pas vraiment..."
// \{Tomoyo} "Don't say that when you don't really think so..."
// \{智代} 「思ってもみないことを言うな…」
<0090> \{Sunohara} "Pas du tout, t'es un plaisir pour les yeux !"
// \{Sunohara} "Not at all, you're a sight for sore eyes!"
// \{春原} 「いやぁ、目の保養になるなぁ!」
<0091> \{Sunohara} "Oh, il est tard, le prochain cours va commencer !"
// \{Sunohara} "Oh, it's this late, the next lesson's about to start!"
// \{春原} 「おっと、もうこんな時間か。次の授業が始まるなっ」
<0092> \{Tomoyo} "Yeah, tu ferais mieux d'y aller."
// \{Tomoyo} "Yeah, you had better return quick."
// \{智代} 「ああ、急いで戻ったほうがいい」
<0093> \{Sunohara} "Ah !"
// \{Sunohara} "Ah!"
// \{春原} 「あっ!」
<0094> \{Sunohara} "Merde ! J'ai oublié les seins nécessaires pour le prochain cours !"
// \{Sunohara} "Damn it! I forgot the breasts required for the next lesson!"
// \{春原} 「しまった、次の授業で使うおっぱい忘れた!」
<0095> \{Sunohara} "Tomoyo, laisse-moi emprunter tes seins !"
// \{Sunohara} "Tomoyo, let me borrow your breasts!"
// \{春原} 「智代、おまえのおっぱい貸してくれ!」
<0096> \{Tomoyo} "Pourquoi ?"
// \{Tomoyo} "Why?"
// \{智代} 「どうして」
<0097> \{Sunohara} "Ayé ! J'tai eu !"
// \{Sunohara} "Alright! Gotcha!"
// \{春原} 「やった!  かかった!」
<0098> \{Sunohara} "Me demander 'pourquoi' signifie que tu peux me prêter tes seins ! Ça signifie que tu peux les enlever !"
// \{Sunohara} "Asking me 'why' means you can lend me your breasts! That means you can take them off!"
// Previous TL = "Asking me `why' means you can't let me borrow your breast because you can take it off!"
// \{春原} 「どうして?って訊くってことは、おまえのおっぱいは貸せるんだな!  はずせるんだな!」
<0099> \{Tomoyo} "Je ne peux pas les enlever..."
// \{Tomoyo} "There's no way I can possibly remove them..."
//should 'breast' be plural? I mean, it's more natural if Sunohara was thinking she got an entire fake bust rather than separate breasts. -Jc100
// Or is it better to use = `It's not like I can't take it off...' -DGreater1
// I've changed them all to plural, sounds better that way. - Kinny Riddle
// \{智代} 「はずせるわけないだろ…」
<0100> \{Sunohara} "Hein ?"
// \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「ありゃ?」
<0101> \{Tomoyo} "Et puis d'abord..."
// \{Tomoyo} "To begin with..."
// \{智代} 「そもそも…」
<0102> \{Sunohara} "Et puis d'abord quoi ?"
// \{Sunohara} "To begin with?"
// \{春原} 「そもそも?」
<0103> \{Tomoyo} "Il n'y a pas de cours où on a besoin de seins !" // (Tomoyo's kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1
// \{Tomoyo} "You think there's a lesson that uses breasts?!"
// A diligent/polite girl that says 'tits' just like that? I dunno :/
// \{智代} 「おっぱいを使う授業があるかーっ!」
<0104> \{Sunohara} "Je vais mourir, là !" // He was hit by Tomoyo again. -DGreater1
// \{Sunohara} "I almost died there!"
// Again 0104 to 0111 available only after clearing game once. LOL x2. One just wonders how Sunohara survives with such a face. - Kinny Riddle
// \{春原} 「死ぬわっ!」
<0105> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0106> \{\m{B}} "... es-tu... Sunohara ?" // This line will be trigger if you completed the game if I'm not wrong. -DGreater1
// \{\m{B}} "... are you... Sunohara?"
// You're two lines off. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「…おまえ、春原か?」
<0107> \{Sunohara} "Bien sûr que oui !"
// \{Sunohara} "Of course I am!"
// \{春原} 「当然でしょ」
<0108> \{Sunohara} "Ne pose pas de questions aussi idiotes."
// \{Sunohara} "Don't ask such silly questions."
// \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」
<0109> \{\m{B}} "Non, c'est juste que tu ressembles à quelqu'un d'autre..."
// \{\m{B}} "No, it's just that you look like someone else..."
// \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」
<0110> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu racontes ? Tu n'as pas l'air bien réveillé."
// \{Sunohara} "What are you talking about? You're just probably sleepy."
// \{春原} 「なぁに言ってんの。寝ぼけてるんじゃねぇの」
<0111> \{Sunohara} "Tss. Retournons chez moi." // does he mean 'we' or just Sunohara himself?
// \{Sunohara} "Tch. Let's head back to our room."
// Most probably "we". - Kinny Riddle
// \{春原} 「ちっ、教室戻ろうぜ」
<0112> \{\m{B}} "Légitime défense."
// \{\m{B}} "Legitimate self-defense."
// \{\m{B}} 「正当防衛」
<0113> \{Tomoyo} "Ouais."
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代} 「うん」
<0114> \{Sunohara} "Vous faites bien un duo de deux bons amis--!!"
// \{Sunohara} "Aren't you two such a friendly duo--!!"
// \{春原} 「この、トモトモコンビがあぁぁーーっ!」
<0115> \{Sunohara} "Toi..."
// \{Sunohara} "You..."
// \{春原} 「このっ…」
<0116> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0117> \{Tomoyo} "... quoi ?"
// \{Tomoyo} "... what?"
// \{智代} 「…なんだ」
<0118> \{Sunohara} "Euh..."
// \{Sunohara} "Err..."
// \{春原} 「ええとっ…」
<0119> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0120> \{Sunohara} "Ouaaaaaaaaaaah !"
// \{Sunohara} "Uwaaaaaaaaaaa!"
// \{春原} 「うわああぁぁーーーーーーーーーんっ!」
<0121> Tu ne trouves pas d'insulte à dire, hein...
// You don't even have any decent parting shots, huh...
//So you haven't thought of any parting insults, huh...?
// 捨て台詞も思いつかないのか、おまえは…。
<0122> \{Sunohara} "Merde... Je ne trouve aucune insulte à balancer..."
// \{Sunohara} "Damn it... I couldn't find any insults to spit out..."
// \{春原} 「くそぅ、なかなかボロを出さないな…」
<0123> \{\m{B}} "Tu sais, que crois que tu devrais... vraiment aller à l'hopital."
// \{\m{B}} "You know, I think you should... seriously go to the hospital."
//Alt - "Hey... I think you should head to the hospital now."
// 0123 to 0135 available after clearing game once. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「あのさ、おまえ…病院にいくべきだと思うぞ」
<0124> \{Sunohara} "Hein? Pourquoi ça?"
// \{Sunohara} "Eh? Why's that?"
// \{春原} 「え?  なんで?」
<0125> \{\m{B}} "Pour rien, j'ai pensé de cette façon juste après voir vu ton visage..."
// \{\m{B}} "No, I just somehow thought of asking that after seeing your face..."
// No need to explain (by using 'that face'), reader should probably get the joke
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに訊き返されても…」
<0126> \{Sunohara} "Bon, je me regarderais à la pause suivante."
// \{Sunohara} "Well, just watch me during the next break."
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」
<0127> \{\m{B}} "Ouais... et je crois que tu vas y voir des choses effrayantes..."
// \{\m{B}} "Yeah... and I guess I'll see some more scary things..."
// \{\m{B}} 「ああ…ある意味、恐いモノ見たさだな…」
<0128> \{\m{B}} "Tu devrais m'écouter si tu veux encore ressembler à un humain. Arrêtes-toi, c'est le bon moment."
// \{\m{B}} "Take my advice for once while you still look like a human. If you're going to stop, now is the right time."
// \{\m{B}} 「一応助言しておくが、今ならまだ人に見えるからさ、止めておくなら、今だぞ」
<0129> \{Sunohara} "Je ne m'arrêterais pas après avoir été aussi loin."
// \{Sunohara} "Don't make me pull back when I'm already this far."
// \{春原} 「こんなところで引けるかよ」
<0130> \{\m{B}} "C'est juste que ça me fait peur de te voir en galère..."
// \{\m{B}} "It's just that it scares me to see you in the least bit of trouble..."
//Alt - "You're already afraid of the slightest trouble, like…."
//The original and alt translations have different meanings. Which of them is it?
// \{\m{B}} 「もう一挙手一投足が恐いからさ…」
<0131> \{\m{B}} "Au passage, tu es vraiment Sunohara, non...?"
// \{\m{B}} "By the way, you're really Sunohara, right...?"
// \{\m{B}} 「つーか、本当に春原だよな…?」
<0132> \{Sunohara} "Hein? Bien sûr, Je suis le bon vieux Sunohara que tu connais."
// \{Sunohara} "Huh? Of course, I'm Sunohara, the one you always see."
//Alt - "Huh? Of course, I'm ever your good ol' pal Sunohara, eh?"
// \{春原} 「はぁ?  当たり前だって、おまえの見慣れた春原だよ」
<0133> \{\m{B}} "Je vois, parfait alors..."
// \{\m{B}} "I see, alright then..."
// \{\m{B}} 「そうか、ならいいんだ…」
<0134> \{\m{B}} "Bien, tu es le Sunohara habituel."
// \{\m{B}} "Good, you're the usual Sunohara."
// \{\m{B}} 「よし、おまえは、いつもの春原だ」
<0135> \{Sunohara} "Ouaip!"
// \{Sunohara} "Yup!"
// \{春原} 「おうっ」
<0136> En fait, c'est une femme dont nous parlons.
// Well, that's because she's a girl.
//Alt - Cos' it's a woman we're talking about.
// そりゃ、女だからな。
<0137> \{Sunohara} "Bon, je lui montrerais après la pause suivante."
// \{Sunohara} "Well, I'll show her after the next break."
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」
<0138> \{\m{B}} "J'attends avec impatience."
// \{\m{B}} "I'm looking forward to that."
// \{\m{B}} 「そりゃ楽しみだ」
<0139> Après tout, tu tournes toujours en l'air.
// After all, you always spin around in midair.
// どうせ、おまえが宙に舞うだけだろうが。
<0140> \{\m{B}} "Sunohara."
// \{\m{B}} 「春原」
<0141> \{Sunohara} "Hmm?"
// \{春原} 「うん?」
<0142> \{\m{B}} "Have a good lech! (En tant que pervers sympa!)"
// \{\m{B}} "Have a good lech! (In being a nice pervert!)"
// \{\m{B}} 「ハブ・ア・グッド・エッチ!(いい変態を!)」
<0143> \{Sunohara} "Ouais!" // Return to SEEN0417 again, and return for one more time when given choice to
// \{Sunohara} "Right!"
// \{春原} 「おぅっ」
<0144> \{Tomoyo} "Je ne vous ai pas déjà demandés de vous arrêter, les gars?" // Return from SEEN0417
// \{Tomoyo} "Didn't I tell you guys to stop this already?"
// \{智代} 「いい加減にしろと言っただろ」
<0145> \{Sunohara} "Nan, c'est différent cette fois."
// \{Sunohara} "Nope, this time it's different."
// \{春原} 「いや、今回は違うぞ」
<0146> \{Tomoyo} "Tu dis toujours ça, mais ça fini toujours pareil."
// \{Tomoyo} "You always say that, but it always ends up the same."
// \{智代} 「いつも、そう言って結果は同じじゃないか」
<0147> \{Sunohara} "C'est différent cette fois..."
// \{Sunohara} "This time it's different..."
// \{春原} 「今回は違うんだ…」
<0148> \{Sunohara} "C'EST DIFFERENT CETTE--!!"
// \{Sunohara} "THIS TIME IT'S--!!"
// \{春原} 「今回はなあぁぁーーっ!」
<0149> ... La suite est vraiment horrifique.
// ... what happens next is too horrific.
// …すげぇコワイから。
<0150> Tout à coup, Sunohara saute vers Tomoyo.
// All of a sudden, Sunohara jumps at Tomoyo.
// いきなり智代に飛びかかる春原。
<0151> Un coup de pied de Tomoyo.
// A kick by Tomoyo.
// 智代の蹴り。
<0152> \{Sunohara} "\bOuchh!\u"
// \{Sunohara} "\bOuchh!\u"
// \{春原} 「Ouchh!」
<0153> \{\m{B}} (Pourquoi le dire en anglais...) // leave it be ;) =velocity7
// \{\m{B}} (Why is it in English...)
// I just reversed the language so the line will fit with the script. -DGreater1
// \{\m{B}} (なぜ英語…)
<0154> Il est violemment jeté sur le mur.
// He hits the wall hard.
// 思いきり壁に叩きつけられる。
<0155> \{Tomoyo} "Tu vas bien...? Je crois que je t'ai frappé trop fort sans faire exprès..."
// \{Tomoyo} "Are you alright...? I guess I accidentally kicked you too hard..."
// \{智代} 「大丈夫か…思わず本気で蹴ってしまったじゃないか…」
<0156> \{Tomoyo} "Ca doit faire mal. Alors arrêtes ça..."
// \{Tomoyo} "You're probably hurt. So stop already...
// IMO, it sounds less ambiguous without an 'it' between 'stop' and 'already'. Don't ask why. See for yourself.--Jc100
// \{智代} 「痛かっただろ。だから、もうよせ」
<0157> \{Sunohara} "Humph..."
// \{Sunohara} "Hmph..."
// \{春原} 「ぺっ」
<0158> Il crache par terre sa salive mélangée de sang, et se relève lentement.
// He spits out blood and phlegm, and slowly gets back up.
// Alt - He then spit a phlegm mixed with blood on the floor, standing up.
// 床に血の混じった痰を吐きつけた後、むくりと起きあがる。
<0159> \{Sunohara} "Hé... viens avec moi un instant, Tomoyo."
// \{Sunohara} "Heh... come with me for a moment, Tomoyo."
// \{春原} 「へっ、ちょっと付き合えよ、智代」
<0160> \{Tomoyo} "Quoi encore?" //has to be less polite
// \{Tomoyo} "What is it now?"
// \{智代} 「何にだ」
<0161> \{Sunohara} "Rien. Tu as juste à me suivre."
// \{Sunohara} "Nothing. Just follow me there."
// \{春原} 「いいからさ。ちょっと、そこまでだ」
<0162> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0163> \{Sunohara} "Allez, viens."
// \{Sunohara} "Come on."
// \{春原} 「ほら、こいよ」
<0164> Sunohara commence à avancer.
// Sunohara starts walking.
// 春原が歩き出す。
<0165> \{Tomoyo} "T'es vraiment têtu comme gars..."
// \{Tomoyo} "Stubborn fellow..."
// Alt - "You're really a helpless person..." --IMO, all instances of 仕方のない奴 should be translated as stubborn fellow
// Alt translation sounds like she's pitying him while original sounds like she's annoyed. IMO, the alt one sounds more like Tomoyo
// \{智代} 「仕方のない奴だな…」
<0166> Tomoyo suit derrière.
// Walking behind is Tomoyo.
// その後に続く智代。
<0167> Pendant un instant ils marchent droit, puis se tournent vers un coin.
// They walk straight for a moment, then turn around a corner.
// しばらく行った先で、角を折れた。
<0168> Les toilettes des garçons sont juste devant.
// In front are the gents.
// Alt - And just ahead is the mens' room.
// その先には、男子トイレ。
<0169> Plus loin, Sunohara fait un tour sur lui-même.
// Far away, Sunohara is doing revolutions.
// 遠くで、春原が舞っていた。
<0170> \{Tomoyo} "Qu'est-ce que vous essayez de faire, vous deux?!"
// \{Tomoyo} "What the hell are you guys trying to pull?!"
// \{智代} 「何をしたいんだ、おまえたちは」
<0171> Ils reviennent, Sunohara est traîné par terre tel un chiffon comme on a chez soi.
// They return, Sunohara being dragged along looking as ragged as your average house–cloth.
// ボロ雑巾のようになってしまった春原を引きずって、戻ってくる。
<0172> \{Tomoyo} "Le summum de tes actes stupides, c'est de m'emmener au toilettes des garçons? Non mais je rêve..."
// \{Tomoyo} "There should be a limit to your extreme actions, bringing me to the mens' room..."
// Alt - "In the very end of your foolish acts, you brought me along to where? The boys' washroom!"
// \{智代} 「あげくの果てには、男子のトイレなんかに連れ込もうとする」
<0173> \{Tomoyo} "Ton harcèlement sexuel à des limites."
// \{Tomoyo} "There's a limit to your sexual harassment."
// Iyagarese is better translated as sexual harassment than plain harassment
// \{智代} 「嫌がらせにもほどがあるぞ」
<0174> \{\m{B}} "Je crois qu'il veux vérifier quelque chose."
// \{\m{B}} "I believe he wants to check something."
// \{\m{B}} 「確かめたかったらしい」
<0175> \{Tomoyo} "Quoi donc?"
// \{Tomoyo} "Check what?"
// A period works better here.  It does?  It's a question isn't it?-R23
// Yeah, question marks is more appropriate.
// \{智代} 「何を」
<0176> \{\m{B}} "Vérifier si tu es une fille."
// \{\m{B}} "Check if you're a girl."
// \{\m{B}} 「おまえが、女かどうか」
<0177> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0178> \{Tomoyo} "Je vois..."
// \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代} 「そうか…」
<0179> \{Tomoyo} "C'est la première fois que j'entends de telles humiliations de quelqu'un..."
// \{Tomoyo} "This is the first time someone said such humiliating words to me..."
// Alt - This is the first time someone said something this insulting to me..." - Kinny Riddle
// \{智代} 「そんな屈辱的なことを言われたのは初めてだぞ…」
<0180> \{\m{B}} "Je n'ai rien à voir là-dedans. C'est lui qui veux vérifier ça."
// \{\m{B}} "I'm not involved it this. It's he who wants to check that."
// \{\m{B}} 「俺は関係ないぞ。確かめたかったのは、そいつだ」
<0181> \{Sunohara} "Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir."
// \{Sunohara} "You sound as if you don't want to know too."
// 0181 to 0187 appears once you cleared the game once. Otherwise, skip to 0188
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」
<0182> \{\m{B}} "Ouah..."
// \{\m{B}} "Uwa..."
// \{\m{B}} 「うわぁ…」
<0183> \{\m{B}} "Hé, pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c'est une fille quand même..."
// \{\m{B}} "Hey, why would I want to know that; she's obviously a girl to begin with..."
// \{\m{B}} 「つーか、知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ…」
<0184> \{Sunohara} "Mais tu m'as dit good lech!"
// \{Sunohara} "But you said good lech to me!"
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ!って…」
<0185> Tes yeux et ta bouche sont étonnament hors de propos, tu sais...
// Your eyes and mouth are surprisingly out of place, you know...
// おまえ、目と口がものすごい位置にあるからさ…。
<0186> \{Sunohara} "Hein, good lech?! C'est pas good luck?!"
// \{Sunohara} "Uh, good lech?! It's not good luck?!"
// \{春原} 「って、エッチ!?  ラックじゃないっ!?」
<0187> \{\m{B}} "En fait, tu serais encore plus étonné en te regardant dans un miroir..." // To 0192
// \{\m{B}} "Well, you'd be even more surprised if you look at a mirror..."
// \{\m{B}} 「いや、鏡見たら、もっと驚くからさ…」
<0188> \{Sunohara} "Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir non plus."
// \{Sunohara} "You sound as if you don't want to know either."
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」
<0189> \{\m{B}} "Pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c'est une fille quand même..."
// \{\m{B}} "Why would I want to know that; she's obviously a girl to begin with..."
// \{\m{B}} 「知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ」
<0190> \{Sunohara} "Mais tu as dit good lech!"
// \{Sunohara} "But you said good lech!"
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ!って…」
<0191> \{Sunohara} "Hein, good lech?! C'est pas good luck?!"
// \{Sunohara} "Uh, good lech?! It's not good luck?!"
// \{春原} 「って、エッチ!?  ラックじゃないっ!?」
<0192> \{\m{B}} "Exact. Ca signifie que ta perversité est ce que j'ésperais voir depuis le début."
// \{\m{B}} "That's right. It means your pervertedness is what I was hoping to see from the start."
// Alt - "Yes. I was hinting that you had nothing but sick thoughts on your mind for the last few days.”
// \{\m{B}} 「そうだ。最初からおまえの変態っぷりしか期待してなかったってことだよっ」
<0193> \{Sunohara} "Tu m'as dupé!"
// \{Sunohara} "You tricked me!"
// \{春原} 「はめられたぁッ!」
<0194> \{\m{B}} "Bon, dommage alors... mais, n'est-il pas temps que tu comprennes?"
// \{\m{B}} "Well, too bad... but, isn't it about time you understood?"
// Alt - "Sorry then. But don't you think that these depressing incidents are about to end?”
// \{\m{B}} 「まぁ、悪かったよ。でも、もう十分ウサは晴らせただろ?」
<0195> Je jette un oeil vers Tomoyo, muette.
// I look at the speechless Tomoyo.
// 俺は智代をそうなだめる。
<0196> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0197> \{Tomoyo} "Tu n'y crois pas..."
// \{Tomoyo} "You don't buy that..."
// \{智代} 「気にくわない…」
<0198> \{\m{B}} "Hein?"
// \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「あん?」
<0199> \{Tomoyo} "Alors vérifions-ça, d'accord?"
// \{Tomoyo} "Then checking it will do, right?"
// \{智代} 「なら、ちゃんと確かめてみればいいだろう」
<0200> \{Tomoyo} "Viens."
// \{Tomoyo} "Come."
// \{智代} 「こいっ」
<0201> Elle attrape ma main.
// She grabs my hand.
// 智代が俺の手を取る。
<0202> \{\m{B}} "Quoi encore..."
// \{\m{B}} "What now..."
// \{\m{B}} 「なんだよっ…」
<0203> \{Tomoyo} "Je n'aime pas ce type, mais si c'est toi, je peux endurer un minimum..."
// \{Tomoyo} "I don't like him, but if it's you, I can at least endure..."
// \{智代} 「あの男は嫌だが、おまえなら我慢してやろう」
<0204> Enervée, elle me traîne tout le chemin.
// Angrily, she pulls me along.
// 怒りに任せて、俺を引いていく。
<0205> Au moment où nous avions atteint un endroit désert, Tomoyo me lâcha finalement le bras.
// When we reach a place that seems to have nobody around, Tomoyo finally lets go of my arm.
// We go to a place where there's no one around, where Tomoyo finally lets go. --Past tense!
// 人気のない場所まで来て、ようやく智代は俺の腕を解放した。
<0206> \{\m{B}} "Ah, calmes-toi, tu veux."
// \{\m{B}} "Ah, calm down, will you."
// \{\m{B}} 「まぁ、落ち着け」
<0207> \{Tomoyo} "Comment pourrais-je me calmer..."
// \{Tomoyo} "How can I calm down..."
// \{智代} 「ちょっとやそっとで、落ち着けるものか…」
<0208> \{Tomoyo} "J'ai vraiment été choquée..."
// \{Tomoyo} "I was really shocked..."
// \{智代} 「ものすごくショックだったんだぞ…」
<0209> \{Tomoyo} "Et dire que je croyais me comporter comme une fille normale dans cette école..."
// \{Tomoyo} "And I thought I really was behaving like a normal girl in this school..."
// \{智代} 「私は、この学校では、普通の女の子として振る舞えていると思っていたんだ…」
<0210> \{\m{B}} "Et ben, t'es vraiment sensible."
// \{\m{B}} "You're so concerned about that."
// \{\m{B}} 「そりゃ、ものすごい感性だな」
<0211> \{Tomoyo} "Hein...?"
// \{Tomoyo} "Eh...?"
// \{智代} 「え…」
<0212> \{\m{B}} "Tu étais horriblement légendaire dans le passé."
// \{\m{B}} "You were overly legendary in the past."
// \{\m{B}} 「おまえの過去が壮絶すぎるんだよ」
<0213> \{\m{B}} "En regardant maintenant, tu es bien plus calme."
// \{\m{B}} "Compared to then, you're very much gentler right now."
// \{\m{B}} 「その過去と比べれば、そりゃしおらしくもなったんだろうけどな」
<0214> \{Tomoyo} "Tu savais?"
// \{Tomoyo} "You knew?"
// \{智代} 「知ってたのか」
<0215> \{\m{B}} "Juste par bavardage. C'était vrai tout ça?"
// \{\m{B}} "Just from gossip. Was it really true?"
// \{\m{B}} 「噂だけね。ありゃ全部本当なのか?」
<0216> \{Tomoyo} "Je ne sais pas combien de rumeurs sont vraies, mais celle-ci est la plus vraie."
// \{Tomoyo} "I don't know how much of the rumor is genuine, but it's mostly true."
// \{智代} 「どんなものかは知らないが、大概、本当のことだろ」
<0217> \{Tomoyo} "J'ai toujours été violente..."
// \{Tomoyo} "I had always been boisterous..."
// \{智代} 「荒れてたんだ、ずっと…」
<0218> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0219> \{Tomoyo} "Mais maintenant, je ne suis plus le même personne."
// \{Tomoyo} "But I'm not the same person anymore."
// "But I'm no longer the old me."
// \{智代} 「けど、もう昔の自分じゃない」
<0220> \{Tomoyo} "J'ai décider de changer ma façon d'être..."
// \{Tomoyo} "I had decided to change myself..."
// \{智代} 「違うつもりでいたんだ…」
<0221> Mais... Sunohara et moi avions tous les deux réalisés qu'elle n'a pas vraiment changé.
// But... Sunohara and I both realized that she had not truly changed.
// けど…そうじゃなかったと俺たちに気づかされた。
<0222> \{\m{B}} (Bon, il doit vraiment l'avoir choquée...)
// \{\m{B}} (Well, it must have really shocked her...)
// \{\m{B}} (まぁ、そりゃショックだろうな…)
<0223> \{\m{B}} "Mais tu as causé du grabuge dans la cour hier, non?"
// \{\m{B}} "Didn't you cause a commotion on the grounds yesterday?"
// "Didn't you create a ruckus on the grounds yesterday?"
// \{\m{B}} 「グランドで暴れてたじゃないか。あれをやめろ」
<0224> \{Tomoyo} "Je n'y pouvais rien."
// \{Tomoyo} "That couldn't have been helped."
// \{智代} 「あれは、仕方がなかったんだ」
<0225> \{Tomoyo} "Ils étaient venus me chercher..."
// \{Tomoyo} "They came searching for me..."
// \{智代} 「あいつらは、私を探していたんだからな…」
<0226> \{\m{B}} "Et comment as-tu répondu?"
// \{\m{B}} "And how did you respond?"
// "And what had you responded with?"
// \{\m{B}} 「おまえ、早速何かしでかしたのか」
<0227> \{Tomoyo} "Rien, je n'ai rien fait."
// \{Tomoyo} "No, I didn't do anything."
// \{智代} 「違う。何もしていない」
<0228> \{Tomoyo} "Je les ai juste avertis. Qu'ils pourraient finir au comissariat un jour."
// \{Tomoyo} "I just warned them. That they could be brought to the police station someday."
// \{智代} 「注意しただけだ。道のど真ん中でたむろしていたんだ」
<0229> \{Tomoyo} "N'est-ce pas normal?"
// \{Tomoyo} "Isn't that normal?"
// \{智代} 「普通のことだろ?」
<0230> \{\m{B}} "Je ne pense pas qu'une fille normale ferait quelque chose comme ça."
// \{\m{B}} "I don't think a normal girl would do something like that."
// \{\m{B}} 「普通の女子学生はそんなことしないと思うが」
<0231> \{Tomoyo} "Ne sont-ils pas une nuisance massive? Ca aurait incommodé les personnes âgées."
// \{Tomoyo} "Aren't they a massive nuisance? The elderly will be inconvenienced."
// \{智代} 「すごく邪魔だったんだぞ?  お年寄りとか、困ってたんだ」
<0232> \{\m{B}} "Ouais, je sais, je sais..."
// \{\m{B}} "Yeah, I know, I know..."
// \{\m{B}} 「ああ、わかったわかった」
<0233> \{Tomoyo} "Ils se sont alors souvenus de mon uniforme scolaire et sont même venus à l'école."
// \{Tomoyo} "They then remembered my school uniform and even came to the school."
// \{智代} 「そうしたら、制服覚えられて、学校にまでやって来られた」
<0234> \{Tomoyo} "Ils n'auraient cessés de m'attendre si je n'avais rien fait, et les autres étudiants auraient été dérangés..."
// \{Tomoyo} "They'll be waiting forever for me if I don't do something, and that would be a bother to other students..."
// \{智代} 「放っておいたら、いつまでも私を待って、他の生徒にも迷惑かけることになってしまっただろうからな…」
<0235> \{Tomoyo} "C'est pourquoi j'ai essayer de discuter avec eux."
// \{Tomoyo} "That's why I had to deal with them."
// \{智代} 「それで、私が出たまでだ」
<0236> \{Tomoyo} "Compris?  C'était la seule solution, non?"
// \{Tomoyo} "See?  There was nothing else I could do, right?"
// "See? I couldn't have done otherwise, right?"
// \{智代} 「どうだ。仕方がなかっただろ?」
<0237> \{\m{B}} "Je pense qu'un étudiant normal aurait laissé les professeurs s'en charger."
// \{\m{B}} "I think a normal student would just let the teachers handle it, though."
// \{\m{B}} 「普通の女子学生は教師に任せると思うが」
<0238> \{Tomoyo} "Mais là, j'aurais été la fautive. Comme ils étaient venus pour moi, je me devais d'aller à leur rencontre."
// \{Tomoyo} "That would be bad too. If one would be blamed, I'm the one who started this."
// Alt - "And it's also my fault. I was the cause of the problem that's why I talked to them." -- I believe she's talking about two different points
// Alt - "That would be bad too. Since I was the one who started this if they wanted to find someone to blame." - Kinny Riddle
// \{智代} 「それも、悪いだろう。人のためとは言え、私が引き起こしたことだからな」
<0239> \{\m{B}} "Hmm..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
<0240> Comment suis-je supposé lui expliquer?
// How am I supposed to explain to her?
// こんな奴に、なんと言ってやればいいのだろう。
<0241> \{\m{B}} "Tu as encore beaucoup de chemin à faire pour l'avenir..."
// \{\m{B}} "Your future is full of trouble..."
// Alt - "You sure have a long way to go..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「前途多難だな…」
<0242> C'est la seule chose m'étant venu à l'esprit.
// That's the only thing I could think of.
// それしか思いつかなかった。
<0243> \{Tomoyo} "Quoi donc?"
// \{Tomoyo} "What is it?"
// \{智代} 「何がだ」
<0244> \{\m{B}} "En fait, tu penses qu'être normal diffère totalement du bon sens d'une fille normale."
// \{\m{B}} "What you think is normal is totally different from a normal girl's common sense."
// \{\m{B}} 「おまえが普通だと思ってることは、ことごとく普通の女の子の常識からはずれている」
<0245> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0246> \{Tomoyo} "Mais j'essaye avec beaucoup de difficultés..."
// \{Tomoyo} "But I'm trying very hard..."
// \{智代} 「これでも、努力していたつもりなんだがな…」
<0247> \{Tomoyo} "J'aurais voulu te le dire plus indirectement."
// \{Tomoyo} "Though I'd rather you be less blunt about it."
// "Though I'd rather you said it more indirectly."
// \{智代} 「けど、もう少しやんわりと言ってほしかった」
<0248> \{Tomoyo} "Mais même si j'agis comme ça, je peux facilement être blessée."
// \{Tomoyo} "Even though I act like this, I can easily be hurt."
// Alt - "Despite being rough, I can easily feel hurt, you know"
// \{智代} 「これでも、傷つきやすいんだぞ」
<0249> \{\m{B}} "Désolé alors, mon langage est vulgaire."
// \{\m{B}} "Sorry about that, I use vulgar language."
// Alt - "Excuse me then. I have a vulgar mouth, like.” -- Vulgar doesn't mean really bad, it just means common and inferior, which IMO suits this line Jc100
// Alt - "Sorry about that, but I guess I sound rude sometimes." - Please refer to the Fuuko SEENs to see how this is translated - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「それは失礼。口が悪いもんでな」
<0250> \{\m{B}} "En premier lieu, qu'est-ce qui te fais travailler si dûr pour changer ta personnalité?"
// \{\m{B}} "In the first place, what do you want to do that has you working so hard to change your character?"
// Alt - "Besides, what is it that has got you working on what you want to do now?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「そもそも、そんなまともに振る舞う努力をして、何をしたいんだ」
<0251> \{Tomoyo} "Bonne question."
// \{Tomoyo} "Good question."
// \{智代} 「よく聞いてくれたなっ」
<0252> Son humeur change totalement, et ses yeux se mettent soudainement à briller.
// Her mood changes completely, and her eyes suddenly glitter.
// 態度を一変させて、唐突に目を輝かせた。
<0253> \{Tomoyo} "J'essaye de rassembler les gens, mais pas de la même façon dont l'autre idiot parlait..." // To attract other students because she's planning to join the SC. -DGreater1
// \{Tomoyo} "I'm trying to rally people, but not like the way that idiot was saying..." 
// Alt - "Like he said, I'm trying to get more popular among guys, but for a different reason." I wouldn't really say rally -Jc100
// Previous TL = "It is not like what idiot was saying, to attract other men..."
// \{智代} 「あの馬鹿が言うように、男子にもてたくて、こんなことをしてるわけじゃない」
<0254> \{Tomoyo} "J'ai un but."
// \{Tomoyo} "I have a goal."
// \{智代} 「私には目的がある」
<0255> \{Tomoyo} "Je ne l'appelerais pas vraiment mon but final, mais..."
// \{Tomoyo} "I wouldn't really call it my final goal, but..."
// \{智代} 「最後の目的は言えないが…」
<0256> \{Tomoyo} "J'appelerais ça mon but actuel."
// \{Tomoyo} "I'll call it my current aim."
// \{智代} 「当面の目標は言える」
<0257> \{\m{B}} "Ca me fait déjà penser à quelque chose de grand. Alors qu'est-ce que c'est?"
// \{\m{B}} "Enough of making it sound so grand. So what is it?"
// \{\m{B}} 「もったいぶるな。なんだよ」
<0258> \{Tomoyo} "Ouais. Je pense à entrer au conseil des élèves."
// \{Tomoyo} "Yea. I'm thinking of entering the student council."
// \{智代} 「ああ。生徒会に入ることだ」
<0259> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0260> \{\m{B}} "Des éviers?"
// \{\m{B}} "Washbowl?"
// okay, there's a reason why he says 'wash basin'; it's because student council is
// pronounced "seitokai", and wash basin is pronounced "senmenki". the syllables involved
// are a little similar, so Tomoya's just screwing around with that ;) =velocity7
// Now at least people who work on the script understand, but what about normal players?
// \{\m{B}} 「洗面器?」
<0261> \{Tomoyo} "Tu crois que je veux entrer dedans?"
// \{Tomoyo} "You think I want to enter that?"
// \{智代} 「入りたいと思うか、そんなものに」
<0262> \{Tomoyo} "C'est trop petit pour qu'on puisse y entrer, d'abord."
// \{Tomoyo} "That's too small to enter to begin with."
// \{智代} 「そもそも小さすぎるだろ」
<0263> \{\m{B}} "Ouais, t'as raison."
// \{\m{B}} "Yeah, you're right."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」
<0264> \{Tomoyo} "Pas l'évier. Ca y ressemble, mais pas assez..."
// \{Tomoyo} "Not the wash basin. Close, but not quite..."
// Previous TL = "Not in the wash basin, but sounds like it (in Japaneses)."
// \{智代} 「洗面器じゃない。似ているが違う」
<0265> \{\m{B}} "Seau."
// \{\m{B}} "Bucket."
// \{\m{B}} 「バケツ」
<0266> \{Tomoyo} "C'est toujours aussi petit pour entrer dedans, non?"
// \{Tomoyo} "Isn't that still too small to enter?"
// \{智代} 「それでも小さいだろ」
<0267> \{\m{B}} "Sac poubelle résistants."
// \{\m{B}} "Heavy–duty plastic bins."
// \{\m{B}} 「ポリバケツ」
<0268> \{Tomoyo} "Ouais, Je peux entrer là-dedans."
// \{Tomoyo} "Yeah, I can enter that."
// \{智代} 「うん、入れるな。それなら」
<0269> Elle est satisfaite.
// She is satisfied.
// 満足げだった。
<0270> \{Tomoyo} "Hé, une minute..."
// \{Tomoyo} "No, not that..."
// Alt - "Hey, wait a minute..." - Kinny Riddle
// Alt makes more sense
// \{智代} 「違う…」
<0271> \{\m{B}} "T'as un long temps de réaction."
// \{\m{B}} "Your reaction's slow."
// \{\m{B}} 「反応遅いぞ、おまえ」
<0272> \{Tomoyo} "Met fin à ces plaisanteries."
// \{Tomoyo} "Cut the jokes already."
// \{智代} 「冗談はよせ」
<0273> \{Tomoyo} "Le conseil des élèves; conseil des élèves!"
// \{Tomoyo} "The student council; student council!"
// Alt - "I said the student council!" - There's no need to repeat the term in English. - Kinny Riddle
// \{智代} 「生徒会だ、生徒会っ」
<0274> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0275> \{\m{B}} "Sérieux...?"
// \{\m{B}} "Seriously...?"
// \{\m{B}} 「マジ…?」
<0276> \{Tomoyo} "Quelle tête tu fais."
// \{Tomoyo} "What's with that face you're making?"
// \{智代} 「どうしてそんな顔をする」
<0277> \{\m{B}} "Quelle tête je fais?"
// \{\m{B}} "What face am I making?"
// \{\m{B}} 「どんな顔をしてる」
<0278> \{Tomoyo} "Une tête de 'Je-ne-veux-rien-faire-avec-cette-personne'."
// \{Tomoyo} "An 'I want nothing to do with this person' face."
// "Your face says 'I don't want to have a relationship with this person.'"
// Alt - "That I–don't–want–to–be–related–to–you face."
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくないという顔だ」
<0279> \{\m{B}} "Comment?"
// \{\m{B}} "How about this?"
// \{\m{B}} 「これでどうだ」
<0280> \{Tomoyo} "Ton expression tente de dissimuler ce que tu veux dire, 'Je ne veux avoir aucune relation avec cette personne.'"
// \{Tomoyo} "Now your face is hiding that you want to say, 'I don't want to have a relationship with this person.'"
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくない顔を必死で隠している顔だ」
<0281> \{\m{B}} "Je crois que je suis mauvais menteur."
// \{\m{B}} "I guess I'm not good at lying."
// \{\m{B}} 「嘘はつけないね、俺」
<0282> \{Tomoyo} "Je vois..."
// \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代} 「そうか…」
<0283> Tomoyo montre clairement sa déception, et laisse tomber ses épaules.
// Tomoyo clearly shows her disappointment, dropping her shoulders.
// 智代は残念だとばかりに、あからさまに肩を落とした。
<0284> \{\m{B}} "Hein? Qu'est-ce qui ne va pas?"
// \{\m{B}} "Huh? What's wrong?"
// \{\m{B}} 「あん?  どうした」
<0285> \{Tomoyo} "Je me demandais juste... pourquoi il est si facile de te parler?"
// \{Tomoyo} "I was just wondering... why is it so easy to talk to you?"
// \{智代} 「おまえはどうしてか…話しやすい」
<0286> \{\m{B}} "Nous n'avons pas vraiment beaucoup parlé. Tu parles surtout à Sunohara."
// \{\m{B}} "We don't really talk much. You talk mostly to Sunohara."
// \{\m{B}} 「ぜんぜん話してないぞ。ほとんど春原相手じゃん」
<0287> \{Tomoyo} "Ouais, je crois..."
// \{Tomoyo} "Yeah, I guess..."
// \{智代} 「うん、そうだな…」
<0288> \{Tomoyo} "Alors, ce doit être l'humeur."
// \{Tomoyo} "Then, it's the mood."
// \{智代} 「じゃ、雰囲気だ」
<0289> \{Tomoyo} "Contrairement à mes camarades de classe et aux qui passent par là, tu as une certaine athmosphère détendue quand tu parles."
// \{Tomoyo} "Unlike my classmates or those who drop by, you somehow have a casual atmosphere when you speak."
// \{智代} 「クラスの連中や、寄ってくる奴らにない、なんとなく話しやすい雰囲気だ」
<0290> \{\m{B}} "Merci alors."
// \{\m{B}} "Thanks then."
// \{\m{B}} 「そりゃ、どうも」
<0291> \{Tomoyo} "Bien qu'en voulant dire que que je ne veux pas avoir de relation avec une telle personne, je manque de volonte."
// \{Tomoyo} "Though I would say I wouldn't want to be related to such a person, I lack the will."
// \{智代} 「そんな奴に関わりたくないと言われると、落胆もする」
<0292> \{\m{B}} "Ah, mais ce manque de volonté est juste, hein?"
// \{\m{B}} "Ah, but that lack of will is righteous, eh?"
// \{\m{B}} 「でも、その落胆は正しいぞ」
<0293> \{Tomoyo} "Ne parles pas si bizarrement."
// \{Tomoyo} "Don't speak so weirdly."
// \{智代} 「妙なことを言うな」
<0294> \{\m{B}} "Mais je ne suis pas un bon étudiant dans cette école."
// \{\m{B}} "But I'm not a righteous student in this school."
// \{\m{B}} 「だって、俺はこの学校じゃ正しくない生徒だ」
<0295> \{\m{B}} "Et si le mauvais étudiant te dis de poursuivre ton manque de volonté, tu le fais, hein?"
// \{\m{B}} "And if the unrighteous student tells you to follow your lack of will, you're right, right?"
// \{\m{B}} 「その正しくない生徒が言うことに落胆するということは、おまえは正しいってことだろ」
<0296> \{Tomoyo} "Je vois... tu es un mauvais étudiant..."
// \{Tomoyo} "I see... you're a bad student..."
// \{智代} 「なるほど…おまえは正しくない生徒だったんだな」
<0297> \{\m{B}} "Même après être entré en terminale, je fais toujours l'imbécile; bien sûr que c'est incorrect, hein?"
// \{\m{B}} "Even after I've become a third–year, I still fool around; of course that's incorrect, eh?"
// \{\m{B}} 「三年にもなってこんなことして遊んでんだから、そりゃ正しくないだろ」
<0298> \{Tomoyo} "Je trouve ça un peu bizarre..."
// \{Tomoyo} "I found that bit weird..."
// \{智代} 「おかしいとは思ってたんだ…」
<0299> \{Tomoyo} "Je n'ai jamais soupçonné qu'il puisse y avoir d'autres étudiants comme toi dans cette école autre que moi."
// \{Tomoyo} "I hadn't suspected that there could have been other students like you in this school other than myself."
// \{智代} 「おまえみたいなのが、自分以外にもこんな学校にいるなんて思わなかったんだ」
<0300> \{Tomoyo} "Je pense que ce doit être la raison pour laquelle je me sens moins tendue..."
// \{Tomoyo} "I guess that must be the reason why I feel less tense..."
// \{智代} 「この落ち着く感じは、そのせいか…」
<0301> \{\m{B}} "En tout, je ne suis pas aussi extreme que toi dans le passé, mais je crois que nous somme assez similaires."
// \{\m{B}} "In any case, I'm not as extreme as your former self, but I guess we're quite similar."
// \{\m{B}} 「まぁ、昔のおまえほどひどくはないけど、確かに、似た者同士だろうな」
<0302> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0303> \{\m{B}} "Mais sérieusement..."
// \{\m{B}} "But seriously..."
// \{\m{B}} 「でも、実際…」
<0304> \{\m{B}} "Tu devrais t'éloigner de moi si ton but est de d'entrer aux conseil des élèves."
// \{\m{B}} "You should just stay away from me if being a student council member is your aim."
// \{\m{B}} 「生徒会を目指すんなら、俺なんかに構わないほうがいいぞ」
<0305> \{\m{B}} "Ca t'attireras des ennuis si tu attires l'attention des professeurs."
// \{\m{B}} "It'll spell trouble if you get the attention of the teachers."
// \{\m{B}} 「教師に目を付けられたら困るだろ」
<0306> \{Tomoyo} "Le conseil des élèves est plus ou moins indépendant des professeurs."
// \{Tomoyo} "The student council is more or less independent from the teachers."
// \{智代} 「生徒会に教師は関係ないだろ」
<0307> \{\m{B}} "Bon, peut-être, mais..."
// \{\m{B}} "Well, that may be, but..."
// \{\m{B}} 「まぁ、そうかもしれないけどさ…」
<0308> \{\m{B}} "Ca me fous les chocotes de me familiariser avec quelqu'un du conseil des élèves."
// \{\m{B}} "It gives me the shivers to be acquainted with someone from the student council."
// \{\m{B}} 「生徒会の人間と知り合いなんて、ぞっとするよ、俺は」
<0309> \{Tomoyo} "Tu as encore faux."
// \{Tomoyo} "You're wrong again."
// I know it's 'mada' and not 'mata', but in this context, I think the English 'again' is more suitable.
// What're you talking about? "Mada" means "again" as well, in a different way. Besides, I see "mada" used more often than "mata" anyway. - Kinny Riddle
// \{智代} 「まだ違う」
<0310> \{\m{B}} "Probablement."
// \{\m{B}} "Probably."
// \{\m{B}} 「だな」
<0311> Je commence à marcher.
// I start walking.
// 俺は歩き出す。
<0312> \{\m{B}} "Mais, une fois encore, il n'y a aucune raison qu'on traîne ensemble, non?"
// \{\m{B}} "But, then again, there's no real reason to hang around each other, right?"
// \{\m{B}} 「けど、無理に縁を作ることもないだろ」
<0313> \{Tomoyo} "Où vas-tu?"
// \{Tomoyo} "Where are you going?"
// \{智代} 「どこにいく」
<0314> \{\m{B}} "Où ça? J'y retourne. La cloche va sonner, alors je dois me dépêcher."
// \{\m{B}} "Where? Going back. The bell's gonna ring, so I have to hurry."
// \{\m{B}} 「どこって、戻るんだけど。急がないと、チャイム鳴るぞ」
<0315> \{Tomoyo} "Mais tu n'as pas encore vérifié, n'est-ce pas?"
// \{Tomoyo} "But you haven't checked yet, have you?"
// \{智代} 「まだ確かめていないじゃないか」
<0316> \{\m{B}} "Vérifié quoi?\p Euh... non, pas de ça?"
// \{\m{B}} "Checked what?\p Uh... you don't mean?"
// \{\m{B}} 「なにを?\pって…まさか」
<0317> \{Tomoyo} "Si, si. Vérifier si je suis une fille."
// \{Tomoyo} "That's right. If I'm a girl."
// \{智代} 「そうだ。私が女であるかどうかだ」
<0318> \{Tomoyo} "Je vais te laisser toucher pour comfirmer."
// \{Tomoyo} "I'll let you touch to confirm."
// \{智代} 「触って確かめてみればいい」
<0319> \{\m{B}} "T'en es sûre?"
// \{\m{B}} "Are you sure about this?"
// "You're totally sure?"
// \{\m{B}} 「正気?」
<0320> \{Tomoyo} "Bien sûr. C'est très important."
// \{Tomoyo} "Of course. Or I can't live."
// what she's saying is that it'll become my pillar of support[from the humiliation caused by Sunohara]
// \{智代} 「当然だ。これは意地だからな」
<0321> \{Tomoyo} "A ce moment même, il n'y a rien de plus humiliant."
// \{Tomoyo} "There's nothing more humiliating than that from just now."
// \{智代} 「屈辱的なこと、この上なかったんだぞ」
<0322> \{\m{B}} "Non, tu es une fille. Peut importe où et comment tu le vois."
// \{\m{B}} "No, you're a girl. No matter where or how you see it."
// \{\m{B}} 「いや、おまえ女だって。どっからどう見ても」
<0323> \{Tomoyo} "Tu pourrais avoir tort, tu sais?"
// \{Tomoyo} "You could be wrong, couldn't you?"
// \{智代} 「違うかもしれないぞ?」
<0324> \{\m{B}} "Vraiment?"
// \{\m{B}} "So am I?"
// \{\m{B}} 「違うのか?」
<0325> \{Tomoyo} "Non, bien sûr que npn..."
// \{Tomoyo} "No, of course not..."
// \{智代} 「いや、違わないが…」
<0326> \{Tomoyo} "Mais ça me gênerais quand même si tu donnais une réponse sans avoir vérifié."
// \{Tomoyo} "But I'll still feel uneasy if you just give in without checking."
// \{智代} 「けど、ここで調べもせずに納得されても、後味が悪い」
<0327> \{Tomoyo} "Il doit n'y avoir aucun doute."
// \{Tomoyo} "There must be no doubt."
// \{智代} 「納得いかない」
<0328> \{\m{B}} "Je vais dire à Sunohara que je t'ai touchée."
// \{\m{B}} "I'll just tell Sunohara I touched you."
// \{\m{B}} 「春原には、触ったってことにしておくよ」
<0329> \{Tomoyo} "Même en faisant ça, je ne veux pas que ce soit un mensonge."
// \{Tomoyo} "Even if you do so, I don't want that to be a lie."
// \{智代} 「そうやって、嘘をつかれるのが嫌なんだ」
<0330> \{\m{B}} "Alors tu veux que je te touches?"
// \{\m{B}} "So do you want me to touch you?"
// \{\m{B}} 「触ってほしいのか?」
<0331> \{Tomoyo} "Pourquoi le voudrais-je!"
// \{Tomoyo} "Why would I!"
// \{智代} 「そんなわけあるかっ」
<0332> \{\m{B}} "Tu es une personne compliquée."
// \{\m{B}} "You're a complicated person."
// \{\m{B}} 「複雑だな」
<0333> \{Tomoyo} "Compliquée..."
// \{Tomoyo} "Complicated..."
// \{智代} 「複雑…」
<0334> \{Tomoyo} "C'est ça, le coeur d'une femme est compliqué. Ca ne me rends pas féminine?"
// \{Tomoyo} "That's right, a woman's heart is complicated. Doesn't that make me feminine?"
// \{智代} 「そう、女心は複雑というやつだ。これは、女の子らしくはないか?」
<0335> Je l'ignore et commence à m'en aller.
// I ignore her and walk away.
// 俺は無視して歩いていく。
<0336> \{Tomoyo} "Hé, \m{A}. Je te le demande!"
// \{Tomoyo} "Hey, \m{A}. I'm asking you!"
// \{智代} 「おい、\m{A}。訊いてるんだぞ」
<0337> \{Tomoyo} "Les femmes sont-elles compliquées ou non?"
// \{Tomoyo} "Are women complicated or not?"
// \{智代} 「女心は複雑というじゃないか」
<0338> \{\m{B}} "Ouais, tu l'as dit."
// \{\m{B}} "Yeah, just as you said."
// "Yeah, it's as you say."
// \{\m{B}} 「ああ、言うな」
<0339> \{Tomoyo} "Et donc, ça me rends feminine."
// \{Tomoyo} "And so, that makes me feminine."
// \{智代} 「なら、今の私は女の子らしい、ということになる」
<0340> \{\m{B}} "Ouais, ouais." // Tomoya must be saying this with an unconvinced tone. :3 -DGreater1
// \{\m{B}} "Yeah, yeah."
// \{\m{B}} 「ああ、なるな」
<0341> \{Tomoyo} Tu me fais rire."
// \{Tomoyo} "You're making fun of me, aren't you?"
// \{智代} 「おまえ、馬鹿にしてるな」
<0342> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0343> Je m'arrête de marcher et pince la joue de Tomoyo.
// I stop walking and pinch Tomoyo's cheek.
// 俺は足を止めて、智代の頬を指でつまんでいた。
<0344> \{Tomoyo} "Qu'est-ce que tu fais...?"
// \{Tomoyo} "What are you doing...?"
// \{智代} 「なにをする…」
<0345> \{\m{B}} "C'est doux et chaud. Authentique."
// \{\m{B}} "It's soft and warm. Genuine."
// I reverted this from "It's soft and warm. Yup, you're the real thing." since the later lines 0349 and 0354 use the same exact words. It's funnier if Tomoya says the same words when talking to different people. -Shizuka
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かい。本物だ」
<0346> \{Tomoyo} "Evidemment..."
// \{Tomoyo} "Of course..."
// \{智代} 「とうぜんだろ…」
<0347> \{Sunohara} "Comment c'était, \m{A}?"
// \{Sunohara} "So how was it, \m{A}?"
// \{春原} 「どうだった、\m{A}っ」
<0348> \{\m{B}} "Mettons ça à part, pour commencer, allons à l'hopital..."
// \{\m{B}} "Putting that aside, well, let's go to the hospital first..."
// 0348 to 0353 if you cleared the game once and have Sunohara's face pixelated. Otherwise skip to 0353
// \{\m{B}} 「そんなことより、まあ、とりあえず病院いけよ…」
<0349> \{\m{B}} "Sinon, c'est doux et chaud. Alors elle est authentique."
// \{\m{B}} "Anyway, it's soft and warm. Genuine."
// Alt - "By the way. She's soft and warm, so she's genuine." - Kinny Riddle
//I believe the reader will get the hint; Genuine has no it, for emphasis of the previous subject -Jc100
// \{\m{B}} 「ちなみに柔らかくて温かかった。本物だった」
<0350> \{Sunohara} "T'es sérieux?!"
// \{Sunohara} "Are you serious?!"
// \{春原} 「マジかよっ」
<0351> \{Sunohara} "Merde---!!"
// \{Sunohara} "Damn it---!!"
// \{春原} 「くそぉーーーっ!」
<0352> \{Sunohara} "Mec, je ne sais pas s'il faut regreter le fait qu'elle est une fille, où que je sois un homme!" // Return to SEEN0417
// \{Sunohara} "Man, I don't know whether to regret the fact I know that she's a girl, or that I'm a man!"
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ!」
<0353> \{\m{B}} "Je n'y est pas fait allusion..."
// \{\m{B}} "I'm not hinting about that..."
// Alt - "So here you are..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「おまえ、それどころじゃないからさ…」
<0354> \{\m{B}} "C'est doux et chaud. Alors elle est authentique."
// \{\m{B}} "It's soft and warm. Genuine."
// Alt - "She's soft and warm, so she's genuine." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かかった。本物だった」
<0355> \{Sunohara} "T'es sérieux?!"
// \{Sunohara} "Are you serious?!"
// \{春原} 「マジかよっ」
<0356> \{Sunohara} "Merde---!!"
// \{Sunohara} "Damn it---!!"
// \{春原} 「くそぉーーーっ!」
<0357> \{Sunohara} "Mec, je ne sais pas s'il faut regreter le fait qu'elle est une fille, où que je sois un homme!" // Return to SEEN0417
// \{Sunohara} "Man, I don't know whether to regret the fact I know that she's a girl, or that I'm a man!"
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ!」

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009