Clannad FR:SEEN0421

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

Texte[edit]

// Resources for SEEN0421.TXT

#character '*B'
#character 'Sunohara'
// 春原
// Sunohara
#character 'Élève A'
// 生徒A
// Student A
#character 'Élève B'
// 生徒B
// Student B

<0000> 21 Avril (Lundi)
// 4月21日(月)
// April 21 (Monday)
<0001> .........
// ………。
// .........
<0002> Lundi...
// 月曜…。
// Monday...
<0003> Je me sens soudainement faible.
// いきなり無気力。
// I suddenly feel weak.
<0004> Je vais avoir un autre cours ennuyant que je ne peux pas refuser...
// 今日からまた、退屈な授業を延々と受け続けなければいけないのだ。
// I'm going to have another boring lesson which I can't refuse...
<0005> \{\m{B}} (Une fois l'école terminée, est-ce que j'aurai la volonté de travailler...?)
// (とっとと中退して、働きでもしたら、やる気でるのかな…)
// \{\m{B}} (Once the school term ends, will I even have the willpower to work...?)
<0006> Est-ce que je vais avoir mon diplôme...?
// 本当に出るだろうか…。
// Will I actually graduate...?
<0007> Eh bien, je ne pense pas que ça va arriver.
// いや、とてもそうなるとは思えない。
// Well, I don't really think that's going to happen.
<0008> Mais quand même... J'ai l'impression qu'aller en cours sans penser à autre chose sera bien plus convenable.
// まだ、何も考えずに授業を受けているほうが楽な気がする。
// Still... I feel that attending class without thinking about anything else would be a lot more convenient.
<0009> Continuer à travailler afin de pouvoir manger...
// 食うために働き続ける…
// Continuing to work in order to eat...
<0010> Si je finis coincé dans cet engrenage, même si je deviens pathétique, je ne pourrai probablement pas en sortir.
// Alt - If I end up getting stuck in that gear, then despite knowing how pathetic I'll become, I'll probably won't be able to let go. - Kinny Riddle
// そんな歯車にはまってしまえば、自分が哀れに思えても、放棄することもできなくなってしまうのだろう。
// If I end up getting stuck in that gear, then despite knowing how pathetic I'll become, I'll probably end up not being able to let go.
<0011> J'en ai des frissons rien qu'à y penser.
// 考えただけでも、ぞっとする。
// Just thinking about it makes me shiver.
<0012> \{\m{B}} (Mais... Je n'ai plus qu'à endurer une seule année de cours...)
// \{\m{B}} (でも、もう後一年なんだよな…)
// \{\m{B}} (But... I only need to endure one more year of this...)
<0013> Je regarde l'horloge. Il est encore tôt. J'ai assez de temps pour arriver à l'heure.
// 時計を見る。まだ早かった。十分一時間目に間に合う。
// I look at the clock. It's still early. Enough time to make it to first period.
<0014> \{\m{B}} (Même si je pense à ça, je n'ai pas envie d'assister à la première heure...)
// (Though I think of that, I don't feel like attending first period...)
// (かといって、一時間目から受けようなんて気にもなれないが…)
// \{\m{B}} (Even though I think that, I don't really feel like going to first period...)
<0015> Se réveiller complètement // Option 1 - To 0017
// 真面目に起きていく
// Wake up completely
<0016> Aller en cours plus tard // Option 2 - To SEEN3421
// 遅刻していく
// Go to class later
<0017> \{\m{B}} (Je serai à l'aise apres cette année...) // From Option 1 - 0015
// \{\m{B}} (後一年は、楽にいこう…)
// \{\m{B}} (I'll be at ease after a year...)
<0018> Après tout, je serai juste inconscient pendant une heure.
// さらに、一時間、俺は惰眠を貪った。
// After all, I'll only space out inside for an hour.
<0019> Oh... ça ne veut rien dire...
// ああ、無意味だ。
// Oh... it's meaningless...
<0020> Même si c'est ce que je sens, trop penser à une chose vraiment pessimiste si tôt me tire de mon sommeil.
// そうは思うものの、朝っぱらから重苦しいことを考えすぎて、眠気が吹き飛んでしまっていた。
// Although I feel that way, thinking too much about something really gloomy so early in the morning blows my sleepiness away.
<0021> Si je reste dans mon lit à y penser, je finirai juste par être déprimé.
// このまま布団に丸まって物思いに耽っていたら、余計に気分が滅入ってしまう。
// If I stay in bed and think about nothing else, I'll just end up getting depressed.
<0022> \{\m{B}} (Je suppose que je vais y aller...)
// \{\m{B}} (いくか…)
// \{\m{B}} (Guess I'll get going...)
<0023> Comme si je voulais secouer ces lourdes pensées, je me force à sortir de mon lit.
// raised my body out of the bed.
// 重い気分を振り払うようにして、体を起こした。
// As if trying to shake off those heavy thoughts, I picked myself up out of bed.
<0024> ......... // Variation: Read ahead or goto Line 29
// ………。
// .........
<0025> C'est vrai... Je viens juste de remarquer quelque chose.
// そういえば…、と気づく。
// That's right... I just noticed something.
<0026> Il n'y a personne en face du bureau à côté de moi.
// 隣がいない。
// There's no one at the desk next to mine.
<0027> Est-il revenu au dortoir, où est-il sorti jouer ?
// 寮に戻ったのか、それとも遊びに出ていったのか。
// Is he back at the dorm, or has he gone out to play?
<0028> Finalement, je commence à me demander si il voulait sécher les cours. // Goto line 34
// 結局、サボるつもりなのだろうか。
// Eventually, I began to wonder if he was planning to skip class.
<0029> C'est vrai... Je viens juste de remarquer quelque chose.
// そえいえば…、と気づく。
// That's right... I just noticed something.
<0030> Il n'y a personne en face du bureau à côté de moi.
// 隣がいない。
// There's no one at the desk next to mine.
<0031> Et je réalise que je suis seul quand je reviens dans la salle de classe.
// 教室に戻ってきた時には、ひとりだった気がする。
// And I realize that I'm alone when I come back into the classroom.
<0032> Je me demande si il a encore passé la nuit quelque part.
// また、どこかでたそがれているのだろうか。
// I wonder if he spent the night somewhere again.
<0033> La troisième heure est déjà finie, mais Sunohara ne s'est toujours pas montré.
// 三時間目が終わっても、春原は現れない。
// Third period is already over, yet Sunohara hasn't shown up yet.
<0034> \{\m{B}} (Je m'ennuie vraiment...)
// \{\m{B}} (退屈すぎる…)
// \{\m{B}} (I'm really bored...)
<0035> Quand Sunohara n'est pas là, je ne peux même pas soulager mon stress.
// 春原がいないと、ストレスの発散もできない。
// When Sunohara's not here, I can't even relieve my stress.
<0036> Je quitte la salle pour changer de décor.
// 気分転換のために、教室を出る。
// I leave the room for a change of scene.
<0037> \{\m{B}} (Je suppose que je vais aller acheter du jus...)
// \{\m{B}} (ジュースでも、買ってこよう…)
// \{\m{B}} (I guess I'll go buy some juice...)
<0038> La cafétéria de l'école est déserte.
// 閑散としきった学食。
// The school cafeteria's deserted.
<0039> J'achète un jus à 80 yen de la machine à vendre et le bois en retournant en classe.
// 自販機で80円の紙パックのジュースを買い求め、それを飲みながら教室に戻る。
// I buy an 80-yen juice from the vending machine and drink it as I head back to class.
<0040> Bien entendu, manger ou boire quelque chose dans le couloir est interdit, donc si un professeur me voit j'aurai des problèmes.
// もちろん、廊下での飲食は禁止だから、教師に見つかれば咎められるのだが。
// Of course, eating or drinking something in the hallway is prohibited, so if a teacher sees me I'll get in trouble.
<0041> Je retourne dans la salle de classe.
// 教室に戻ってくる。
// I go back into the classroom.
<0042> Je finis le jus quand j'arrive à la salle de classe, donc je balance l'emballage vide dans la poubelle et me dirige vers mon siège.
// Variation: Read ahead or Goto Line 0048 or Line 0055 or Line 0079
// 教室についたところで、ちょうど飲みきり、そのままパックをゴミ箱に捨て、自分の席へと戻った。
// I finish the juice as I arrive in the classroom, so I throw the empty carton into the garbage can and head to my seat.
<0043> \{Sunohara} "Huaaaah."
// \{春原} 「ふわぁ」
// \{Sunohara} "Huaaaah."
<0044> Sunohara est lui aussi arrivé, baillant comme s'il se fichait du monde entier.
// and he was yawning without any care.*
// Tense problem- "has" vs. "was"
// replace "without any care" with something more natural
// 春原も戻ってきていた。呑気にあくびなんてしている。
// Sunohara's arrived as well, yawning without a care in the world.
<0045> \{\m{B}} "T'étais en train de dormir quelque part ?"
// \{\m{B}} 「どっかで寝てたのか」
// \{\m{B}} "Were you off sleeping somewhere?"
<0046> \{Sunohara} "En quelque sorte."
// \{春原} 「まぁね」
// \{Sunohara} "Kinda."
<0047> \{Sunohara} "Eh bien..." // Goto 0079
// \{春原} 「で…」
// \{Sunohara} "Well..."
<0048> \{Sunohara} "........." // From 0042
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0049>  Sunohara est lui aussi arrivé.
// 春原も戻ってきていた。
// Sunohara's arrived as well.
<0050> \{\m{B}} "T'étais en train de pleurer quelque part ?"
// \{\m{B}} 「どっかで泣いてたのか」
// \{\m{B}} "Were you off crying somewhere?"
<0051> \{Sunohara} "Non, pas du tout !"
// "That's not true at all!"
// \{春原} 「んなことねぇよっ」
// \{Sunohara} "No way, not at all!"
<0052> Il frotte ses yeux.
// ごしごしと目を擦る。
// He rubs his eyes.
<0053> \{Sunohara} "Mes yeux sont tout rouges parce que je dormais."
// \{春原} 「目が赤いのは寝てたからっ」
// \{Sunohara} "My eyes are all red because I was sleeping."
<0054> \{Sunohara} "Eh bien..."
// \{春原} 「で…」
// \{Sunohara} "Well..."
<0055> ......... // From 0042
// ………。
// .........
<0056> C'est déjà la pause déjeuner, mais Sunohara n'est pas encore arrivé.
// 昼休みになっても、春原はいなかった。
// It's already lunch break, but Sunohara hasn't arrived yet.
<0057> \{\m{B}} (Pas encore...)
// \{\m{B}} (またか、こいつは…)
// \{\m{B}} (Not again...)
<0058> J'ai promis à Kotomi que j'allais manger avec elle, mais...
// 今週からことみと昼を食べる約束をしていたけど…
// I promised Kotomi that I'd eat lunch with her, but...
<0059> Je ne veux pas m'inquiéter de ça maintenant.
// I don't want to concern myself with her anymore.
// もう、あいつには関わらないでおきたい。
// I don't want to worry about that right now.
<0060> \{\m{B}} (Et puis, je lui ai dit que je ne reviendrai peut être pas...)
// \{\m{B}} (もう来ないかもしれないって、言っておいたしな…)
// \{\m{B}} (Besides, I told her that I might not come back...)
<0061> .........
// ………。
// .........
<0062> Alors que la cinquième heure se finit...
// 五時間目が終わったところで…
// As fifth period comes to an end...
<0063> \{Sunohara} "Yo !"
// \{春原} 「やぁ!」
// \{Sunohara} "Yo!"
<0064> Sunohara apparaît finalement.
// 春原がようやく現れた。
// Sunohara finally appears.
<0065> \{\m{B}} "T'es de bonne humeur aujourd'hui."
// "You sure are cheerful today."
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ元気な」
// \{\m{B}} "You're in a good mood today."
<0066> \{Sunohara} "C'est parce que je dormais jusqu'à maintenant."
// \{春原} 「今まで寝てたからね」
// \{Sunohara} "That's because I was sleeping until now."
<0067> \{Sunohara} "Eh bien ? Que va t'on faire pendant la sixième heure ?"
// \{春原} 「で、六時間目ってなに?」
// \{Sunohara} "Well? What're we going to do during sixth period?"
<0068> \{\m{B}} "Regarde autour de toi et tu t'en rendras compte."
// \{\m{B}} 「見ればわかるだろ」
// \{\m{B}} "Just look around and you'll figure it out."
<0069> \{Sunohara} "Huh ?"
// \{春原} 「あん?」
// \{Sunohara} "Huh?"
<0070> Les filles ont déjà quitté la salle de classe, la transformant en vestiaire pour garçons.
// 教室は女子の姿が消え、男子の更衣室と化していた。
// The girls have already left the classroom, transforming it into a boys' changing room.
<0071> La sixième heure, c'est EPS... et c'est du foot aujourd'hui.
// Alt - Our lesson for sixth period is Physical Education... and this time it's playing soccer. - This is as short as I can keep it without losing the meaning. - Kinny Riddle
// 六時間目は、体育で、サッカー。
// Sixth period is Physical Education... and it's soccer today.
<0072> Au lieu de nous apprendre quelque chose, le professeur nous fait juste jouer comme si c'était une sorte de pause.
// Instead of giving any lessons, the teacher just made us play a match to make us feel like we're taking a break from studying.
// 授業というより、勉強の間の息抜きといった感じで、適当に試合をさせられるだけ。
// Instead of actually teaching anything, the teacher just makes us play a match to make us feel like we're getting a break from studying.
<0073> Même si je ne poursuis pas la balle, il ne dit pas un mot.
// ボールを追わずにだべっていても、教師も何も言わない。
// Even though I never bother to chase the ball, he doesn't say a word.
<0074> L'EPS en troisième année ressemble à une sorte de match de baseball jetable.
// なんとなく3年の体育の授業は、野球の消化試合に似ていた。
// Somehow, the third-year physical education class resembles that of a throwaway baseball match.
<0075> \{Sunohara} "Parfait ! Une tête---!"
// \{春原} 「よっしゃ、ハットトリックゥゥーーッ!」
// \{Sunohara} "All right! A hat trick---!"
<0076> Seul l'écho de la voix enthousiate de l'ancien membre du club de foot se fait entendre. // To 0095
// He's talking about Sunohara and only Sunohara. -DG1
// 元サッカー部員の声だけが、元気よくこだましていた。
// Only the voice of the former soccer club member is echoing cheerfully.
<0077> \{Sunohara} "Huaaah... Je me suis réveillé involontairement ce matin, donc je me sens assoupi."
// can someone clarify this line? -R23
// \{春原} 「ふわぁ…今朝は無理矢理起こされたから、だるいよ…」
// \{Sunohara} "Huaaah... I got woken out of my free-will this morning, so I feel dull."
<0078> \{\m{B}} "Pas ce matin, il est déjà midi."
// \{\m{B}} 「今朝じゃなくて昼だからな」
// \{\m{B}} "Not this morning, it's already noon."
<0079> \{Sunohara} "Que va t'on faire pendant la sixième heure ?"
// \{春原} 「で、六時間目ってなに?」
// \{Sunohara} "What're we going to do during sixth period?"
<0080> \{\m{B}} "Regarde autour de toi et tu t'en rendras compte."
// \{\m{B}} 「見ればわかるだろ」
// \{\m{B}} "Just look around and you'll figure it out."
<0081> \{Sunohara} "Huh ?"
// \{春原} 「あん?」
// \{Sunohara} "Huh?"
<0082> Les filles ont déjà quitté la salle de classe, la transformant en vestiaire pour garçons.
// 教室は女子の姿が消え、男子の更衣室と化していた。
// The girls have already left the classroom, transforming it into a boys' changing room.
<0083> \{Sunohara} "EPS ? Ça m'énerve..."
// trying to get the rhyme thing in, so there. :) --velocity7
// orig TL: "Physical Education? They look dull."
// \{春原} 「体育ぅ?  移動だるぅ…」
// \{Sunohara} "Phys'ed? Seems so dead..."
<0084> \{Élève A} "Que va t'on faire aujourd'hui ?"
// \{生徒A} 「今日、なにやるって?」
// \{Student A} "What're we going to do today?"
<0085> \{Élève B} "Foot."
// \{生徒B} 「サッカーだってよ」
// \{Student B} "Soccer."
<0086> \{Élève A} "Ehhh~ C'est ennuyant~"
// \{生徒A} 「えぇ~…だるぅ…」
// \{Student A} "Ehhh~ That's boring~"
<0087> \{Sunohara} "Eh bien, j'ai soudainement envie d'y aller."
// \{春原} 「おっと、これは…俄然やる気が出て参りましたねぇ」
// \{Sunohara} "Well, I suddenly feel like getting out there."
<0088> \{\m{B}} "Tu fais ça juste pour montrer que tu es un ancien membre du club de foot."
// "You're only going there to show off that you were a former soccer club member."
// \{\m{B}} 「元サッカー部員の唯一の見せ場だもんな」
// \{\m{B}} "That's just so you can show off that you're a former member of the soccer club."
<0089> \{Sunohara} "Hah, Je te montrerai un nouveau truc." 
// Is "new" better or worse than "different" ? -R23
// \{春原} 「はっ、格の違いってもんを見せてやるさ」
// \{Sunohara} "Hah, I'll show you something new." 
<0090> Au lieu de nous apprendre quelque chose, le professeur nous fait juste jouer comme si c'était une sorte de pause.
// Instead of having a physical education lesson, the teacher just made us play a match to make us feel like we're taking a break from studying.
// 体育の時間は授業というより、勉強の間の息抜きといった感じで、適当に試合をさせられるだけ。
// Instead of actually teaching anything, the teacher just makes us play a match to make us feel like we're getting a break from studying.
<0091> Même si je ne poursuis pas la balle, il ne dit pas un mot.
// ボールを追わずにだべっていても、教師も何も言わない。
// Even though I never bother to chase the ball, he doesn't say a word.
<0092> L'EPS en troisième année ressemble à une sorte de match de baseball jetable.
// なんとなく3年の体育の授業は、野球の消化試合に似ていた。
// Somehow, the third-year physical education class resembles that of a throwaway baseball match.
<0093> \{Sunohara} "Parfait ! Une tête---!"
// \{春原} 「よっしゃ、ハットトリックゥゥーーッ!」
// \{Sunohara} "All right! A hat trick---!"
<0094> Seul l'écho de la voix enthousiate de l'ancien membre du club de foot se fait entendre. // To 0128
// He's talking about Sunohara and only Sunohara. -DG1
// 元サッカー部員の声だけが、元気よくこだましていた。
// Only the voice of the former soccer club member is echoing cheerfully.
<0095> \{Sunohara} "Rentrons à la maison." // From 0076
// \{春原} 「帰ろうぜっ」
// \{Sunohara} "Let's go home."
<0096> \{\m{B}} "T'as une très belle vie de lycéen."
// 「おまえの高校生活は、ワンダフルだな」
// \{\m{B}} "You sure have a wonderful high school life."
<0097> \{Sunohara} "Hmm ?"
// \{春原} 「うん?」
// \{Sunohara} "Hmm?"
<0098> \{\m{B}} "Et c'est parce que c'est un moment unique dans ta vie, donc apprécie le tant que tu peux."
// "It's because it's the one time in your life you'll never come back to, so enjoy it."
// 「一生に二度と訪れない時間だから、堪能しておけよ」
//  \{\m{B}} "And that's because it's a time in your life you can never return to, so enjoy it while you can."
<0099> \{Sunohara} "Bien entendu. Pour cette raison, qu'importe où je vais je passe du bon temps."
// It's for that reason that wherever I end up, I'll have fun." // Variation 1a
// 「当然。そのためにも、どっか寄って、遊んでこうぜ」
// \{Sunohara} "Of course. For that reason, wherever I go I have a good time."
<0100> \{Sunohara} "Bien entendu." // Variation 1b
// 「当然」
// \{Sunohara} "Of course."
<0101> \{Sunohara} "Okay, et maintenant..." // Variation: 107 or read ahead
// 「さて、今日の本番はこれからだな…」
// \{Sunohara} "All right, and now for the main course..."
<0102> \{\m{B}} "Ouais, bonne chance et amuse toi bien."
// 「ああ、頑張って楽しんでこい」
// \{\m{B}} "Yeah, good luck and have fun."
<0103> Prenant mon sac, je quitte la salle de classe en premier.
// 鞄を持って、先に教室を出る。
// Taking my bag, I leave the classroom first.
<0104> \{Sunohara} "Hé, tu ne viens pas ?!"
// 「おい、一緒にいかねぇのっ!?」
// \{Sunohara} "Hey, aren't you coming?!"
<0105> \{\m{B}} "J'ai quelque chose à faire."
// "I have some business."
// \{\m{B}} 「野暮用だ」
// \{\m{B}} "I have something I need to do."
<0106> Avec ceci comme seule réponse à la voix derrière moi, je me dirige vers le couloir.
// Answering the voice from behind with only that, I start to walk towards the hallway. 
// It's either goto SEEN4421 or SEEN6421 if you have enough flag to trigger one, but SEEN6421 is prioritized first
// 背後からの声にそれだけを答えて、廊下を歩き出す。
// With that as my only answer to the voice behind me, I make my way towards the hallway.
<0107> \{\m{B}} "Je n'ai pas d'argent."
// \{\m{B}} 「金ねぇっての」
// \{\m{B}} "I don't have any money."
<0108> \{Sunohara} "Il y aura quelqu'un à la salle d'arcade."
// \{春原} 「駅前のゲーセンだったら、誰かいるよ」
// \{Sunohara} "There'll be someone in the game center."
<0109> \{\m{B}} "Ça encore..."
// \{\m{B}} 「またおまえは…」
// \{\m{B}} "That again..."
<0110> \{\m{B}} "Si les membres du club de rugby n'étaient pas là, ça serait le paradis."
// \{\m{B}} 「ラグビー部さえいなければ、天下だな」
// \{\m{B}} "If only the rugby members weren't around, it would be heaven."
<0111> À la fin, je sors dehors avec lui.
// 結局、付き合うことにした。
// In the end, I hang out with him.
<0112> Je finis par regarder Sunohara jouer (Je ne veux pas jouer avec l'argent de quelqu'un d'autre.)
// All I did was watch the the game that Sunohara was playing (I don't want to play a game using other people's money).
// 俺は春原がプレイするゲームの画面を見ているだけだった(他人の金でゲームなんてしたくない)。
// All I end up doing is watching Sunohara's game (I'd rather not play with someone else's money.)
<0113> Mais ça me permettait de tuer le temps sans m'ennuyer, donc ça vallait le coup.
// Even then, I was just wasting my boring hours, so I thought it was worthwhile.
// それでも、退屈な時間を潰せるのだから、有意義なことだと思った。
// Even so, I was killing time during otherwise boring hours, so it was worth it.
<0114> Le soir est rapidement arrivé, comme ça... Je pensais aller rendre visite à Misae.
// そうしながら、夜はまた、美佐枝さんの部屋に行こうと考えていた。
// Soon enough, it was evening again, just like that... I thought of visiting Misae-san's room.
<0115> \{\m{B}} (Midi = Miyazawa, Soir = Misae...)
// \{\m{B}} (昼は宮沢で、夜は美佐枝さんか…)
// \{\m{B}} (Noon = Miyazawa, Evening = Misae-san...)
<0116> \{\m{B}} (J'ai en quelque sorte l'impression d'aller dans différentes sortes de pièces avec différentes sortes de filles.)
// \{\m{B}} (なんか俺…女のいる部屋を渡り歩いてるみたいじゃん…)
// \{\m{B}} (Somehow... it feels like I'm jumping into different kinds of rooms with different kinds of girls.)
<0117> Arrêtons ça // Option 1 variation 1
// やめておく
// Let's stop this 
<0118> Peu importe, allons rendre visite à Misae // Option 2 variation 1 - To 0120
// あくまで美佐枝さんの部屋へ
// No matter, let's visit Misae-san's room
<0119> Je sais. Je vais passer ma soirée chez Sunohara... // From Option 1 variation 1  - 0117
// そうだな。夜は春原とこれまで通り過ごそう…。
// I know. I'll spend the evening over at Sunohara's place...
<0120> C'est ça. Je vais rendre visite à Misae. // From Option 2 variation 1 - 0118, and then to 0127 //
// そうだな。美佐枝さんの部屋に行こう。
// That's it. I'll go visit Misae-san.
<0121> \{\m{B}} (J'ai passé l'après-midi avec Tomoyo... devrais-je passer la soirée avec Misae...?)
// \{\m{B}} (昼は智代と、夜は美佐枝さんと過ごすのか…)
// \{\m{B}} (I spent the afternoon with Tomoyo... should I spend the evening with Misae-san...?)
<0122> \{\m{B}} (J'ai en quelque sorte l'impression d'aller dans différentes sortes de pièces avec différentes sortes de filles.)
// \{\m{B}} (なんか俺…女のいる場所を渡り歩いてるみたいじゃん…)
// \{\m{B}} (Somehow... it feels like I'm going to different kind of places with different kind of girls.
<0123> Arrêtons ça // Option 1 variation 2 - To 0125
// やめておく
// Let's stop this
<0124> Peu importe, allons rendre visite à Misae // Option 2 variation 2 - To 0126
// あくまで美佐枝さんの部屋へ
// Doesn't matter, let's visit Misae-san's room
<0125> Je sais. Je vais passer ma soirée chez Sunohara... // From Option 1 variation 2 - 0123
// そうだな。夜は春原とこれまで通り過ごそう…。
// I know. I'll spend the evening over at Sunohara's place...
<0126> C'est ça. Je vais rendre visite à Misae. // From Option 2 variation 2 - From Option 2 variation 2 - 0124, and then to 0127
// そうだな。美佐枝さんの部屋に行こう。
// I've got it. I'll go visit Misae-san.
<0127> Ça a beaucoup plus de sens que de perdre mon temps chez Sunohara. // To SEEN7500
// 春原と過ごすよりは、ずっと有意義だった。
// It's way more meaningful than wasting my time with Sunohara.
<0128> \{Sunohara} "Haha, j'ai été trop sérieux là !" // From 0094
// Talking about the soccer -DG1
// 「はは、本気出しすぎた」
// \{Sunohara} "Haha, I got too serious there!"
<0129> \{Sunohara} "Six points en un seul match... c'est pas le score moyen en J-League ?"
// \{春原} 「一試合、6得点なんて、Jリーガー並みじゃない?」
// \{Sunohara} "Six points in a single match... isn't that just about the average score in J-League?"
<0130> \{\m{B}} "Ouais, t'es un génie. C'est le score moyen en J-Barbecue, pas en J-League.
// rather than J-League."
// \{\m{B}} 「ああ、おまえ、超天才。Jリーガーどころか、Jビーファー並みだ」
// \{\m{B}} "Yeah, you're a super-genius. It's the average points in J-Beefer, not J-League.
<0131> \{Sunohara} "C'est quoi ? Ça semble bon."
// \{春原} 「なにそれ?  すげぇ格好良さそう」
// \{Sunohara} "What's that? That sounds good."
<0132> \{\m{B}} "Ça m'a plutôt l'air d'être quelque chose de délicieux."
// \{\m{B}} 「俺はうまそうだと思うが」
// \{\m{B}} "It sounds more like something tasty to me."
<0133> \{Sunohara} "Mais tu sais, je ne suis même pas à moitié sérieux actuellement."
// \{春原} 「でも、本気の半分も出してないんだけどね」
// \{Sunohara} "But you know, I'm not even half serious around that time."
<0134> \{\m{B}} "Tu disais que tu l'étais pendant la seconde mi-temps."
// Not really sure how "ぜぇぜぇ" works here -DG1
// \{\m{B}} 「後半、ぜぇぜぇ言ってたけどな」
// \{\m{B}} "You were saying that during second half though."
<0135> \{Sunohara} "Eh bien, ça fait longtemps que je n'ai pas fait autant d'exercice.
// moved my body."
// \{春原} 「まぁ、体動かすの久しぶりだったしねっ」
// \{Sunohara} "Well, it's been a while since I've worked out like that.
<0136> \{Sunohara} "Okay, et maintenant..."
// Consistency with Line 101 of this SEEN
// \{春原} 「さて、今日の本番はこれからだな…」
// \{Sunohara} "Alright, and now for the main course..."
<0137> \{\m{B}} "Et maintenant ?"
// \{\m{B}} 「本番?」
// \{\m{B}} "Main course?"
<0138> \{Sunohara} "Hé... t'as oublié ce qu'il s'est passé hier ?"
// \{春原} 「おまえね…昨日の話を忘れたのか?」
// \{Sunohara} "Hey... have you forgotten about yesterday?"
<0139> \{Sunohara} "Je te parle du fait que Yoshino Yuusuke doit m'entendre jouer de la guitare."
// \{春原} 「芳野祐介が僕のギターを聴いてくれるって、そういう話だっただろっ?」
// \{Sunohara} "I'm talking about Yoshino Yuusuke listening to me playing guitar."
<0140> \{\m{B}} "Oh ouais, ça..."
// "Ah... about that..."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」
// \{\m{B}} "Oh yeah, that..."
<0141> \{\m{B}} "Mais tu n'as pas de guitare."
// \{\m{B}} 「でも、ギターないじゃん」
// \{\m{B}} "You don't have a guitar though."
<0142> \{Sunohara} "Ça ira, j'en ai déjà emprunté une à quelqu'un."
// \{春原} 「大丈夫。借りられる奴をすでにチェック済みさっ」
// \{Sunohara} "That's all right, I already borrowed a guitar from someone."
<0143> Je parie que c'est quelqu'un que tu ne connais pas très bien... Je me sens désolé pour ce mec.
// a stranger... I just can't help but pity that person.
// 知り合いじゃないんだろうな…可哀想に。
// I bet that's someone you don't know very well... I just can't help but feel sorry for that guy.
<0144> \{Sunohara} "Heh... regarde cette pose parfaite."
// look at this perfect posture."
// \{春原} 「へっ、見てくれよ、このカッコイイ姿をさっ」
// \{Sunohara} "Heh... check out this perfect pose."
<0145> Sunohara revient avec une guitare électrique.
// 春原は、エレキギターを下げて戻ってきていた。
// Sunohara returned with an electric guitar.
<0146> Il y a même un mini amplificateur et une sangle. Je suppose qu'il pourrait jouer même si on est dehors.
// It seems he would be able to produce a sound even if we're outside.
// Need someone to check second sentence... but from what I know, an Electric guitar needs an amplifier and a speaker for you to perfectly hear its sound very loud. -DG1
// You're pretty much spot on in the TL. - Kinny Riddle
// 小さなミニアンプもストラップに付いていた。そのまま外に出ても、音が出るようになっているようだ。
// It's even got a mini amplifier and a strap. I guess he could crank it up even if we're outside.
<0147> \{\m{B}} "Mais, c'est toi qui as cette guitare... Le fait que tu ne puisses pas jouer ne détruit-il pas tout ?"
// aren't you going screw up for not being able to play?"
// 「でも、ギターなんて持っていったら、おまえ…絶対に弾けないのバレるじゃないか」
// \{\m{B}} "But, for you to be holding a guitar... doesn't the fact that you can't play it screw things up a bit?"
<0148> \{Sunohara} "Eh bien... le mec à qui elle appartient m'a appris quelques techniques."
// 「いや…こいつの持ち主に、ひとつだけ技を教えてもらったんだ」
// \{Sunohara} "Well... the guy who owns it taught me some techniques."
<0149> \{Sunohara} "Même un débutant comme moi peut le faire sans problème."
// "Even an amateur like me can surely do it, you know."
// \{春原} 「素人の僕にもできるってよ」
// \{Sunohara} "Even a beginner like me can do it, no problem."
<0150> \{\m{B}} "Hmmm... t'en es sûr ? Pourquoi ne pas me le prouver alors ?"
// "Hmmm... is that really true? Why don't you show me then."
// \{\m{B}} 「ふぅん、そんなのがあるのか。やってみせろよ」
// \{\m{B}} "Hmmm... are you sure about that? Why don't you demonstrate then?"
<0151> \{Sunohara} "Ouais, attends..."
// \{春原} 「ああ、待てよ…」
// \{Sunohara} "Yeah, hang on..."
<0152> Il active l'amplificateur et vérifie si le son fonctionne.
// and made sure that there's sound coming out.
// アンプのスイッチを入れ、音が鳴ることを確かめる。
// He snapped the amplifier on, making sure the sound was working.
<0153> \{Sunohara} "Allons y..."
// \{春原} 「いくぞ…」
// \{Sunohara} "Here we go..."
<0154> \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}} 「ああ」
// \{\m{B}} "Right."
<0155> \{Sunohara} "Special... Guitar Screeech !"
// I reworded the "Skretch" with a better word -DG1
// \{春原} 「必殺…ギタースケラッチ!」
// \{Sunohara} "Special... Guitar Screeech!"
<0156> Grattant le long des cordes avec son mediator, il glisse vers le cou de la guitare.
// lets it slide towards the guitar's neck.
// Good thing I play the guitar, not that good though :3 -DG1
// 弦にピックを押しつけると、それをネックのほうへと滑らせていった。
// Scraping along the strings with his pick, he slides towards the neck of the guitar.
<0157> Gying-------!
// ギュイイイィーーーーンッ!
// Gying-------!
<0158> \{Sunohara} "Alors ?! Je ressemble à un mec jouant de la guitare, n'est-ce pas ?"
// 「どうだっ、弾ける奴っぽいだろ」
// \{Sunohara} "How's that?! I look like some dude playing the guitar, right?"
<0159> \{\m{B}} "Eh bien, ouais, mais... tu ne peux pas appeller ça 'jouer'."
// 「いや、ぽいっけど…弾いてはないよな」
// \{\m{B}} "Well, you sure look like one, but... that's not really playing."
<0160> \{\m{B}} "Et je ne pense pas que ça soit screech, c'est plutôt scratch."
// 「後、スケラッチじゃなくて、スクラッチだと思うぞ」
// \{\m{B}} "And I don't think it's screech, it's scratch."
<0161> \{Sunohara} "Hmm... penses-y. Si je te montre tous mes talents tu vas définitivement le dire sans hésitation..."
// \{春原} 「ふん…ちゃんと考えてあるさ。僕が今の技を繰り出した後に、すかさずおまえはこう言ってくれ」
// \{Sunohara} "Hmm... just think about it. If I show you all my skills now you'll definitely say it without hesitation..."
<0162> \{\m{B}} "Dire quoi ?"
// \{\m{B}} 「なんてだよ」
// \{\m{B}} "And what will I say?"
<0163> \{Sunohara} "T'es si prodigieux, Sunohara. Mais je pense que tu dois arrêter maintenant. Tu devrais garder le meilleur pour tes fans."
// \{春原} 「…さすがだ春原。だが、もうやめとけ。後はおまえのファンのために取っておきな」
// \{Sunohara} "You're so amazing Sunohara. But I guess you should stop now. You should save the best for your fans."
<0164> \{Sunohara} "Quelque chose comme ça."
// \{春原} 「ってな」
// \{Sunohara} "Something like that."
<0165> \{Sunohara} "Qu'est-ce que t'en penses ? La vérité c'est que je suis vraiment bon, mais tu me vois toujours comme quelqu'un qui ne peut pas jouer, n'est-ce pas ?"
// 「すると、どうだ。実はすごくうまいんだけど、もったいぶるって弾かない奴に見えるだろ?」
// \{Sunohara} "What do you think? The truth is I'm really good, but you still see me as someone who can't play the guitar, right?"
<0166> \{\m{B}} "Ça serait bien si je te voyais comme ça."
// Need someone to check flow 165 and 166 -DG1
// \{\m{B}} 「見えたらいいな」
// \{\m{B}} "It'd be nice if I really did."
<0167> Est-ce que c'est vraiment bien, faire un truc de ce genre...?
// 本当にこんな作戦が通用するのだろうか…。
// Is it really all right, trying to pull something like this...?
<0168> \{Sunohara} "Allez, viens !"
// \{春原} 「ほら、いくぞっ」
// \{Sunohara} "C'mon, let's go!"
<0169> Il me pousse en disant ça.
// そう言って、俺の手を引く。
// He pulls me along as he says that.
<0170> \{Sunohara} "On va rendre visite à quelqu'un et jouer." // To SEEN7100 entry point "1"
// \{春原} 「どっか寄って、遊んでこうぜ」
// \{Sunohara} "We're going to go visit someone and play."

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009