Clannad FR:SEEN3424

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

Texte[edit]

// Resources for SEEN3424.TXT
// Traduction : 100%

#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Voix'
// Voice
// '声'

<0000> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0001> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0002> J'avance seul dans le couloir...
// I'm walking alone down the hallway...
// 一人で廊下を歩いていた…。
<0003> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0004> \{\m{B}} "Soupir..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「はぁ…」
<0005> Et dans ma main, une boîte eveloppée dans un papier d'emballage avec des motifs de fleurs...
// And in my hand is a box wrapped in a flower-patterned package...
// 手にはファンシーな花柄の包み…。
<0006> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0007> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0008> Je m'arrête de marcher et regarde derrière, je vois la figure de Kyou au loin...
// I stop walking and look behind, seeing Kyou's figure from far away...
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。
<0009> Elle me fixe tout en tenant ses hanches.
// She stares at me as she holds on to her hips.
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。
<0010> Je continue de marcher avec réticence.
// I reluctantly continue walking again.
// 仕方なく、また歩き出す。
<0011> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0012> \{\m{B}} "Soupir..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「ふぅ…」
<0013> Je ne peux pas m'empêcher de soupirer.
// I couldn't help but sigh.
// ため息が止まらない。
<0014> Je sens la lourdeur de la boîte au motif à fleurs.
// It feels like the flower-patterned package is heavy.
// 手にした花柄の包みが、やけに重く感じる。
<0015> Le déjeuner... était à l'intérieur.
// Inside was... lunch.
// 中身は…弁当だ。
<0016> On dirait que c'est Kyou qui l'a fait...
// Looks like Kyou made it herself...
// 杏の手作りらしい…。
<0017> ... je me demande s'il y a quelque chose de comestible dedans...
// ... I wonder if what's inside is something that can be eaten...
// …ちゃんと食える物が入っているんだろうか…。
<0018> Non, ce n'est pas du tout le problème.
// No, that's not the problem at all.
// いや、そんなことは問題じゃない。
<0019> Le problème, c'est...
// The problem is...
// 問題は…。
<0020> \{\m{B}} "Le jardin... hein."
// \{\m{B}} "The garden... huh."
// \{\m{B}}「庭…か」
<0021> De nouveau, j'émets un soupir tout en murmurant l'endroit où aller.
// Again, I give out a sigh as I murmured the destination.
// 目的地を口にすると同時に、またため息が洩れた。
<0022> Comment ai-je fini dans cette situation...?
// How did I end up in this situation...?
// なんでこんなことになったんだろう…。
<0023> Dix minutes avant...
// Ten minutes ago...
// 10分ほど前──…。
<0024> \{Sunohara} "De toute façon, dépêchons-nous d'aller acheter quelque chose."
// \{Sunohara} "Anyway, let's hurry up and buy something."
// \{春原}「それより早く購買に行こうぜ」
<0025> \{Sunohara} "Et nous devons élaborer un plan au sujet de ma petite soeur." // This is about Mei's scenario
// \{Sunohara} "And we have to work up some plan about my little sister."
// \{春原}「メシ食いながら、妹の対策を練らなきゃ」
<0026> \{Sunohara} "J'ai noté le jour où elle arrivera, et ça serait après-demain." // This is about Mei's scenario
// \{Sunohara} "I marked the day she'll arrive, and that would be the day after tomorrow."
// \{春原}「明後日にはXーDay到来なんだし」
<0027> \{\m{B}} "Je vais prendre du pain au curry et du melonpan."
// \{\m{B}} "I'll take curry bread and melonpan."
// \{\m{B}}「俺、カレーパンとメロンパンな」
<0028> \{Sunohara} "Comme je disais! Dépêhons-nous d'aller en acheter..."
// \{Sunohara} "Like I said! Let's hurry up and buy it..."
// \{春原}「だから早く購買に…」
<0029> \{\m{B}} "Je vais aussi prendre du café. Je te payerais plus tard."
// \{\m{B}} "I'll have some coffee too. I'll pay you later."
// \{\m{B}}「あと、コーヒーも頼む。金は立て替えといてくれ」
<0030> \{Sunohara} "Est-ce que tu es en train de me dire d'en prendre pour toi?"
// \{Sunohara} "Are you telling me to get it for you?"
// \{春原}「ひょっとしてパシらせる気?」
<0031> \{\m{B}} "En prendre dans trois minutes."
// \{\m{B}} "Get it within three minutes."
// \{\m{B}}「3分以内な」
<0032> \{Sunohara} "Je l'aurais fait volontiers tu me l'avait demandé un peu plus poliment... maintenant c'est impossible du fait de la façon dont tu l'as dit."
// \{Sunohara} "I would gladly go if you told me a little more politely... now it's impossible because of the way you said it."
// \{春原}「もう少し頼み方が丁寧なら行っても良かったけど、そんな言われ方じゃ無理ってもんだよ」
<0033> \{\m{B}} "Dépêches-toi d'aller en chercher, s'il-te-plaît."
// \{\m{B}} "Just hurry up and go get it, please."
// \{\m{B}}「早くお昼ご飯を買ってきてください」
<0034> \{Sunohara} "Même le ton de ta voix ne semble pas sincère."
// \{Sunohara} "Even the tone of your voice doesn't have sincerity in it."
// \{春原}「抑揚の無い声で言われても誠意が感じられないっス!」
<0035> \{\m{B}} "Alors, décidons-ça avec pierre-papier-ciseaux."
// \{\m{B}} "Then, let's decide it with rock-paper-scissors."
// \{\m{B}}「じゃあジャンケンにしようぜ」
<0036> \{\m{B}} "Pas de rancoeur si tu perds."
// \{\m{B}} "No hard feelings if you lose."
// \{\m{B}}「恨みっこ無しだ」
<0037> \{Sunohara} "Tu insistes, hein. Celui qui perd s'y colle!"
// \{Sunohara} "You're asking for it, huh. Whoever loses has to go and get it!"
// \{春原}「望むところだね。負けた方がパシリだ」
<0038> \{\m{B}} "A propos, je vais utiliser pierre."
// \{\m{B}} "By the way, I'm gonna use rock."
// \{\m{B}}「ちなみに俺はグーを出す」
<0039> Je cache mon bras tout en disant ça, en fermant mon poingt.
// I pull out my arm as I say that, forming a fist.
// そう言って俺は拳を握ったまま、腕を突き出す。
<0040> \{Sunohara} "Hé hé hé, ce genre de farce ne marche pas sur moi!"
// \{Sunohara} "Heh heh heh, such mind tricks won't work on me!"
// \{春原}「ふふふ、そんな心理作戦、僕には効かないぜ」
<0041> \{Sunohara} "Tu vas regréter ces mots! Pierre, papier..."
// \{Sunohara} "You'll regret those words! Rock, paper..."
// \{春原}「浅はかな自分を悔いなっ!  じゃーんけーん…」
<0042> \{Sunohara} "Ciseaux!"
// \{Sunohara} "Scissors!"
// \{春原}「ぽぉーん!」
<0043> La main de Sunohara tremble tout en lançant ciseaux de toute ses forces.
// Sunohara's hand shakes as he throws scissors with all his might.
// 勢いよく振り出された春原の手はチョキ。
<0044> Je maintiens pierre.
// I still use rock.
// 俺はグーのまま。
<0045> \{Sunohara} "\bNANNNN!!!"\u
// \{Sunohara} "\bNOOOO!!!"\u
// \{春原}「のおぉぉっ!」
<0046> Il hurle alors avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.
// So he screams with his scissors high above.
// チョキを頭上高く掲げ絶叫する。
<0047> \{Sunohara} "Pas question! Pourquoi tu es resté sur pierre, bordel?!"
// \{Sunohara} "No way! Why the hell did you still use rock?!"
// \{春原}「そんなバカなぁっ!  どうしてグーのままなんだぁっ!」
<0048> \{Sunohara} "Tu as fait exprès de dire pierre pour que je fasse papier pour que tu fasses ciseaux, mais tu as su que je n'allais pas tomber dans ton piège et que j'allais faire pierre..."
// \{Sunohara} "You purposely said rock so that I'd use paper and then you'd choose scissors, but you knew I wouldn't buy your trap and that I'd use rock..."
// \{春原}「グーと言って僕にパーを誘ってチョキを出すから、その裏をかいて僕がグーを出すと深読みして」
<0049> \{Sunohara} "Ca ne signifie pas que tu aurais fait papier?!"
// \{Sunohara} "Wouldn't that mean you would use paper?!"
// \{春原}「パーを出すんじゃないのかーっ!」
<0050> \{\m{B}} "Bordel, je comprends pas de quoi tu parles."
// \{\m{B}} "I dunno what the hell you're talking about."
// \{\m{B}}「何言ってるかわかんねぇよ」
<0051> \{Sunohara} "Cette partie ne compte pas! C'était seulement un entrainement! C'est pour de vrai cette fois!"
// \{Sunohara} "That game meant nothing! It's only practice! This time it's for real!"
// \{春原}「今のジャンケン無しっ!  練習だよ!  次が本番!」
<0052> \{\m{B}} "Ne te comportes pas comme un élève de primaire et vas-y!"
// \{\m{B}} "Don't say stuff like you're a grade schooler and just go!"
// \{\m{B}}「小学生みてぇなこと言ってねぇでさっさと行ってこい」
<0053> \{\m{B}} "Si ils sont vendus, tu ira en acheter à l'exterieur de l'école."
// \{\m{B}} "If they get sold out, you'll be buying outside the school."
// \{\m{B}}「売り切れてたら外まで買いにいけ」
<0054> \{Sunohara} "Alors tu ne vas pas me laisser partir, hein."
// \{Sunohara} "So you're not letting me go, huh."
// \{春原}「容赦ないッスね」
<0055> \{Kyou} "Bon alors, puisque vous êtes là, pourquoi n'achetez vous pas aussi quelque chose pour moi?"
// \{Kyou} "Well then, while you're there, why don't you get something for me too?"
// \{杏}「んじゃついでにあたしの分もね」
<0056> \{Sunohara} "Qu'est-ce que?! Kyou?!" // variation 1
// \{Sunohara} "What the?! Kyou?!"
// \{春原}「んなっ!  杏?!」
<0057> \{Kyou} "Hmm, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Je vais prendre aussi un milkshake aux fruits."
// \{Kyou} "Umm, I'll have a sandwich cutlet and croissant. I'll have a fruit milkshake with that as well."
// \{杏}「えーっと、カツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳で」
<0058> \{Kyou} "Je te payerais plus tard."
// \{Kyou} "I'll pay you later."
// \{杏}「お金は立て替えといて」
<0059> \{Sunohara} "Et pourquoi je devrais acheter quelque chose pour quelqu'un qui me frappe toujours de derrière par surprise!?"
// \{Sunohara} "And why must I buy something for someone who always suddenly hits me in the back of my head!?"
// \{春原}「なんでいきなり人の後頭部を殴るヤツの分まで買いに行かなきゃいけないんだ」
<0060> \{Sunohara} "De plus, pourquoi t'es dans notre salle de classe?"
// \{Sunohara} "Even more, why are you in our classroom?"
// \{春原}「だいたい、なにしに人の教室に来てんだよ」
<0061> \{Kyou} "Pour remettre quelque chose."
// \{Kyou} "I'm delivering something."
// \{杏}「届け物よ」
<0062> \{Sunohara} "Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper? Dans la gueule?" // to 0070
// \{Sunohara} "Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me? In the face?"
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか?  撲つの?  次は顔面?」
<0063> \{Sunohara} "Wouaah! Fujibayashi Kyou! Pourquoi t'es dans notre salle de classe?!" // variation 2
// \{Sunohara} "Uwaah! Fujibayashi Kyou! Why are you in our classroom?!"
// \{春原}「うわっ!  藤林杏っ!  なんでおまえが僕らの教室にいるんだよっ!」
<0064> \{Kyou} "Pour remettre quelque chose."
// \{Kyou} "I'm delivering something."
// \{杏}「届け物のついでよ」
<0065> \{Kyou} "Alors, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Et aussi un milkshake aux fruits."
// \{Kyou} "So, I'll have a sandwich cutlet and croissant. Fruit milkshake, too."
// \{杏}「で、あたしはカツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳ね」
<0066> \{Kyou} "Je te payerais plus tard."
// \{Kyou} "I'll pay you later."
// \{杏}「お金は立て替えといて」
<0067> \{Sunohara} "Attends une seconde!"
// \{Sunohara} "Wait a second!"
// \{春原}「ちょっと待ったっ」
<0068> \{Sunohara} "Pourquoi devrais-je t'en prendre...?"
// \{Sunohara} "Why should I get yours too...?"
// \{春原}「なんでおまえの分まで…」
<0069> \{Sunohara} "Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper?"
// \{Sunohara} "Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me?"
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか?  撲つの?」
<0070> \{Kyou} "Il faut décider avec pierre-papier-ciseaux, hein?" // both variations come back here
// \{Kyou} "It's okay to decide by rock-paper-scissors, right?"
// \{杏}「ジャンケンで決めればいいんでしょ?」
<0071> Dit-elle avec un petit sourire... non, elle agit probablement avec le sourire d'un petit démon.
// She says that with a fitting smile... no, she's probably doing so with the smile of a little devil.
// ニコリと似合わない…いや、小悪魔的と言えば似合うかもしれない、そんな笑顔で言った。
<0072> \{Sunohara} "Hé... hé hé... OK, OK."
// \{Sunohara} "Heh... heh heh... OK, OK."
// \{春原}「ふ…ふふ…OK、OK」
<0073> \{Sunohara} "Tu vas perdre facilement cette partie!" 
// \{Sunohara} "You'll lose this one real easy!"
// \{春原}「あっさりとうち負かしてやるよっ」
<0074> \{Sunohara} "Je vais faire ciseaux, tu m'entends? ciseaux!"
// \{Sunohara} "I'll be bringing out scissors, you hear me? scissors!"
// \{春原}「僕はチョキを出すからな。チョキだぞ」
<0075> \{Kyou} "D'accord, d'accord, faisons-ça!"
// \{Kyou} "Okay, okay, so let's get this going!"
// \{杏}「はいはい、じゃあいくわよ」
<0076> \{Kyou} "Pierre, papier..."
// \{Kyou} "Rock, paper..."
// \{杏}「じゃーんけーん…」
<0077> Kyou lève son poing tandis que la main de Sunohara reste en forme de ciseaux.
// Kyou raises up her fist while Sunohara's hand stayed with scissors.
// 杏は拳を軽く上下に振りながら、それに対して、春原はチョキをジッとその場に携えて…。
<0078> \{Kyou} "Voilà!"
// \{Kyou} "Here!"
// \{杏}「ほいっ」
<0079> Sunohara fait ciseaux.
// Sunohara uses scissors.
// 春原はチョキ。
<0080> Kyou fait pierre... donc en d'autres mots, elle a gardé son poing fermé tout ce temps.
// Kyou's rock... so in other words, she kept her fist clenched the entire way through.
// 杏はグー…というか、最初からずっと握り拳のまま。
<0081> \{Sunohara} "\bPOURQUOIII?!?!?!"\u
// \{Sunohara} "\bWHY?!?!?!"\u
// \{春原}「なぜだぁぁっ!」
<0082> De nouveau, la voix de Sunohara fit de l'écho dans la salle de classe avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.
// Again, Sunohara's voice echoes in the classroom with his scissors held high above.
// 再びチョキを頭上高く掲げ悲鳴を教室に響かせる春原。
<0083> \{Kyou} "Hé, quel idiot."
// \{Kyou} "Heh, how foolish."
// \{杏}「ふん、たわいないわね」
<0084> \{Sunohara} "Pourquoi donc, \bpourquoi\u? j'ai dit ciseaux?"
// \{Sunohara} "Why though, \bwhy\u? Didn't I say scissors?"
// \{春原}「だって、だってだよ?  僕チョキを出すって言ったんだよ?」
<0085> \{Sunohara} "Dans ce cas, tu aurais fait pierre, alors j'aurais fait papier, mais puisque tu l'aurais su, n'aurais-tu pas choisi ciseaux...?"
// \{Sunohara} "In that case, wouldn't you use rock, so then I'd use paper, but since you know it, wouldn't you choose scissors...?"
// \{春原}「だったらグーを誘われてるって思うから僕がパーを出すと深読みして」
<0086> \{Sunohara} "Puis j'aurais fait avec pierre, mais parce que tu savais que j'aurais fait pierre, tu aurais fait papier, non?" 
// \{Sunohara} "Then I'd go with rock, but because you were thinking I'd use rock, you'd take out paper, right?" 
// \{春原}「チョキを選ぶけどやっぱりグーを出されるかもって考えてパーにしない?」
<0087> \{Kyou} "Parles dans notre langue et avec plus de cohérence, d'accord?"
// \{Kyou} "Make some sense and say it in our native language, okay?"
// \{杏}「意味の通る日本語喋りなさいよ」
<0088> \{Sunohara} "C'est inacceptable!"
// \{Sunohara} "This is unacceptable!"
// \{春原}「納得いかないってーっ!」
<0089> \{Kyou} "Ah, pff, Ferme-là! Fais avec! Les perdants n'ont pas à se plaindre!"
// \{Kyou} "Ah, geez, shut up! Just go! Losers shouldn't complain!"
// \{杏}「あーもう、うっさいわねぇ!  負け犬はつべこべ言わずパシるっ!」
<0090> \{Kyou} "Tu sortiras en acheter si ils sont vendus."
// \{Kyou} "If they're sold out you'll be going outside to buy it."
// \{杏}「売り切れてたら外まで買いに行くのよ」
<0091> \{\m{B}} "Evidemment."
// \{\m{B}} "Obviously."
// \{\m{B}}「当然だ」
<0092> \{Sunohara} "Vous êtes très similaire, vous deux! Comme un couple marrié!"
// \{Sunohara} "You two are very similar! Like a married couple!"
// \{春原}「あんたら似すぎッス!  似た者夫婦っ!」
<0093> \{Sunohara} "Hiik! Je-je cours aller en acheter!"
// \{Sunohara} "Eeek! I-I'll quickly go and buy it!"
// \{春原}「ひっ!  す、すぐ買ってきますっ!」
<0094> Sunohara est sorti de la salle de classe à toute vitesse tout en se faisant méchamment lorgner par Kyou et moi.
// Sunohara went out of the classroom at full speed as Kyou and I gave him a nasty glare.
// 俺と杏に睨まれて、春原は一目散に教室から出ていった。
<0095> Nous avons tous les deux soupiré en le regardant partir.
// We both sighed at the same time as we watched him leave.
// その背中を見ながら、俺達は同時にため息をついた。
<0096> \{\m{B}} "A propos, qu'aurais-tu prévue de faire si tu avais perdue?"
// \{\m{B}} "By the way, what were you planning to do if you lost?"
// \{\m{B}}「ちなみにおまえ、負けてたらどうするつもりだったんだ?」
<0097> \{Kyou} "Pierre, c'est avec le poing, non?"
// \{Kyou} "Rock's a fist, right?"
// \{杏}「グーって拳よね」
<0098> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0099> \{Kyou} "Tu ne crois pas qu'il pourrait être simple de frapper comme ça?"
// \{Kyou} "Don't you think I could easily throw a punch while like that?"
// I don't really know if 'punch' is a good substitute here instead of just 'hit', I mean, what I really thought is, they could easily hit him in the head with a fist. (The bully way) -DGreater1
// \{杏}「そのまま殴りやすいと思わない?」
<0100> \{\m{B}} "Quelle coïncidence. J'ai aussi pensé la même chose."
// \{\m{B}} "Now, isn't that strange. I was also thinking the same thing."
// \{\m{B}}「奇遇だな。俺も同じ事を考えていた」
<0101> Mais la vrai réussite serait qu'on le fasse sortir avec une certaine experience douloureuse.
// But the real victory here is if we're able to make him go out with some painful experience.
// 痛い目を見ずにパシることのできた春原は、本当の意味では勝利者だろう。
<0102> \{\m{B}} "Bon, pourquoi es-tu venue ici?"
// \{\m{B}} "Well, why'd you come here?"
// \{\m{B}}「で、おまえ何しにきたんだ?」
<0103> \{Kyou} "Comme je disais, je suis venue remettre quelque chose."
// \{Kyou} "Like I said, I came to deliver something."
// \{杏}「だから届け物って言ったでしょ」
<0104> Dit-elle, en me montrant une bôite.
// Saying that, she shows me a package.
// そう言って手にした包みを俺に見せる。
<0105> On dirait une boîte de déjeuner.
// Looks like a lunch box.
// 弁当箱のようだ。
<0106> Elle est enveloppée dans une nappe décorée par un motif de fleurs.
// It's been wrapped up in a fancy napkin with a flower pattern.
// 花柄のファンシーなナフキンでくるまれている。
<0107> \{Kyou} "En fait, c'est moi qui l'ai fait~"
// \{Kyou} "Actually, I made this myself~"
// \{杏}「実はあたしの手作りなのよねぇ~」
<0108> \{\m{B}} "Et...?"
// \{\m{B}} "And...?"
// \{\m{B}}「で…?」
<0109> \{Kyou} "C'est pas cool?"
// \{Kyou} "Ain't it cool?"
// \{杏}「すごいでしょ」
<0110> \{\m{B}} "Donc...?"
// \{\m{B}} "So...?"
// \{\m{B}}「だから…?」
<0111> \{Kyou} "Arrêtes de discuter et félicites-moi!"
// \{Kyou} "Quit nitpicking and praise me!"
// \{杏}「つべこべ言わず褒めなさいよっ!」
<0112> \{\m{B}} "Bordel, je disais juste que je ne sais pas ce que tout ca signifie!"
// \{\m{B}} "I'm saying I don't know what the hell this is all supposed to mean!"
// \{\m{B}}「なに訳のわからねぇこと言ってやがるっ!」
<0113> \{\m{B}} "Si tu es venue me remettre ça, dépêches-toi alors!"
// \{\m{B}} "If you came to deliver it, hurry it up already!"
// \{\m{B}}「届け物だったらさっさと届けてこいっ!」
<0114> \{\m{B}} "Si tu cherches ta soeur, elle est déjà sortie de la salle de classe!"
// \{\m{B}} "If you're looking for your sister, she's already outside the classroom!"
// \{\m{B}}「おまえの妹だったらもう教室の外だっ!」
<0115> \{Kyou} "Je le sais!"
// \{Kyou} "I know that!"
// \{杏}「わかってるわよっ!」
<0116> Avec un voix grossière, Kyou prend la boîte dans sa main et la pousse contre ma poîtrine.
// With a rude voice, Kyou takes the package in her hand and thrusts it against my chest.
// 語気を荒げながら、杏は手にしていた包みをグッと俺に押しつけるように前へ突き出す。
<0117> \{\m{B}} "... qu'est-ce que tu fais...?"
// \{\m{B}} "... what are you doing...?"
// \{\m{B}}「…なんのつもりだ…?」
<0118> \{Kyou} "Tu peux deviner en regardant."
// \{Kyou} "You can tell by looking."
// \{杏}「見りゃわかるでしょ」
<0119> \{\m{B}} "Je ne sais pas ce que c'est, alors je demande."
// \{\m{B}} "I don't know, that's why I'm asking."
// \{\m{B}}「わかんねぇから訊いてんだ」
<0120> \{Kyou} "T'es... vraiment une fusée, n'est-ce pas?"
// \{Kyou} "You... really are a mach idiot, aren't you?"
// Actually, it's (マッハバカ = maha baka) which means `mach fool', that mach is a kind of measurement.
// Wouldn't that be a quick fool instead of a jet brain? This phrase sounds familiar. -Amoirsp
// I think "mach idiot" makes more sense based on the next line ;) =velocity7
// \{杏}「あんた…マッハバカでしょ」
<0121> Un idiot supersonique, hein...
// An idiot with a speed of sound, huh...
// 音速のバカかよ…。
<0122> \{\m{B}} "Tu me dis d'aller la lui remettre?"
// \{\m{B}} "You're telling me to deliver it to her?"
// \{\m{B}}「俺に届けてこい…ってのか?」
<0123> \{Kyou} "Non."
// \{Kyou} "No."
// \{杏}「違うわよ」
<0124> \{\m{B}} "Quoi alors?"
// \{\m{B}} "What is it then?"
// \{\m{B}}「じゃあなんだ」
<0125> \{Kyou} "Je vais la lâcher."
// \{Kyou} "I'm letting go."
// \{杏}「手、放すわよ」
<0126> \{\m{B}} "H-Hé?!"
// \{\m{B}} "H-Hey?!"
// \{\m{B}}「お、おい?!」
<0127> Sans pitié, Kyou lâche la boîte.
// Without mercy, Kyou lets go of the package.
// 容赦なく包みから手を放す杏。
<0128> Je réussis rapidement à l'attraper tout en me baissant soudainement.
// I manage to quickly catch it as it suddenly drops.
// 自然落下するそれを慌てて俺は受け止める。
<0129> \{Kyou} "Va au jardin de devant."
// \{Kyou} "Go to the front garden."
// \{杏}「前庭よ」
<0130> \{\m{B}} "Hein?"
// \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「は?」
<0131> \{Kyou} "Emmènes ça vers le jardin près du portail."
// \{Kyou} "Take it to the garden near the gate."
// \{杏}「それ持って校門とこの庭に行きなさい」
<0132> \{\m{B}} "Pour aller faire quoi?"
// \{\m{B}} "Go and do what?"
// \{\m{B}}「行ってどうすんだよ」
<0133> \{Kyou} "Ryou y va pour manger avec quelqu'un."
// \{Kyou} "Ryou's going to eat lunch with someone there."
// Less literal, preserves the misunderstanding in the next lines better. -Delwack
// Previous TL: "Ryou's out there, someone will eat beside her." 
// This is the closest translation I can get :3
// Kinda hard to interpret because this line isn't really implying who's going to eat beside Ryou, that's why Tomoya ask 'Who' -DGreater1
// \{杏}「椋がいるから、その隣で食べるの」
<0134> \{\m{B}} "... qui ça...?"
// \{\m{B}} "... who...?"
// \{\m{B}}「…誰が…?」
<0135> \{Kyou} "Toi."
// \{Kyou} "You."
// \{杏}「あんた」
<0136> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0137> Je n'ai toujours pas saisi la situation actuelle.
// I still don't quite understand the current situation.
// いまいち現状が理解できない。
<0138> Qu'est-ce que cette fille essaye de me dire...?
// What's this girl trying to tell me...?
// この女は一体何を言ってるんだろう…?
<0139> \{Kyou} "Ca veux dire qu'aujourd'hui, vous allez manger, Ryou et toi, au jardin de devant."
// \{Kyou} "It means that today, you'll be eating lunch together with Ryou in the front garden."
// \{杏}「今日のあんたのお昼は前庭で椋と二人っきりってことよ」
<0140> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0141> \{Kyou} "Hmm? Qu'est-ce qui ne va pas?"
// \{Kyou} "Hmm? What's wrong?"
// \{杏}「ん?  どしたの?」
<0142> \{\m{B}} "... pourrais-tu... répéter ça?"
// \{\m{B}} "... could you... repeat that?"
// \{\m{B}}「…今…なんて?」
<0143> \{Kyou} "Comme je disais, tu vas prendre cette boîte de déjeuner et vous allez manger, toi et Ryou, ensemble."
// \{Kyou} "Like I said, you'll be taking that lunch box with you and eating together with Ryou."
// \{杏}「だから、あんたは今からこのお弁当を持って、前庭で椋と一緒にお昼するの」
<0144> \{\m{B}} "... et, pourquoi ça?"
// \{\m{B}} "... and, why should I?"
// \{\m{B}}「…だから、なんでだ?」
<0145> \{Kyou} "Ce n'est pas évident? Je projète de te faire sortir avec Ryou."
// \{Kyou} "Isn't it obvious? It's my big plan to get you and Ryou close together."
// \{杏}「決まってんじゃない。あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦」
<0146> Même si tu l'as dit avec tant d'honnêteté...
// Even if you say that so frankly...
// そんなことをあからさまに言われても…。
<0147> \{Kyou} "Ne t'ais-je pas dit de te préparer hier?"
// \{Kyou} "Didn't I tell you to prepare yourself yesterday?"
// \{杏}「昨日言ったでしょ。覚悟しときなさいって」
<0148> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0149> \{Kyou} "Bon alors, \bGo~"\u
// \{Kyou} "Well then, \bGo~"\u
// \{杏}「てなわけで、Go~」
<0150> Clap...
// Clatter...
// ガチャ…。
<0151> \{Kyou} "Hé, tu es en train de laisser le déjeuner sur le bureau!"
// \{Kyou} "Hey, what are you doing leaving the lunch on the desk!"
// \{杏}「って、なにお弁当机に置いてんのよっ!」
<0152> \{\m{B}} "Je vais aller manger du pain."
// \{\m{B}} "I'm gonna go eat bread."
// \{\m{B}}「俺はパンを食うんだ」
<0153> \{Kyou} "Non! Tu vas manger ce déjeuner!"
// \{Kyou} "No you don't! You're eating this lunch!"
// \{杏}「それ無し。あんたはこのお弁当食べるの」
<0154> \{\m{B}} "Ne dis pas de conneries!"
// \{\m{B}} "Don't fool around!"
// \{\m{B}}「ざけんなっ!」
<0155> \{Kyou} "C'est ridicule d'abandonner au dernier moment. Où peut-être tu es une poule mouillée?"
// \{Kyou} "Giving up at the last moment is pretty low. Or maybe you're just a chicken?"
// \{杏}「往生際が悪いわねぇ。それともなに、ビビっちゃってるとか?」
<0156> \{\m{B}} "... quoi?"
// \{\m{B}} "... what?"
// \{\m{B}}「…なに?」
<0157> \{Kyou} "Tu es considéré comme un déliquant, mais la vérité, c'est que tu as la trouille d'être seul avec une fille."
// \{Kyou} "You've been labeled as a delinquent, but the truth is you're scared to be alone with a girl."
// \{杏}「不良ぶっちゃってても、その実、女の子一人相手にするのが怖いとか」
<0158> \{Kyou} "Bon, si c'est comme ça, on n'y peut rien..."
// \{Kyou} "Well, if it's like that, it can't be helped..."
// \{杏}「ま、それだったらしょうがないからいいんだけど…」
<0159> \{Kyou} "Estimons que tu es un simple loser comme Youhei~" 
// \{Kyou} "Guess you're a loser just like Youhei~"
// \{杏}「それって陽平並にヘタレよねぇ~」
<0160> Tout en hausse sa voix, elle lève ses deux mains aud-dessus de ses épaules et force un soupir.
// She shrugs, raising both her hands to her shoulders and forcing a sigh.
// ふぅ~と、わざとらしいため息を吐きながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。
<0161> Son attitude n'était pas ce qui m'avait dérangé.
// But that sort of attitude wasn't what bothered me.
// けどそんな態度以上に俺の疳にさわることがあった。
<0162> Mais un simple et unique mot...
// It was as simple as a single word...
// 単純な一言だった。
<0163> Moi... un loser comme Sunohara...?
// Me... a loser like Sunohara...?
// 俺が…春原並にヘタレ…?
<0164> \{\m{B}} "\bBien sur que je peux.\u" // He said this because she manage to make him change his mind completely.
// \{\m{B}} "\bOf course I can.\u"
// well, it's not "nice move", but it's like he's saying a phrase that claims he can do it, since he's that much of a dumbass
// in other TV shows, this is used for things like "fine by me", if their opponent's bragging about some uber skill they have =velocity7
// \{\m{B}}「上等だ」
<0165> Je reprends la boîte dans ma main.
// I take the box in my hand once again.
// 俺は一度置いた弁当の包みを手にする。
<0166> \{\m{B}} "Tu as dit le jardin de l'école, non?"
// \{\m{B}} "You said the school garden, right?"
// \{\m{B}}「校門の方の庭だったな」
<0167> \{Kyou} "Ouaip. C'est ça."
// \{Kyou} "Yup. That's right."
// \{杏}「うん。そ」
<0168> Et puis--...
// And then--...
// そして──…
<0169> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0170> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0171> J'y serais bientôt...
// I'll arrive there soon...
// 今に至る…。
<0172> \{\m{B}} "... elle a réussie à me duper..."
// \{\m{B}} "... she managed to fool me into this..."
// \{\m{B}}「…のせられたよな…」
<0173> Elle m'a vraiment eu, là...
// She really got me there...
// まんまとしてやられた…。
<0174> Quand je suis venu, J'étais hors de la salle de classe.
// When I came to, I was outside the classroom.
// 正気に返ったのは教室を出た瞬間だった。
<0175> Le déjeuner que je tenais dans la main semblait assez lourd.
// The lunch I'm holding in my hand feels quite heavy.
// 手の中にある弁当の包みがやけに重い。
<0176> ... qu'est-ce qui va se passer si je jette ça...
// ... what if I just throw this away...
// …このままブッチしたら…。
<0177> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0178> Ca fout la trouille rien que de l'imaginer...
// It's too scary just imagining it...
// 恐ろしすぎて想像するのも怖い…。
<0179> La brillance du soleil au printemps.
// The bright spring sunlight.
// 春の麗らかな陽射し。
<0180> Le vent était toujours un peu frais.
// The wind was still a bit cold.
// 風はまだ少し肌寒さを残している。
<0181> Plusieurs groupes de personnes savourent leur déjeuner ici.
// Some groups of people were enjoying their lunch here.
// そんな中、いくつかのグループが楽しそうに昼食をとっていた。
<0182> Et là--...
// And there--...
// そして──…。
<0183> A girl sur l'orée du jardin.
// A girl on the outskirts of the garden.
// 少しはずれた場所に彼女は居た。
<0184> \{Ryou} "... soupir..."
// \{Ryou} "... sigh..."
// \{椋}「…ふぅ…」
<0185> Je la vois tenir une boîte enveloppée comme la mienne sur ses genoux, et assise sur un banc en pierre comme si elle attendait quelqu'un.
// I see her holding a wrapped box like mine on her lap, and she's sitting on a stone bench as if she's waiting for someone.
// 誰かを待つように一人、石垣に腰掛け、膝の上に置いた弁当の包み…俺が手にしているのと同じ物を見つめていた。
<0186> A-t-elle sue que j'allais venir...?
// Did she know I was coming...?
// 俺が来ることを知ってるのか…。
<0187> Ou peut-être... a-t-elle réservée la place pour quelqu'un d'autre...?
// Or maybe... she reserved the seat for someone else...?
// それとも…他の誰かと待ち合わせという設定で…?
<0188> La possibilité que cette personne soit moi est élevée.
// The possibility of it being for me is high.
// 可能性的にはそっちの線が強いか。
<0189> Ou peut-être, Kyou a dit à Fujibayashi de manger avec moi à cet endroit. 
// Or perhaps, Kyou told Fujibayashi to eat with me in this place. 
// 大方、杏の奴が藤林に一緒に弁当を食べようとか言って、ここを指定したんだろう。
<0190> \{\m{B}} "Mec... la seule chose simple à comprendre sur elle est son ennuyeuse personnalité..."
// \{\m{B}} "Man... the only easy thing to understand about her is her annoying personality..."
// \{\m{B}}「ったく…ムカつくくらいわかりやすい奴だ…」
<0191> J'ai fait un grand soupir tout en me déplacant en avant.
// I gave a big sigh as I moved ahead.
// wait, I think this sentence is translated wrong. "After giving (heaving) a big sigh, I began to move ahead." is what I get. The original line does say 'afterwards,'後で'. -HK
// 大きなため息の後で、俺は足を進めた。
<0192> Mes jambes s'agitent contre la pelouse.
// My feet ruffle against the lawn.
// 足元の芝生がシャリ…と小さく音を立てる。
<0193> \{Ryou} "... ah..."
// \{Ryou} "... ah..."
// \{椋}「…ぁ…」
<0194> Fujibayashi me remarque avec ses épaules tremblottant un moment tout en réagissant avec une petite voix.
// Fujibayashi notices me and her shoulders tremble for a moment as she reacts with a faint voice.
// そんな僅かな音に、ビクンと肩を大きく震わせて反応する藤林。
<0195> Elle regarde par ici, son visage rougit d'un rouge foncé.
// She looks this way, her face blushing a deep red.
// こちらを振り向く顔が真っ赤に染まる。
<0196> \{Ryou} "Ah... wawah..."
// \{Ryou} "Ah... wawa..."
// \{椋}「あ…わわ…」
<0197> Et alors, elle panique...
// And then, she panics...
// そして、慌てふためく…。
<0198> \{\m{B}} "...?"
// \{\m{B}}「…?」
<0199> Qu'est-ce que c'est que cette réponse...?
// What's with that response...?
// なんだこの反応は…?
<0200> \{\m{B}} "... euh... yo...?"
// \{\m{B}} "... um... yo...?"
// \{\m{B}}「…えっと…よぉ…」
<0201> \{Ryou} "Ah... euh... merci beaucoup."
// \{Ryou} "U... um... thank you very much."
// \{椋}「あ…あの…ありがとうございます」
<0202> \{\m{B}} "... hein?"
// \{\m{B}} "... eh?"
// \{\m{B}}「…え?」
<0203> \{Ryou} "A-à propos du déjeuner... je suis contente que... et bien... que tu m'ais invitée..."
// \{Ryou} "A-about lunch... I'm glad you... well... that you invited me..."
// \{椋}「お、お昼ご飯…誘ってもらえて…その…嬉しいです…」
<0204> \{\m{B}} "...??"
// \{\m{B}}「…??」
<0205> Je l'ai invitée...?
// I invited her...?
// 誘ってくれて…?
<0206> Qu'est-ce que tout ça signifie?
// What does this all mean?
// どういうことだ?
<0207> \{Ryou} "Je-j'ai entendu par... hmm... ma soeur..."
// \{Ryou} "I-I heard from... um... my sister..."
// \{椋}「あ、お姉ちゃんから…その…ちゃんと聞きました」
<0208> ... ca ne peut pas être... cette Kyou...
// ... it can't be... that Kyou...
// …まさか…杏の奴…。
<0209> \{Ryou} "Que \m{A}-kun... voulais manger avec moi..."
// \{Ryou} "That \m{A}-kun... would like to eat lunch with me..."
// \{椋}「\m{A}くんが…わ、私と一緒にお昼ご飯を食べたいって…」
<0210> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0211> ... elle m'a vraiment eu...
// ... she really got me...
// …やられた…。
<0212> Je ne me suis pas attendu à ce que ça se passe comme ça...
// I didn't expect it would turn out like this...
// その方向は予想してなかったぜ…。
<0213> 'Moi'... hein...
// 'Me'... huh...
// 『俺が』…ね…。
<0214> Pff... c'est donc ça...
// Tch... so that's what it is...
// ちっ…まさかこうくるとはな…。
<0215> Je regarde le visage rougissant de Fujibayashi.
// I look at Fujibayashi's reddened face.
// 顔を真っ赤にして俺を見る藤林。
<0216> Il serait simple de lui dire la vérité...
// Telling her the truth would be simple...
// ここで本当の事を言うのは簡単だけど…。
<0217> \{Ryou} "...\m{A}-kun...?"
// \{椋}「…\m{A}くん…?」
<0218> Mais... je crois que ça pourrait la faire pleurer...
// But... I think I might make her cry...
// なんか…泣かれてしまいそうだ…。
<0219> \{\m{B}} "O... ouais... j'ai pensé que nous pourrions, de temps en temps..."
// \{\m{B}} "Y... yeah... thought we could, every once in a while..."
// \{\m{B}}「あ…あぁ…たまにはと思って、な…」
<0220> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋}「ぁ…」
<0221> Son visage heureux rougit davantage.
// Her happy face reddened even more.
// 嬉しそうに顔を真っ赤にする。
<0222> Cette réaction...
// This reaction...
// この反応…。
<0223> \{Kyou} "... je vais être franche avec toi."
// \{Kyou} "... I'll be frank with you."
// \{杏}『…単刀直入に訊くわ』
<0224> \{\m{B}} "Quoi?"
// \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}}『なんだよ』
<0225> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu penses de Ryou?"
// \{Kyou} "What do you think about Ryou?"
// \{杏}『あんた、椋のことどう思う?』
<0226> \{\m{B}} "... qu'est-ce que... j'en pense?"
// \{\m{B}} "... what do I... think?"
// \{\m{B}}『…どう…とは?』
<0227> \{Kyou} "........."
// \{杏}『………』
<0228> \{\m{B}} "Précises."
// \{\m{B}} "Say it clearly."
// \{\m{B}}『はっきり言えよ』
<0229> \{Kyou} "Est-ce que tu l'aimes? Ou pas?"
// \{Kyou} "Do you like her? Or hate her?"
// \{杏}『好きとか嫌いとか』
<0230> \{\m{B}} "... ni l'un ni l'autre, en fait."
// \{\m{B}} "... neither of the two, really."
// \{\m{B}}『…別にどちらでもないけど』
<0231> \{Kyou} "Donnes-moi une réponse claire."
// \{Kyou} "Give me a clear answer."
// \{杏}『はっきりしない返事ねぇ』
<0232> \{\m{B}} "Nous sommes seulement dans la même classe depuis un moment, alors comment suis-je supposé répondre?"
// \{\m{B}} "We've only been in the same class for a while, so how am I supposed to answer that?"
// \{\m{B}}『同じクラスになって間もないのに、そんなもん答えられるか』
<0233> \{Kyou} "Mais tu ne la détestes pas?"
// \{Kyou} "But you don't hate her?"
// \{杏}『でも嫌いじゃないのよね?』
<0234> \{\m{B}} "Et bien, il n'y aurait pas de raison à ça mais... où veux-tu en venir?"
// \{\m{B}} "Well, I don't have any reason to, but... what do you want to say anyway?"
// \{\m{B}}『まぁ、嫌う理由はないけど…何が言いたいんだよ』
<0235> \{Kyou} "Tu n'as pas encore saisi?"
// \{Kyou} "You get the point now, don't you?"
// \{杏}『大体わかってんでしょ?』
<0236> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0237> Un plan pour se mettre ensemble... hein.
// A big plan to get close... huh.
// くっつけちゃおう大作戦…か。
<0238> Oh merde...
// Oh crap...
// まずい…。
<0239> On dirait que son plan était de me maquer à sa soeur...
// Feels like her plan was to get me attached to her sister...
// あいつの企みに、徐々にはまっていく気がする…。
<0240> \{Ryou} "Ah... \m{A}-kun...?"
// \{椋}「あ…\m{A}くん…」
<0241> \{\m{B}} "Hein? Qu'y a t'il?"
// \{\m{B}} "Eh? What is it?"
// \{\m{B}}「え?  なんだ?」
<0242> \{Ryou} "Euh... ce déjeuner..."
// \{Ryou} "Um... about that lunch..."
// \{椋}「えっと…そのお弁当なんですけど…」
<0243> \{\m{B}} "Ah... c'est..."
// \{\m{B}} "Ah... this is..."
// \{\m{B}}「あ…これは…」
<0244> \{Ryou} "... celle de ma soeur?"
// \{Ryou} "... my sister's?"
// \{椋}「…お姉ちゃんの?」
<0245> Cette Kyou... n'y a t'il pas une faille dans son plan...?
// That Kyou... isn't this a hole in her plan...?
// 杏の奴…この作戦は穴がありまくりじゃねぇか…。
<0246> Pensons-y normalement... je ne peux pas simplement dire que c'est un hasard si j'ai la même boîte de déjeuner qu'elle.
// Think about it normally... I can't just say I just happened to have the same lunch box as her.
// 普通に考えて、俺が同じ包みの弁当なんて持ってるわけないだろう。
<0247> \{Ryou} "... pourquoi est-ce que \m{A}-kun a cette...?"
// \{Ryou} "... why does \m{A}-kun have that...?"
// \{椋}「…どうして\m{A}くんが…」
<0248> \{\m{B}} "... la vérité, c'est que je me suis fait agresser sur le chemin."
// \{\m{B}} "... truth is I was attacked on the way."
// \{\m{B}}「…実は途中で襲われてな…」
<0249> \{Ryou} "Hein? Tu t'es fait... agressé?"
// \{Ryou} "Eh? You were... attacked?"
// \{椋}「え?  襲われ…たんですか?」
<0250> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0251> \{\m{B}} "Ta soeur m'est apparue alors que de mon côté, j'allais chercher du pain."
// \{\m{B}} "Your sister came at me when I was on my way to get some bread."
// \{\m{B}}「パンを持ってここに来る途中、おまえの姉貴と出くわしてよ」
<0252> \{\m{B}} "Elle m'a fait venir ici au lieu de ça ."
// \{\m{B}} "She made me come here instead."
// \{\m{B}}「無理矢理交換させられたんだ」
<0253> \{Ryou} "C'est... donc ça."
// \{Ryou} "Is... that so."
// \{椋}「そう…なんですか」
<0254> \{\m{B}} "Je voulais vraiment ce pain au curry et ce melonpan..."
// \{\m{B}} "I really wanted that curry bread and melonpan..."
// \{\m{B}}「せっかくのカレーパンとメロンパンがパーだぜ」
<0255> \{\m{B}} "Pff... elle embête les gens avec son égoïsme."
// \{\m{B}} "Geez... troubling people with her selfishness."
// \{\m{B}}「まったく我が儘で困った奴だ」
<0256> \{\m{B}} "Bon, si j'avais refusé, elle m'aurait sans doute trainé dans le couloir."
// \{\m{B}} "Well, if I had refused, I'm sure I'd be lying in the hallway right now."
// \{\m{B}}「まぁ、断ってたらきっと、今頃俺は廊下で倒れていただろうけどな」
<0257> \{Ryou} "Ah... mais la vérité, c'est qu'elle est gentille."
// \{Ryou} "Ah... but the truth is she's nice."
// \{椋}「あ…でも本当は優しいんですよ」
<0258> \{Ryou} "Ma soeur s'est même levée tôt pour me faire mon déjeuner."
// \{Ryou} "My sister even got up early to make my lunch as well."
// \{椋}「今日の私のお弁当も、お姉ちゃんが朝早くから作ってくれたんです」
<0259> \{\m{B}} "... en bref, elle a fait les deux boîtes de déjuener?"
// \{\m{B}} "... so in short, these two lunch boxes were made by her?"
// \{\m{B}}「…てことはコレと合わせて2つ分の弁当を?」
<0260> \{Ryou} "elle s'est levée à environ six heures ce matin."
// \{Ryou} "She woke up around six o'clock this morning."
// \{椋}「6時くらいにはもう起きていました」
<0261> \{Ryou} "En fait... ma soeur est meilleure que moi lorsqu'il s'agit de cuisiner, alors..."
// \{Ryou} "Well... my sister is much better than me when it comes to cooking, so..."
// \{椋}「その…お姉ちゃん、私よりお料理とか上手ですから…」
<0262> \{\m{B}} "C'est surprenant. Si je pense normalement, on dirait que tu es bien meilleure en cuisine..."
// \{\m{B}} "That's surprising. If I think about it normally, it looks like you're a much better cook..."
// \{\m{B}}「意外だな。普通に考えるとおまえの方が料理とかうまそうなんだが…」
<0263> \{Ryou} "P-pas du tout..."
// \{Ryou} "N-not at all..."
// \{椋}「そ、そんなことないです…」
<0264> \{Ryou} "Peu importe comment tu vois ça... ma cuisine est épouvantable..."
// \{Ryou} "No matter how you look at it... my cooking is terrible..."
// \{椋}「私…どちらかというとお料理が下手な方ですから…」
<0265> \{\m{B}} "Hmm, vraiment?"
// \{\m{B}} "Hmm, really?"
// \{\m{B}}「ふーん、そうか」
<0266> \{Ryou} "Ah... mais, je suis bonne dans les tâches ménagères."
// \{Ryou} "Ah... but, I'm good at chores."
// \{椋}「あ…でも、お掃除は少し得意です」
<0267> \{Ryou} "Je suis toujours gratifiée comme quoi je suis bonne dans l'organisation et dans le nettoyage des choses."
// \{Ryou} "I'm always praised about how good I am at organizing and cleaning things up."
// \{椋}「整理整頓とかは上手だって褒められます」
<0268> Je suis du même avis.
// I kinda feel that way too.
// それはわかる気がするな。
<0269> \{\m{B}} "Au fait..."
// \{\m{B}} "By the way..."
// \{\m{B}}「ところで…」
<0270> \{Ryou} "O-oui?"
// \{Ryou} "Y-yes?"
// \{椋}「は、はい」
<0271> \{\m{B}} "Tu veux bien que je m'assieds à côté de toi?"
// \{\m{B}} "Is it okay if I sit next to you?"
// \{\m{B}}「隣、いいか?」
<0272> \{Ryou} "Hein...? A-à cô... à côté de moi?!"
// \{Ryou} "Eh...? N-ne... next to me?!"
// \{椋}「え…?  と、とな…隣ですか?!」
<0273> \{\m{B}} "Et bien, si tu ne veux pas, je mangerais debout."
// \{\m{B}} "Uh, well if you don't want me to, I'll eat standing."
// \{\m{B}}「いや、駄目なら立って食うけど」
<0274> \{Ryou} "Ah... s-s'il-te-plaît, assieds-toi."
// \{Ryou} "Ah... p-please, have a seat."
// \{椋}「あ…ど、どうぞ座って下さい」
<0275> Le visage de Fujibayashi rougit simplement tout en me faisant une place.
// Fujibayashi's face blushes simply from me taking a seat there.
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、僅かに座っている位置をずらす。
<0276> Je m'espace un peu d'elle sur le banc en pierre.
// I space myself a bit from her on the stone bench.
// 半人分ほど間をあけて、俺も石垣に腰掛けた。
<0277> Et je place alors la boîte de déjeuner que Kyou m'a forcé à prendre sur mes genoux.
// And then I placed the lunch box that Kyou forced on me in my lap.
// そして膝の上に、杏から押しつけられた弁当箱を置く。
<0278> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋}「あ…」
<0279> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0280> \{Ryou} "Ah... les boîtes de déjeuner correspondent... n'est-ce pas..."
// \{Ryou} "Ah... the lunch boxes match... don't they..."
// \{椋}「あ…おそろい…ですね」
<0281> Maladroitement, son visage rougit tout en détachant un sourire.
// Clumsily, her face blushes red as she breaks a smile.
// ややぎこちなくだが、ニコリと笑いながら顔をさらに真っ赤にする。
<0282> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0283> Elles correspondent vraiment...
// They really do match...
// 確かにおそろいだ…。
<0284> \{\m{B}} "La même personne a cuisiné ça, alors les contenus doivent être les mêmes, je pense."
// \{\m{B}} "The same person cooked this, so the contents might be the same too, I guess."
// \{\m{B}}「作った奴が同じなら、中身も同じだろうな」
<0285> \{Ryou} "Je pense aussi."
// \{Ryou} "I surely think so too."
// \{椋}「き、きっとそうだと思います」
<0286> \{\m{B}} "Mangeons."
// \{\m{B}} "Let's eat."
// \{\m{B}}「食うか」
<0287> \{Ryou} "D-d'accord."
// \{Ryou} "O-okay."
// \{椋}「は、はい」
<0288> Nous avons défait nos emballages en même temps.
// We both untie our packages at the same time.
// 同時に包みの結び目に手をかける。
<0289> Et j'enlève alors le couvercle.
// And then I remove the lid.
// そしてフタを開けた。
<0290> Clip... // SFX of opening a lunch box.
// Flip...
// パタン…。
<0291> Je referme rapidement le couvercle dans la seconde.
// I quickly close the lid the next second.
// 1秒でフタを閉める。
<0292> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0293> \{Ryou} "...? Qu'est-ce qui ne va pas?"
// \{Ryou} "...? What's wrong?"
// \{椋}「…?  どうしたんですか?」
<0294> \{\m{B}} "Juste, quelque chose..."
// \{\m{B}} "Just, something..."
// \{\m{B}}「ちょっと、な…」
<0295> Je l'ouvre de nouveau et y jette un coup d'oeil.
// I open it again and take a peek.
// もう一度開けてみる。
<0296> Juste un moment... je regarde le contenu à intérieur de la boîte.
// Just for a bit... I look inside to see the contents of the box.
// 少しだけ…隙間から中身を覗くように。
<0297> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0298> Une grande marque au coeur reflète dans mes yeux... // Kyou's sending you signals Okazaki... -Delwack
// A big heart mark reflects in my eyes...
// 目に映るのは大きなハートマーク…。
<0299> En plus du riz... c'est préparé avec du poisson écrasé, non? 
// On top of the rice... that's made with mashed fish, right? 
// 米の上に──…田麩(でんぶ)で作ってあるんだろうな。
<0300> Hé... pourquoi je mangerais quelque chose de gênant comme ça, bordel?!
// Hey... how the hell would I eat something embarrassing like this?!
// って…こんな恥ずかしい弁当を広げて食えるかよっ!
<0301> C'est du harcèlement!
// This is harassment!
// 嫌がらせかっ!
<0302> \{Ryou} "...\m{A}-kun?"
// \{椋}「…\m{A}くん?」
<0303> \{\m{B}} "Fujibayashi, qu'est-ce qu'il y a dans ta boîte?"
// \{\m{B}} "Fujibayashi, what's in your box?"
// \{\m{B}}「藤林、おまえの弁当ってどんなだ?」
<0304> \{Ryou} "Hein? Ce qu'il y a dans ma boîte?"
// \{Ryou} "Eh? What's in my box?"
// \{椋}「え?  私のお弁当ですか?」
<0305> Fujibayashi fait une tête bizarre tout en l'inclinant.
// Fujibayashi makes a mysterious face as she tilts her head.
// 藤林は不思議な顔をして首を傾げる。
<0306> Et regarde alors attentivement sa boîte de déjeuner.
// And then she looks carefully at her lunch box.
// そしてジッと自分の弁当箱を見つめる。
<0307> \{Ryou} "Euh... on dirait que c'est ça."
// \{Ryou} "Um... it looks like this."
// \{椋}「えっと…こんな感じですけど」
<0308> Elle met la boîte de déjeuner sur ses genoux et se penche pour me montrer.
// She puts the lunch box on her lap and leans over to show it to me.
// 膝の上に置いていた弁当箱を手にすると、傾けて俺に見せる。
<0309> \{\m{B}} "... un ours... non, un panda...?"
// \{\m{B}} "... a bear... no, a panda...?"
// \{\m{B}}「…熊…いや、パンダか…?」
<0310> \{Ryou} "Ma soeur aime bien ce genre de choses."
// \{Ryou} "My sister likes this sort of stuff."
// \{椋}「お姉ちゃん、こういうのするの好きだから」
<0311> Elle sourit tout en ricanant.
// She smiles while she giggles.
// えへへ、と笑って言う。
<0312> \{Ryou} "Ah... quelle est ton modèle, \m{A}-kun?"
// \{Ryou} "Ah... what pattern is yours, \m{A}-kun?"
// \{椋}「あ…\m{A}くんのはどんな模様なんですか?」
<0313> \{\m{B}} "...bon appétit!!"
// \{\m{B}} "... let's dig in!!"
// \{\m{B}}「…いただきますっ!」
<0314> J'ouvre la boîte d'une façon éxagerée, tandis que je dévore le riz avec mes baguettes.
// I open up the box in an exaggerated fashion, and while like that I chug down the rice with my chopsticks.
// 俺は大袈裟な動きで弁当箱のフタを開けると、そのまま一気に箸で米をかき込む。
<0315> \{\m{B}} "Guh... kof, kof!"
// \{\m{B}} "Ugh... cough, cough!"
// \{\m{B}}「うっ…ごほごほっ!」
<0316> \{Ryou} "Wah, ah... wawa, est-ce que ça va?!"
// \{Ryou} "Wah, ah... wawa, are you okay?!"
// \{椋}「わ、あ…わわ、大丈夫ですか?!」
<0317> \{\m{B}} "Kof, kof... Je-je vais bien... j'ai juste avalé du riz de travers... kof!"
// \{\m{B}} "Cough, cough... I-I'm fine... just some rice is stuck in my chest... cough!"
// \{\m{B}}「ごほごほっ…だ、大丈夫…米粒が気管に入っただけ…ごほっ!」
<0318> \{Ryou} "Ah... oh... euh... hmm, je-je vais, je vais te verser du thé."
// \{Ryou} "Ah... uh... u-umm, I-I'll, I'll get some tea."
// \{椋}「あ…あ…え、えっと、お、お茶、お茶淹れます」
<0319> \{\m{B}} "Merci..."
// \{\m{B}} "Thanks..."
// \{\m{B}}「すまん…」
<0320> Me voyant tousser violemment, elle verse désespérément du thé dans une bouteille d'eau.
// Seeing me cough violently, she desperately pours tea into a water bottle.
// 咳き込む俺を見ながら、危なっかしい手つきで水筒のお茶を淹れる。
<0321> \{Ryou} "V-voilà."
// \{Ryou} "H-here."
// \{椋}「ど、どうぞ」
<0322> \{\m{B}} "Guh... merci..."
// \{\m{B}} "Ugh... thank you..."
// \{\m{B}}「ん…サンキュ…」
<0323> Glou... glou... glou... glou...
// Glug... glug... glug... glug...
// ごく…ごく…ごく…ごく…。
<0324> \{\m{B}} "... fiou..."
// \{\m{B}} "... whew..."
// \{\m{B}}「っ…ふぅ…」
<0325> \{Ryou} "Euh... hmm... est-ce que... ça va?"
// \{Ryou} "Uh... um... are you... okay?"
// \{椋}「あ…あの…大丈夫…ですか?」
<0326> \{\m{B}} "Ouais, ça va maintenant."
// \{\m{B}} "Yeah, I'm fine now."
// \{\m{B}}「ああ、もう平気だ」
<0327> \{Ryou} "Heu... tu étais vraiment... si affamé?"
// \{Ryou} "Um... were you really... that hungry?"
// \{椋}「えっと…そんなにお腹…空いていたんですか?」
<0328> \{\m{B}} "Hein?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0329> \{Ryou} "Et bien... parce que tu as mangé si vite..."
// \{Ryou} "Well... because you ate so fast..."
// \{椋}「その…そんなに急いで食べるから…」
<0330> \{\m{B}} "Ah... ouais, j'ai oublié de prendre le petit-déjeuner, alors j'avais vraiment faim."
// \{\m{B}} "Ah... yeah, I forgot to eat breakfast, so I was really hungry."
// \{\m{B}}「あ…ああ、朝食うの忘れてたから、すげぇ腹減っててさ」
<0331> \{Ryou} "Ah... c'est donc ça..."
// \{Ryou} "Ah... is that so..."
// \{椋}「あ…そうだったんですか…」
<0332> Dit Fujibayashi en regadant avec attention dans son déjeuner.
// Fujibayashi says that as she looks carefully at her own lunch.
// 藤林はそう言うと、ジッと自分の弁当箱を見つめた。
<0333> Puis, elle place sa main près de sa bouche, comme si elle pensait à quelque chose.
// Then, as if she was thinking of something, she puts her hand near her mouth.
// そして何かを考えるように、手を口元にあてる。
<0334> \{Ryou} "Heu... si tu a aimé, voudras-tu aussi manger la mienne...?"
// \{Ryou} "Um... if you'd like, would you eat mine as well...?"
// \{椋}「あの…よろしければ私の分も食べますか…?」
<0335> \{\m{B}} "Hein?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0336> \{Ryou} "Ah... et bien, si tu es vraiment affamé, je ne pense que ce sera assez pour toi..."
// \{Ryou} "Ah... well, if you're really that hungry, I don't think that'll be enough for you..."
// \{椋}「あ…すごくお腹が空いてるようなので、それだけじゃ足りないんじゃないかと…」
<0337> \{\m{B}} "Nan, c'est bon, même si j'ai l'air affamé, mon estomac est petit." 
// \{\m{B}} "Nah, it's fine, though I look hungry, my stomach is small." 
// \{\m{B}}「いや、大丈夫だ。こう見えても小食なんだ」
<0338> \{Ryou} "Je vois..."
// \{Ryou} "I see..."
// \{椋}「そうですか…」
<0339> \{Ryou} "En parlant de ça... \m{A}-kun, quel motif y avait t'il sur ton déjeuner?"
// \{Ryou} "Speaking of which... \m{A}-kun, what kind of pattern was in your lunch?"
// \{椋}「ところで…\m{A}くんのお弁当には、どんな絵が描かれていたんですか?」
<0340> \{\m{B}} "Un panda."
// \{\m{B}} "A panda."
// \{\m{B}}「パンダだ」
<0341> \{Ryou} "Ah... c'est la même chose que moi."
// \{Ryou} "Ah... it's the same thing with mine."
// \{椋}「あ…私と同じだったんですね」
<0342> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「そうだな」
<0343> \{Ryou} "... la même... similitude..."
// \{Ryou} "... the same... matching..."
// \{椋}「…同じ…おそろい…」
<0344> \{Ryou} "... comme un couple..."
// \{Ryou} "... like a pair..."
// She was trying to say ペアルックぽい
//"twins" is when two people dress the same, similar to what this means in English.  This way you also get a reference to Kyou/Ryou's relation.  ~tripperazn
// What do you mean "twins"? Ryou is obviously feeling flattered believing that Tomoya and her share a matching set lunch just like a couple. - Kinny Riddle
// \{椋}「…ペアルック…ぽっ…」
<0345> Non, pas du tout...
// No, not at all...
// いや、それは違うぞ…。
<0346> \{\m{B}} "Tu devrais aussi manger."
// \{\m{B}} "You should eat too."
// \{\m{B}}「おまえも食えよ」
<0347> \{Ryou} "Ah, oui, bon appétit."
// \{Ryou} "Ah, yes, thanks for the food."
// \{椋}「あ、はい、いただきます」
<0348> Mâche, mâche... mâche, mâche...
// Munch, munch... munch, munch...
// もぐもぐ…もぐもぐ…。
<0349> Les oeufs sur le plat son délicieux...
// The fried eggs are delicious...
// 卵焼きうまいな…。
<0350> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0351> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0352> Mâche, mâche... mâche, mâche...
// Munch, munch... munch, munch...
// もぐもぐ…もぐもぐ…。
<0353> Les côtelettes de porc ont un gout quelque peu bizarre...
// The pork cutlets have a somewhat mysterious flavor...
// ちょっと不思議な味がする豚カツだな…。
<0354> Mais c'était vraiment délicieux.
// But it was really delicious.
// でもバツグンにうまいぞっ。
<0355> \{\m{B}} "......"
// \{\m{B}}「……」
<0356> \{Ryou} "......"
// \{椋}「……」
<0357> Mâche, mâche... mâche, mâche...
// Munch, munch... munch, munch...
// もぐもぐ…もぐもぐ…。
<0358> Cette salade aux pommes de terre... je me demande si elle a mélanger du jaune d'oeuf avec ça.
// This potato salad... I wonder if she mixed some egg yolk with this.
// このポテトサラダ…卵の黄身を混ぜてるのか。
<0359> C'est formé d'une étrange façon...
// It's shaped in some strange way...
// 変なトコに凝ってるんだな…。
<0360> \{\m{B}} "..."
// \{\m{B}}「…」
<0361> \{Ryou} "..."
// \{椋}「…」
<0362> Mâche, mâche... mâche, mâche...
// Munch, munch... munch, munch...
// もぐもぐ…もぐもぐ…。
<0363> Silence complet...
// Complete silence...
// 会話がねぇ…。
<0364> Elle ne semble pas être une fille du genre active.
// She certainly doesn't seem to be the type of girl that's active.
// 確かに積極的にネタを振ってくるような子じゃない。
<0365> Si elle mange, elle ne pourra faire aucune prédiction...
// If she's eating, she won't be able to do any fortune telling...
// メシ食いながら占いもできないだろうし…。
<0366> Je regarde à côté de moi tout en mangeant la boîte de déjeuner.
// I look down beside me as I eat the boxed lunch.
// 弁当を食いながら、尻目に隣を見る。
<0367> Au même moment, Fujibayashi me regarde aussi.
// At the same time, Fujibayashi looks at me too.
// が、同じタイミングで藤林も俺を見る。
<0368> Nos yeux se rencontrent.
// Our eyes meet.
// 視線がぶつかった。
<0369> \{Ryou} "... wah..."
// \{Ryou} "... wah..."
// \{椋}「…わ…」
<0370> Elle détourne immédiatement son visage tout en rougissant vivement.
// She immediately turns her face away as she blushes bright red.
// ぶんっ!と音が出そうな勢いで真っ赤になった顔を背ける。
<0371> Is she really that worked up about it...?
// Is she really that worked up about it...?
// そこまで意識するものなんだろうか…。
<0372> She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.
// She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.
// 俯いたままの格好で箸を必死に動かしていた。
<0373> \{\m{B}} "C'était un festin."
// \{\m{B}} "Thanks for the food."
// \{\m{B}}「ごっそさん」
<0374> \{Ryou} "Hein?"
// \{Ryou} "Eh?"
// \{椋}「え?」
<0375> \{\m{B}} "C'était étonnamment délicieux."
// \{\m{B}} "It was unexpectedly delicious."
// \{\m{B}}「予想外にうまかった」
<0376> \{Ryou} "T-tu as mangé plutôt vite."
// \{Ryou} "Y-you eat lunch quite fast."
// \{椋}「ご、ご飯食べるの早いんですね」
<0377> \{\m{B}} "Je ne pense pas."
// \{\m{B}} "I don't really think so."
// \{\m{B}}「そうでもないと思うぞ」
<0378> Je pense que c'est parce que j'ai mangé sans être interrompu.
// I think it's because I ate it without being interrupted.
// なんの会話もなく、黙々と食べてればこんなもんだと思う。
<0379> En dépit de ça, elle n'a même pas terminé son déjeuner à moitié.
// Despite that, she isn't even half done with her lunch yet.
// とはいうものの、藤林の弁当箱にはまだ半分近くの量が残っている。
<0380> \{Ryou} "Euhh... et bien... tu pars déjà...?"
// \{Ryou} "Umm... well... you're going already...?"
// \{椋}「えっと…その…もう行きますか…?」
<0381> \{\m{B}} "Non, pas vraiment."
// \{\m{B}} "No, not really."
// \{\m{B}}「いや、別に」
<0382> \{\m{B}} "Je vais attendre jusqu'à ce que tu ais finie."
// \{\m{B}} "I'll wait until you're done eating."
// \{\m{B}}「おまえが食い終わるまで待つぞ」
<0383> \{Ryou} "Je... je suis désolée... je mange lentement..."
// \{Ryou} "I... I'm sorry... I eat slow..."
// \{椋}「す…すみません…食べるのが遅くて…」
<0384> \{\m{B}} "Tu es une fille, alors ça ne me dérange pas."
// \{\m{B}} "You're a girl, so I don't mind."
// \{\m{B}}「女の子なんだから、それはかまわないだろ」
<0385> \{\m{B}} "Et ce serait malsain si tu mangeais plus vite que moi."
// \{\m{B}} "And it'd be creepy if you ate faster than me."
// \{\m{B}}「むしろ俺より食うのが早かったら困る」
<0386> \{Ryou} "V-vraiment...?"
// \{Ryou} "I-is that so...?"
// \{椋}「そ、そうなんですか…?」
<0387> \{\m{B}} "Ouais. Alors prends ton temps pour manger, d'accord?"
// \{\m{B}} "Yeah. So take your time eating, okay?"
// \{\m{B}}「ああ。だからゆっくり食っていいぞ」
<0388> \{Ryou} "M... merci beaucoup..."
// \{Ryou} "T... thank you very much..."
// \{椋}「あ…ありがとうございます…」
<0389> Elle sourit tout en prenant la nourriture avec ses baguettes.
// She smiles as she picks at the food with her chopsticks.
// 嬉しそうにはにかみながら、箸を持つ手を動かす。
<0390> \{Ryou} "... ah..."
// \{椋}「…あ…」
<0391> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0392> \{Ryou} "Euh... tu as un grain de riz sur tes lèvres."
// \{Ryou} "Um... you have a grain of rice on your lips."
// \{椋}「あの…ごはんつぶついています」
<0393> J'ai essayé de l'enlever lorsqu'elle me l'a fait remarquer.
// I tried to take it out when she said it.
// 言われて口元に手をやる。
<0394> \{Ryou} "I-ici."
// \{Ryou} "O-over here."
// \{椋}「こ、こっちです」
<0395> Dit-elle, en tendant sa main vers mon visage.
// As she says that, she extends her hand towards my face.
// そう言って藤林は俺の顔に手を伸ばしてきた。
<0396> Elle touche le bout de mes lèvres de son doigt mince.
// She touches the tip of my lips with her slender finger.
// 細く小さな指が、俺の唇の端に触れる。
<0397> Une fille étonnamment audacieuse.
// A surprisingly daring girl.
// 意外と大胆な子だ。
<0398> \{Ryou} "C'est parti maintenant."
// \{Ryou} "It's gone now."
// \{椋}「とれました」
<0399> \{\m{B}} "Thank you."
// Pas de traduction car : サンキュ = Sankyuu
// \{\m{B}} "Thank you."
// \{\m{B}}「サンキュ」
<0400> \{Ryou} "Ah, non, ce n'est pas grand chose, alors..."
// \{Ryou} "Ah, no, it's not really a big deal, so..."
// \{椋}「あ、いえ、そんなに大したことじゃないですから…」
<0401> Dit-elle en me montrant un sourire mélangé à la timidité.
// She says it as she shows me a smile mixed with shyness.
// テレの混じる笑みを浮かべながら言う。
<0402> Elle met alors le grain de riz dans sa bouche.
// She then put the grain of the rice in her mouth.
// そして指で摘んだ米粒を口へ運んだ。
<0403> \{Ryou} ".........!"
// \{椋}「………!」
<0404> Son expression du visage raidit.
// Her facial expression suddenly stiffens.
// そこで表情がピシリと固まる。
<0405> \{\m{B}} "Fu... Fujibayashi?"
// \{\m{B}}「ふ…藤林…?」
<0406> Son visage rougit furieusement alors que je la regarde.
// Her face blushes furiously as I look at her.
// 見てわかる勢いで、顔が真っ赤に染まっていく。
<0407> C'est la première fois que je vois un rougissement comme ça. 
// This is the first time I've seen her blush like this.
// Bah... Tomoya is trying to tell us that her blush right now is the most redish he's ever seen.
//alt: I've never seen a brighter shade of red on her face. (on anyone's face), not sure if most red is wrt to her or to anyone, from an editorial perspective. -Delwack
// Alt - This has got to be the reddest face she's ever blushed. - Kinny Riddle
// これまで見た中で一番赤い。
<0408> \{Ryou} "Ah.. waawaa... je... je... je..."
// \{Ryou} "Ah.. waawaa... I... I... I..."
// \{椋}「あ…わわ…わた…わたし…私…」
<0409> \{Ryou} "M-m... main... maintenant..."
// \{Ryou} "J-j... ju... just now..."
// \{椋}「い、いい…いま…今…」
<0410> \{Ryou} "Maintenant... \m{A}-kun est... wah... wawa..."
// \{Ryou} "Just now... \m{A}-kun's... wah... wawa..."
// \{椋}「今…\m{A}くんの…わ…わわ…」
<0411> \{\m{B}} "Du calme, Fujibayashi."
// \{\m{B}} "Calm down, Fujibayashi."
// \{\m{B}}「藤林、落ち着け」
<0412> \{Ryou} "M... mais... mais... je... je... j'ai... quelque chose..."
// \{Ryou} "B... but... but... I... I... I did... something..."
// \{椋}「で…でも…でも…私…こ…こんな…こんなこと…」
<0413> \{Ryou} "~~~~~"
// \{椋}「~~~~~…」
<0414> Les yeux de Fujibayashi's oscillent en faisant des va-et-vient lorsqu'elle se lève.
// Fujibayashi's eyes roll back and forth as she gets up.
// 藤林は目をうるうるさせながら立ち上がる。
<0415> \{Ryou} "Je... je... je... je suis désolée~~!"
// \{Ryou} "I... I... I... I'm sorry~~!"
// \{椋}「す…す…す、すみません~~っ」
<0416> Elle s'enfuit avec une vitesse que je n'ai jmais vu auparavant tout en tenant sa boîte de déjeuner...
// She dashes off with speed I've never seen before as she holds her lunch box...
// そして弁当箱を持ったまま、見かけによらないスピードで走っていってしまった…。
<0417> \{\m{B}} "Ah..."
// \{\m{B}}「あ…」
<0418> Je ne pouvait pas l'arrêter puisqu'elle a disparu de ma vue.
// I couldn't stop her as she disappeared out of sight.
// 止める間もなく、その姿は見えなくなってしまう。
<0419> J'ai été laissé derrière...
// I've been left behind...
// 一人取り残されてしまった…。
<0420> \{\m{B}} "... bon, alors..."
// \{\m{B}} "... well, then..."
// \{\m{B}}「…さて、と…」
<0421> Même en la suivant, je ne sais pas où elle est partie.
// Even if I follow her, I don't know where she's run off to.
// 追いかけようにも、どこに走っていったかわからない。
<0422> En plus, elle sera de retour en classe une fois la pause déjeuner terminée.
// And besides, she'll be back inside the class once lunch break ends.
// どうせ昼休みが終われば教室に帰って来るんだ。
<0423> Je vais d'abord retourner en classe.
// I'll go back to class first.
// 一足先に戻っておこう。
<0424> Je lance un grand soupir tout en enveloppant ma boîte de déjeuner.
// I give a heavy sigh as I wrap up my lunch box.
// ため息をつきながら、弁当箱を包み直す。
<0425> \{\m{B}} "...!"
// \{\m{B}}「…!」
<0426> J'entends soudainement un son perçant.
// I suddenly hear a piercing sound.
// 不意に耳が、空を切る音を捉えた。
<0427> Quelque chose s'approche de mon dos à une grande vitesse.
// Something's approaching my back with great speed.
// 何かが背後からものすごいスピードで迫っている。
<0428> Je bouge mon corps à l'inverse de faire demi-tour.
// I move my body to the side instead of turning around.
// 振り返るより先に身体が横に動く。
<0429> Whoosh!!\shake{1}
// Whoosh!!\shake{1}
// ずごっ!!\shake{1}
<0430> Quelque passe soudainement là où ma tête était et attérit vers la pelouse, laissant un trou profond.
// Something suddenly passed where my head was and went straight into the lawn, leaving a deep hole.
// 数瞬前まで俺の頭のあった場所を通り過ぎて、それは芝生を大きくえぐった。
<0431> Encyclopédie Générale (Volume 1)...
// General Encyclopedia (Volume 1)...
// 百科事典(ー)だ…。 
<0432> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0433> Il n'y a qu'une seule personne qui voudrais faire ça...
// There's only one person who would do this...
// こんな事をする奴は一人しかいない…。
<0434> \{\m{B}} "Kyou!"
// \{\m{B}}「杏っ!」
<0435> Hurlais-je tout en me retournant.
// I yell as I turn around.
// 叫びながら振り返る。
<0436> Et au même moment, un dictionnaire Japonais-Anglais dictionary s'approche de mon visage.
// And at the same moment, a Japanese-English dictionary draws near my face.
// と、目に映ったのは、迫り来る和英辞書。
<0437> \{\m{B}} "Gah!"
// \{\m{B}} "Guh!"
// \{\m{B}}「くっ!」
<0438> Un autre file vers moi, à l'instant où je me retourne.
// Another one slips by me the instant I turn around.
// 振り返った分、初動が一瞬遅れた。
<0439> Il frole mon oreille alors que je réussis à l'éviter aussi d'une certaine façon.
// It grazes my ear as I manage to avoid it somehow too.
// なんとか避けるも、耳をかすめる。
<0440> Ca me fait sentir une douleur ressemblant à de la froideur, comme si elle m'avait montré sa force.
// It made me feel a pain that resembles coldness as she showed me her strength.
// 冷たさに似た痛みが、その威力を物語ってくれた。
<0441> Les frissons attaquent ma colonne vertebrale alors que je regarde mon agresseur.
// Shivers run down my spine as I look at my attacker.
// 背筋に冷たい物を感じながら、攻撃してきた主を見る。
<0442> \{\m{B}} "Wouah!"
// \{\m{B}} "Woah!"
// \{\m{B}}「うおっ!」
<0443> \{Kyou} "T~O~I~~!!"
// \{Kyou} "W~H~Y~ Y~O~U~~!!"
// \{杏}「あ~ん~た~ねぇ~~っ!」
<0444> Elle semble vraiment furieuse.
// She looks really pissed.
// むちゃくちゃ怒っているようだ。
<0445> Et dans sa main, sa prochaine balle... un dictionnaire Anglais-Japonais...
// And in her hand is her next bullet... An English-Japanese dictionary...
// 手には次弾だろうか…英和辞典が握られている。
<0446> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu penses être en train de faire, bordel?!"
// \{Kyou} "What the hell do you think you're doing?!"
// \{杏}「何しくさっちゃってくれてんのよっ!」
<0447> \{\m{B}} "C-c'est ma putain de ligne!"
// \{\m{B}} "T-that's my damn line!"
// \{\m{B}}「そ、そりゃこっちのセリフだっ!」
<0448> \{\m{B}} "Bordel, pourquoi tu me jettes des dictionnaires?!"
// \{\m{B}} "Why the hell are you throwing dictionaries at me?!"
// \{\m{B}}「なんでいきなり辞書を投げつけられにゃならんっ!」
<0449> \{Kyou} "Faire pleurer Ryou... comment oses-tu être si agressif..."
// \{Kyou} "Making Ryou cry... how dare you get so aggressive..."
// \{杏}「椋を泣かしといて、よくもまぁそんな居直りを…」
<0450> \{\m{B}} "... hein?"
// \{\m{B}} "... huh?"
// \{\m{B}}「…は?」
<0451> Whoosh!
// Whoosh!
// ぶんっ!
<0452> \{\m{B}} "Wouaah! Arrêtes-ça!"
// \{\m{B}} "Uwaah! Stop that already!"
// \{\m{B}}「うわっ!  だから投げるなっ!」
<0453> \{Kyou} "Laisses-toi simplement faire! Ce sera terminé lorsque tu gerras sur le sol!"
// \{Kyou} "Just get hit already! This will only stop once you collapse on the ground!"
// \{杏}「大人しく当たりなさいよっ!  倒れたらトドメさしたげるからっ!」
<0454> \{\m{B}} "Ne sois pas absurde!"
// \{\m{B}} "Don't be absurd!"
// \{\m{B}}「無茶な事をいうなっ!」
<0455> \{Kyou} "T'es un malade! Qu'est-ce que tu lui as dit pour la faire pleurer?!"
// \{Kyou} "You crazy fool! What did you tell her to make her cry?!"
// \{杏}「このへっぽんこつッ!  一体何言って泣かせたのよっ!」
<0456> \{\m{B}} "Je n'ai rien dit! Et elle ne pleurait même pas!"
// \{\m{B}} "I didn't say anything! And she's not even crying!"
// \{\m{B}}「何も言ってねぇ!  つーか泣かしてもいねぇっ!」
<0457> \{Kyou} "Menteur!!"
// \{Kyou} "Liar!!"
// \{杏}「嘘つくなーっ!」
<0458> \{\m{B}} "Je dis la vérité! Tu nous a regardés, non?!"
// \{\m{B}} "I'm telling the truth! You were watching us, right?!"
// \{\m{B}}「本当だっ!  どうせ見てたんだろっ?!」
<0459> \{Kyou} "Je ne me suis pas vraiment occupée de vous deux..."
// \{Kyou} "I'm not really peeking at both of you..."
// \{杏}「べ、別に覗いてなんてないわよ」
<0460> \{\m{B}} "Dans ce cas, pourquoi tu es venue à la minute?"
// \{\m{B}} "If so, why did you come out with such timing?"
// \{\m{B}}「だったらなんであんなタイミングで出てくんだよ」
<0461> \{Kyou} "Ce... c'est... euh..."
// \{Kyou} "T... that's... um..."
// \{杏}「そ…それは…その…」
<0462> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0463> \{Kyou} "... je suis juste passé voir..."
// \{Kyou} "... I just happened to pass by..."
// \{杏}「…偶然通りかかって…」
<0464> Quel épouvantable mensonge...
// What a horrible liar...
// 嘘の下手な奴だ…。
<0465> \{Kyou} "De-de toute façon! Si elle ne pleurait pas, pourquoi s'est-elle enfuie avec son visage tout rouge?!"
// \{Kyou} "A-anyway! If she wasn't crying, why was she running away with her face all red?!"
// \{杏}「と、とにかくっ!  泣かしてないってなら、なんであの子顔真っ赤にして走ってくのよっ!」
<0466> \{Kyou} "Elle avait même des yeux larmoyants!"
// \{Kyou} "There were even tears in her eyes!"
// \{杏}「目に涙も溜めてたでしょっ!」
<0467> Nous somme de retour à la case départ...
// We're back at square one...
// ふりだしに戻った…。
<0468> De plus, de quelle façon a t'elle pu voir à cette distance...? 
// Moreover, how far has she seen anyway...? 
// He said this because he thinks Kyou doesn't really have an idea why Ryou ran away.
// Unclear.  Do you mean how far away Kyou was when watching (ie couldn't hear convo, didn't know what was going on), or how much of the scene she saw (ie she only saw the last part, with Ryou running away).  -Delwack
// Alt - Moreover, just how much of it did she actually see? - Kinny Riddle
// というか、こいつどこまではっきり見てるんだ…。
<0469> Je prends une grande inspiration.
// I take a deep breath.
// 俺は大きく息をつく。
<0470> \{\m{B}} "Peut-être était-elle embarrassée?"
// \{\m{B}} "Maybe she's embarrassed?"
// \{\m{B}}「恥ずかしかったんじゃねぇのか」
<0471> \{Kyou} "Hein, embarra---"
// \{Kyou} "Huh, embarra---"
// \{杏}「は、恥ず──…」
<0472> \{Kyou} "Hé... qu'est-ce que tu faisais exactement?!" 
// \{Kyou} "Hey... what exactly were you doing?!" 
// \{杏}「って…あんた学校で何したのよっ!」
<0473> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0474> Ce que je faisais avec elle...?
// What's with her...?
// どうかしてんな…こいつ…。
<0475> \{Kyou} "Et bien... tu es un mec, alors je sais que tu ais aussi intéressé, mais..." 
// \{Kyou} "Well... you're a guy, so I know you have your interests too, but..." 
// You definitely know what she's talking about here :p
// \{杏}「そ、そりゃ男なんだからそういうのに興味があるのもわかるけど…」
<0476> \{Kyou} "A l'école...? Et durant la pause déjeuner...?"
// \{Kyou} "At school...? And during lunch break...?"
// \{杏}「だからって学校で…それも昼休みから…」
<0477> \{Kyou} "Et puis même, vous n'êtes pas encore ensemble, alors... je crois qu'il y a erreur, là..."
// \{Kyou} "But even then, you're not lovers yet, so... I think there's some mistake here..."
// \{杏}「ううん、それよりまだ恋人同士でもないのにそういうのって…間違ってると思うし…」
<0478> \{Kyou} "... mais... mais..."
// \{Kyou} "... but... but..."
// \{杏}「…でも…でも…」
<0479> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0480> \{Kyou} "Ah! Peu importe! Je suis déterminée à te punir!"
// \{Kyou} "Ah! Whatever! I'm determined to punish you!"
// \{杏}「あーもうっ!  あんた私刑決定っ!」
<0481> Me punir en me frappant?!
// Punish me through beating?!
// リンチの方かよっ!
<0482> \{\m{B}} "Du calme! Je n'ai vraiment rien fait!"
// \{\m{B}} "Calm down! I didn't really do anything!"
// \{\m{B}}「落ち着け!  俺は別に何もしてない!」
<0483> \{\m{B}} "C'est forcément... ça! C'est tout l'inverse."
// \{\m{B}} "It must be... that! The other way around."
// \{\m{B}}「むしろ…アレだ、された方だ」
<0484> \{Kyou} "Tout l'inverse...?"
// \{Kyou} "Other way around...?"
// \{杏}「された…?」
<0485> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0486> \{Kyou} "......"
// \{杏}「……」
<0487> \{Kyou} "..."
// \{杏}「…」
<0488> \{Kyou} "Wouaah... Ryou... faire quelque chose comme ça...?"
// \{Kyou} "Uwaah... Ryou... doing something like that...?"
// \{杏}「うわっ…椋…そんなことを…」
<0489> Je me demande à quoi elle pense... je suis vraiment inquiet.
// I wonder what she's imagining... I'm really worried.
// 何を想像したんだろう…とても気になる。
<0490> \{Kyou} "S-s... si tu es un mec... t-tu aurais du... légèrement la réprimander sur ces choses!" 
// \{Kyou} "I-i... if you're a man... y-you should have... scold her lightly on those things!" 
// \{杏}「あ、あ…あんた男だったら…そ、そういうのは…たしなめなさいよっ」
<0491> Comment ça...?
// What do you mean...?
// どういうのだよ…。
<0492> \{\m{B}} "Vous êtes jumelles toutes les deux, mais je crois que vos personnalités diffèrent."
// \{\m{B}} "You two are twins, but I think your personalities are totally different."
// \{\m{B}}「おまえら双子って性格全然似てないと思ってたけど…」
<0493> \{\m{B}} "Et vous êtes toutes les deux vraiment complexes..."
// \{\m{B}} "And both of you are completely very complicated..."
// \{\m{B}}「微妙なとこでそっくりな…」
<0494> \{Kyou} "Est-ce... un compliment?"
// \{Kyou} "Is that... a compliment?"
// \{杏}「それ…褒めてんの?」
<0495> \{\m{B}} "Et bien, j'ai dit que c'était une complexation..."
// \{\m{B}} "Well, I said it's complicated..."
// \{\m{B}}「いや、だから微妙…」
<0496> \{Kyou} "T'as vraiment besoin d'une dérouille."
// \{Kyou} "You really do need a beating."
// \{杏}「やっぱ私刑」
<0497> Elle marche en avant, et maintient juste dans sa main un dictionnaire de Chinois.
// She walks forward, barely keeping a grip on a Chinese dictionary.
// 手にした漢語辞典をギリギリと握りながら一歩前に進む。
<0498> \{\m{B}} "Ah, du calme! Elle n'a fait qu'enlever du riz sur ma bouche!"
// \{\m{B}} "Ah, calm down! All she did was take some rice off my mouth!"
// \{\m{B}}「あ、落ち着けって!  あいつはただ俺の口元についた米粒をとっただけだ!」
<0499> \{Kyou} "... du riz...?"
// \{Kyou} "... some rice...?"
// \{杏}「…米粒…?」
<0500> \{\m{B}} "Ouais, quelque part par ici."
// \{\m{B}} "Yeah, somewhere around here."
// \{\m{B}}「ああ。ここらへんのをな」
<0501> J'indique là où Fujibayashi a touché mes lèvres avec son doigt.
// I point at where Fujibayashi touched my lips with her finger.
// 藤林の指が触れた唇の端を指さす。
<0502> \{\m{B}} "Et l'a ensuite mangé."
// \{\m{B}} "And then ended up eating it."
// \{\m{B}}「で、その米粒を食っちまった」
<0503> \{Kyou} "... qui l'a mangé?" // Tomoya didn't really describe who ate the rice that's why Kyou ask who ate it.
// \{Kyou} "... who ate it?"
// \{杏}「…誰が?」
<0504> \{\m{B}} "Ta soeur."
// \{\m{B}} "Your sister did."
// \{\m{B}}「おまえの妹が」
<0505> \{Kyou} "... et alors?"
// \{Kyou} "... and then?"
// \{杏}「…で?」
<0506> \{\m{B}} "Et alors, c'est tout."
// \{\m{B}} "Well, that's it."
// \{\m{B}}「いや、それだけだ」
<0507> \{Kyou} "... c'est tout?"
// \{Kyou} "... that's it?"
// \{杏}「…だけ?」
<0508> \{\m{B}} "Elle m'a soudainement semblé vraiment désolée \bjuste\u pour avoir fait ça."
// \{\m{B}} "She suddenly looked really sorry \bjust\u by doing that."
// \{\m{B}}「あいつにとっちゃ『だけ』じゃ済まないほどのことだったんだろうな」
<0509> \{Kyou} "Ah... je... vois... faire ça à surement du la rendre folle..."
// \{Kyou} "Ah... I... see... doing that stuff will surely make her go wild..."
// \{杏}「あー…そう…ね、あの子にしてみれば発火モノね…」
<0510> \{\m{B}} "Donc, voilà qui résume tout.
// \{\m{B}} "So, that sums it all up.
// \{\m{B}}「ちゅーわけだ」
<0511> On dirait qu'elle a maintenant compris.
// Looks like she understands now.
// 納得してくれたようだ。
<0512> Je donne à Kyou la boîte de déjeuner vide.
// I give Kyou the empty lunch box.
// 俺は杏に空になった弁当箱を渡す。
<0513> \{Kyou} "Ah, tu as tout mangé."
// \{Kyou} "Ah, you ate it all."
// 	\{杏}「あ、全部食べたんだ」
<0514> \{\m{B}} "C'est étonnament délicieux. Un vrai festin." 
// \{\m{B}} "It's unexpectedly delicious. Thanks for the food." 
// \{\m{B}}「予想外にうまかった。ごちそうさん」
<0515> \{Kyou} "Je ne suis pas satisfaite du mot 'étonnament', tu sais."
// \{Kyou} "I'm not satisfied with the word 'unexpectedly', you know."
// \{杏}「予想外って言葉はちょっといただけないわね」
<0516> \{\m{B}} "Mais c'était vraiment délicieux."
// \{\m{B}} "But it really was delicious."
// \{\m{B}}「でも確かにうまかった」
<0517> \{Kyou} "Bien sur, naturellement."
// \{Kyou} "Well, of course."
// \{杏}「ま、当然ね」
<0518> \{\m{B}} "Plus spécialement les côtelettes de porc. Elles étaient vraiment bonnes. Ce n'est pas de la cuisine courante, non?"
// \{\m{B}} "Especially the pork cutlets. They were really good. It's not some normal cooking, right?"
// \{\m{B}}「特に豚カツ。あれすっげーうまかったぞ。  普通のじゃねぇだろ?」
<0519> \{\m{B}} "Tu utilises quelque chose pour faire ressortir leur profonde saveur, non?"
// \{\m{B}} "You used something to bring out their deep flavor, right?"
// \{\m{B}}「なんかなじみ深い味なんだけど出てこねぇんだよな」
<0520> \{Kyou} "Houhounnn, les ingrédients sont un secret."
// \{Kyou} "Huhunnn, the ingredients are a secret."
// \{杏}「ふっふーん、隠し味は企業秘密よ」
<0521> \{Kyou} "Mais... si tu étais vraiment content d'en avoir mangé, alors ça valait le coup d'en faire."
// \{Kyou} "But... if you really were that pleased when you ate it, then it was worth making it."
// \{杏}「でも、そんだけ喜んでもらえたのなら、作った甲斐もあったってもんね」
<0522> \{Kyou} "Tu veux que j'en refasse?"
// \{Kyou} "You want me to make one again?"
// \{杏}「また作ってきたげよっか?」
<0523> Vraiment? Tu es sérieuse? // Option 1 - to 0525
// Really? Are you serious?
// マジ?  いいのか?
<0524> Nan, je n'en veux plus // Option 2 - to 0535
// Nah, I don't want any
// いや、もういらねぇ
<0525> \{\m{B}} "Vraiment? Tu es sérieuse?" // Option 1 - from 0523
// \{\m{B}} "Really? Are you serious?"
// \{\m{B}}「マジ?  いいのか?」
<0526> \{Kyou} "Et bien, je n'en cuisine pas tout les jours tu sais. J'en fais occasionellement quand j'ai des restes."
// \{Kyou} "Well, I don't cook them every day you know.  I occasionally make them when I have leftovers."
// \{杏}「まぁ毎日ってわけにはいかないけど、あたしが作るときで材料が余ったらついでにね」
<0527> \{\m{B}} "Occasionellement, hein..."
// \{\m{B}} "Occasionally, huh..."
// \{\m{B}}「ついでか…」
<0528> \{Kyou} "Je n'en ferais plus si tu as des remarques."
// \{Kyou} "I won't make any if you have any complaints."
// \{杏}「文句あるなら作んないわよ」
<0529> \{\m{B}} "Non, ça ira si tu en fais pour moi."
// \{\m{B}} "No, I'm fine if you'll make some for me."
// \{\m{B}}「いや、作ってくれるならなんでもいい」
<0530> \{\m{B}} "Parce qu'une journée avec un repas gratuit est assez appréciable."
// \{\m{B}} "Since one free meal a day is kinda nice."
// \{\m{B}}「一食分浮くのは嬉しいからな」
<0531> \{Kyou} "Dans ce cas, tu devrais te réjouir de mes déjeuners faits maison."
// \{Kyou} "In that case, you should rejoice for my homemade lunches."
// \{杏}「んなことより手作り弁当ってとこを喜びなさいよ」
<0532> \{\m{B}} "Ouais... je suis vraiment, vraiment content... youpi, un déjeuner fait maison---"
// \{\m{B}} "Yeah... I'm really, really happy... yay, homemade lunch---"
// \{\m{B}}「あー…、嬉しい嬉しい…、わーい手作り弁当だー…」
<0533> \{Kyou} "Je mettrais quelque chose de vraiment bizarre la prochaine fois."
// \{Kyou} "I'm gonna put something really strange in the next one."
// \{杏}「次の弁当、すっごい変なモン入れとくから」
<0534> \{\m{B}} "Désolé, je pensais à quelque chose de mal." // to 0549
// \{\m{B}} "Sorry, I was thinking something bad."
// \{\m{B}}「すまん。俺が悪かったと思ってる」
<0535> \{\m{B}} "Nan, je n'en veux plus." // Option 2 - from 0524
// \{\m{B}} "Nah, I don't want any."
// \{\m{B}}「いや、もういらねぇ」
<0536> \{Kyou} "Comment ça, tu refuses la générosité des autres...?"
// \{Kyou} "What's this, refusing other people's generosity...?"
// \{杏}「なによ、人の親切を無下にして」
<0537> \{Kyou} "Tu es vraiment une mauvaise personne."
// \{Kyou} "You sure are a bad person."
// \{杏}「感じ悪いわねぇ」
<0538> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu racontes? Ce déjeuner était un piège posé par toi si je me souviens bien."
// \{\m{B}} "What are you saying? That lunch was a trap set by you if I remember it."
// \{\m{B}}「何言ってやがる。今日の弁当だって罠付きみたいなもんだったろうが」
<0539> \{Kyou} "Ne dis rien d'irrespectueux."
// \{Kyou} "Don't say anything disrespectful."
// \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ」
<0540> \{Kyou} "Ne t'ais-je pas dit que je projète de vous mettre, toi et Ryou, ensemble?"
// \{Kyou} "Didn't I tell you that this is my big plan to get you and Ryou close together?"
// \{杏}「今日のは、あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦って言ったでしょ」
<0541> \{\m{B}} "Comme je disais, ça signifie que tu vas y penser chaque fois que tu apporteras le déjeuner, non?" 
// \{\m{B}} "Like I said, it means you'll be thinking about that every time you bring lunch, right?" 
// \{\m{B}}「だから弁当が来るたび、それを考えるだろ」
<0542> \{Kyou} "Ca ne convient pas? Ta vie scolaire va clairement s'épanouir, tu sais."
// \{Kyou} "Isn't that fine? Your school life will clearly bloom, you know."
// \{杏}「いいじゃない。冴えない学園生活がバラ色になるわよ」
<0543> \{Kyou} "Tout à l'heure, les gens vous regardaient tous les deux avec des yeux envieux."
// \{Kyou} "Just a while ago too, people were looking at both of you with envious eyes."
// \{杏}「さっきまでだって、何人かあんた達二人を羨ましそうに見てたんだから」
<0544> \{\m{B}} "Hé... depuis quand tu nous observaient?"
// \{\m{B}} "Hey... since when were you peeking at us?"
// \{\m{B}}「おまえ…いつから覗いてたんだ?」
<0545> \{Kyou} "Ah... euh... tu te trompes. C'est juste qu'il y avait des personnes en train de parler de toi lorsque j'étais dans le couloir."
// \{Kyou} "Ah... um... of course not. It's just that there were people talking about you as I was walking down the hallway."
// \{杏}「あ…えっと…違う違う、何人かあんた達のことを話しながら廊下歩いてたわよ」
<0546> C'est vraiment... une horrible menteuse...
// She really is... a terrible liar...
// こいつ…本当に嘘下手だな…。
<0547> \{\m{B}} "Quoi qu'il en soit, le déjeuner m'a suffit."
// \{\m{B}} "In any case, that's enough with the lunch."
// \{\m{B}}「とにかく、弁当はもういい」
<0548> \{Kyou} "Je n'ai pas vraiment envie d'en refaire de toute façon."
// \{Kyou} "I don't really feel like doing it again anyway."
// \{杏}「別にもう作る気なんてないわよ」
<0549> \{Voix} "Je vous ai finalement trouvé!" // Both options lead to here
// \{Voice} "I've finally found you!"
// This spot also has a .KE call, where Tomoya says ん? and Kyou says え?
// \{声}「やっと見つけたぞ!」
<0550> \{Sunohara} "Vous m'avez fait acheter ça, mais pourquoi êtes-vous donc soudainement venu ici!?"
// \{Sunohara} "You made me buy this, but then why are both of you suddenly in this place!?"
// \{春原}「人をパシらせておいて、なんでこんなとこにいんだよ」
<0551> \{Sunohara} "Le pain au curry et les croissants ont été vendus, alors je suis finalement sorti en acheter."
// \{Sunohara} "The curry bread and croissant were sold out, so I ended up buying outside."
// \{春原}「カレーパンとクロワッサン売り切れてたから、外まで買いに出たんだからな」
<0552> \{Sunohara} "J'ai cherché partout pour ça, vous savez."
// \{Sunohara} "I've searched all over the place for these, you know."
// \{春原}「むちゃくちゃ探し回ったよ」
<0553> \{Sunohara} "Quand je suis revenu en classe, vous n'étiez plus là."
// \{Sunohara} "When I came back to the class, both of you weren't there."
// \{春原}「なのに教室戻ったら二人ともいないし」
<0554> \{Sunohara} "Toi en particulier \m{A}, nous devions élaborer un plan au sujet de ma petite soeur..." // This line appears if you invited Mei over
// \{Sunohara} "Especially you \m{A}, we have to come up with a plan about my little sister..."
// \{春原}「特に\m{A}、おまえとは妹のことで色々と作戦を──…」
<0555> \{Sunohara} "... hé, c'est quoi cette boîte de déjeuner...?"
// \{Sunohara} "... hey, what's that lunch box...?"
// \{春原}「…ってその弁当箱なに…?」
<0556> \{\m{B}} "Hein? C'est..."
// \{\m{B}} "Eh? This is..."
// \{\m{B}}「え?  これは…」
<0557> \{Sunohara} "... se... se pourrait-il que... vous deux ayez ce genre de relation...?"
// \{Sunohara} "... co... could it be... you guys have that sort of relationship...?"
// \{春原}「…ひょ…ひょっとして…実は二人ってそういう仲だったの…?」
// Line 0557 also has a .KE call, where both Kyou and Tomoya say 'あア?!'
// The .KE call makes line 558 make much more sense, anyhow.
<0558> \{Sunohara} "Hiik! C'était une plaisanterie! C'est rien!"
// \{Sunohara} "Eek! It was a joke! It's nothing!"
// \{春原}「ひぃっ!  冗談ですっ!  なんでもないですっ!」
<0559> \{\m{B}} "Ne dis des trucs chiants; grouilles-toi de me passer le pain!"
// \{\m{B}} "Don't say such boring stuff; hurry up and hand over the bread!"
// \{\m{B}}「つまんねぇこと言ってないで、さっさとパンをよこせ」
<0560> \{Kyou} "Hein? Tu vas encore manger?"
// \{Kyou} "Eh? You're still going to eat?"
// \{杏}「え?  あんたまだ食べるの?」
<0561> \{\m{B}} "Une petite boîte de déjeuner comme ça ne pourras pas me remplir."
// \{\m{B}} "A small lunch box like that can't possibly fill me up."
// \{\m{B}}「そんな小さい弁当じゃ腹四分目ってとこだ」
<0562> \{Kyou} "On n'y peut rien. Cette taille me convient, après tout."
// \{Kyou} "That can't be helped. That size's big enough for me, after all."
// \{杏}「しょうがないじゃない。あたしサイズのお弁当なんだから」
<0563> \{Sunohara} "J'estime que vous deux êtes vraiment..."
// \{Sunohara} "I guess you two really are..."
// \{春原}「やっぱり二人は…」
// Well, line 0563 has the same .KE call as line 0557. As you see, line 0564 is identical to line 0558.
<0564> \{Sunohara} "Hiik! C'était une plaisanterie! C'est rien!"
// \{Sunohara} "Eek! It was a joke! It's nothing!"
// \{春原}「ひぃっ!  冗談ですっ!  なんでもないですっ!」
<0565> La cloche sonne déjà.
// The warning bell rings.
// 予鈴が鳴る。
<0566> Les étudiants retournent un par un dans leur salle de classe réspective, l'un discutant avec l'autre alors que débute les cours de l'après-midi.
// The students went back to their respective classrooms one by one and chat with each other as afternoon lessons begin.
// 午後の授業に備えて、クラスの連中が談笑しながら次々と教室に帰ってくる。
<0567> Je prends ma place et regarde la scène avec attention.
// I take my seat and watch the scene carefully.
// 俺は席につきながら、その様子をジッと眺めていた。
<0568> Fujibayashi n'est toujours pas revenue.
// Fujibayashi still hasn't come back.
// 藤林はまだ帰ってこない。
<0569> \{\m{B}} (Où est-elle allée après ça...?)
// \{\m{B}} (Where did she go after that...?)
// \{\m{B}}(あいつ…あの後どこに行ったんだ…?)
<0570> La connaissant, elle est l'une de ces étudiants qui regagnent leur place en attendant les cours quand sonne la cloche...
// As far as I know, she's one of those students who goes back to their seat to wait for lessons when the warning bell rings...
// 俺が知る限り、予鈴が鳴る頃にはちゃんと自分の席につき、次の授業に備えているんだが…。
<0571> Clap, clap, clap...
// Clatter, clatter, clatter...
// カラカラカラ…。
<0572> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0573> La porte s'ouvre un petit peu.
// The door opens a little bit.
// なにやら控えめな動きでドアが開く。
<0574> Je peux voir une main tenir la porte.
// I can see a hand holding the door.
// 一拍置いてから、手が見えた。
<0575> Et alors, quelqu'un jette lentement un coup d'oeil à l'intérieur de la classe...
// And then, someone slowly peeks inside the classroom...
// そしてゆっくりと誰かが教室の中を覗き込む。
<0576> C'est Fujibayashi...
// It's Fujibayashi...
// 藤林だ…。
<0577> Elle regarde des deux côtés, observant attentivement la situation.
// She's looking back and forth, observing the situation carefully.
// キョロキョロと中の様子を窺っている。
<0578> Et soudainement, nos yeux se rencontrent.
// And suddenly, our eyes meet.
// と、不意に目が合う。
<0579> \{Ryou} "~~~"
// \{椋}「~~~」
<0580> Son visage rougit tout en sortant une voix étrange.
// Her face flushed red as she let out a strange voice.
// ボッと音が出そうな勢いで顔が真っ赤になった。
<0581> J'ai pensé qu'elle serait partie sans entrer dans la salle de classe, mais à l'inverse, elle se dirige rapidement à sa place.
// I thought she'd run away without entering the classroom, but instead, she quickly moves to her seat.
// そのまま教室に入らず逃げ出すんじゃないかと思ったが、素早い動きで一気に自分の席まで移動した。
<0582> Elle s'assied sur sa chaise et met maladroitement sa boîte de déjeuner dans son sac. Elle sort alors un manuel et un cahier.
// She sits in her chair and clumsily puts her lunch box in her bag. She pulls out a textbook and a notebook in exchange.
// イスに座り、ぎこちない動きで鞄に弁当箱を仕舞うと、代わりに教科書やノートを取り出す。
<0583> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0584> Elle regarde une seconde par ici.
// She glances over here for a second.
// チラリとこちらを見た。
<0585> Bien sur, nos yeux se rencontrent.
// Of course, our eyes meet.
// 当然また目が合う。
<0586> \{Ryou} "~~~"
// \{椋}「~~~」
<0587> Elle regarde rapidement devant elle après ça.
// She quickly looks in front after that.
// 慌てて正面を向く。
<0588> Je peux voir qu'elle à l'air vraiment tendue, comme si le stress avait pénetré son corps.
// I can see that she looks really tense, as if stress is entering inside her body.
// Not too sure with this line -DGreater1
// She looked really tense, as her hands moved stiffly. - カチカチ probably used to describe the "creaking" noise her stiff arms may be making. I did away with that as it felt redundant in English. - Kinny Riddle
// 身体中に力が入り、カチカチに固まっているのが手に取るようにわかる。
<0589> \{\m{B}} "Soupir..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「ふぅ…」
<0590> Tu n'as pas vraiment besoin d'être tendue comme ça...
// You don't really need to be all that worked up...
// なにもそこまで意識しなくてもいいのにな…。
<0591> Tout ce que je pouvais faire était de soupirer, en l'imaginant.
// All I could do was sigh, thinking about that.
// そう考えると、ため息しか出なかった。

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009