Clannad FR:SEEN2416

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.



// Resources for SEEN2416.TXT
// Traduction : 100%

#character 'Sunohara'
// 春原
#character '*B'
#character 'Voix'
// Voice
// 声
#character 'Étudiante'
// Female Student
// 女生徒
#character 'Tomoyo'
// 智代

<0000> \{Sunohara} "Quel est son nom ?"
// \{Sunohara} "What's her name?"
// \{春原} 「名前は」
<0001> \{\m{B}} "Je suis sûr que c'est Sakagami Tomoyo."
// \{\m{B}} "I'm sure her name is Sakagami Tomoyo."
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」
<0002> \{Sunohara} "Hmm... quel nom simplet."
// \{Sunohara} "Hmm... what a simple minded idea for a name."
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」
<0003> \{\m{B}} "C'est le gars au nom imprononçable qui le dit."
// \{\m{B}} "So says the guy with one that is hard to read."
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」
<0004> \{Sunohara} "Mon nom n'a aucun rapport avec ça, hein !?"
// \{Sunohara} "My name has nothing to do with that, right!?"
// "isn't it" is present tense, "It has nothing" is past.
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo's name.
// \{春原} 「関係ないでしょっ!」
<0005> \{Sunohara} "J'ai juste entendu de notre classe qu'elle fait partie de la Classe 2-B."
// \{Sunohara} "I just heard from our class that she belongs to Class 2-B."
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。2−Bだってよ」
<0006> \{Sunohara} "Nous-y voilà..."
// \{Sunohara} "Here we are..."
// \{春原} 「ここだ…」
<0007> Je lève mes yeux vers la plaque. 2-B était écrit dessus.
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.
// 掲げられたプレートを見上げる。2−Bとあった。
<0008> \{Sunohara} "Allons-y."
// \{Sunohara} "Let's go."
// \{春原} 「行くぞ」
<0009> \{\m{B}} "Vas-y seul." // Tomoya orders Sunohara to go alone.
// \{\m{B}} "Go do it alone."
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」
<0010> \{Sunohara} "Ouais, j'y vais."
// \{Sunohara} "Yeah, I'll go."
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」
<0011> Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année.
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.
// 堂々と2年の教室に入っていく春原。
<0012> Il attrape deux gars qui causent, et leur demande.
// He catches a couple of guys who're chatting, and asks them.
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。
<0013> Puis il revient ensuite.
// And then comes back.
// 戻ってくる。
<0014> \{Sunohara} "Elle n'est pas là."
// \{Sunohara} "She's not here."
// \{春原} 「いねぇってよ」
<0015> \{\m{B}} "Elle viendra si t'attends, non ?"
// \{\m{B}} "She'll come if you wait, right?"
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ?」
<0016> \{Sunohara} "Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle..."
// \{Sunohara} "I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee..."
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」
<0017> \{Sunohara} "Peut-être qu'elle a rassemblé les mecs dans une salle vide..."
// \{Sunohara} "Maybe bringing the guys to some empty room..."
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」
<0018> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire par les rassembler ?"
// \{\m{B}} "What do you mean by bringing them?"
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ?」
<0019> \{Sunohara} "Et bien...\wait{1333} c'est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d'indéce..." // There's a purpose why I put a \wait call her, and that's to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1
// \{Sunohara} "Well...\wait{1333} that's...\wait{1333} something...\wait{1333} indece..." 
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」
<0020> \{Voix} "Tu es sur mon chemin."
// \{Voice} "You're in the way."
// \{声} 「邪魔だ」
<0021> Dong!
// Dong !
// どんっ!
<0022> Sunohara a soudainement été bousculé par une fille qui est entrée dans la salle de classe.
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。
<0023> \{\m{B}} "Hé, j'ai deviné, tu es vraiment faible, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} "Hey, I guess, you really are weak, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない?」
<0024> En disant ça, je m'accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite.
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who's in a clumsy position.
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。
<0025> \{Sunohara} "Même un Bouddhiste ne peut éviter une attaque surprise..."
// \{Sunohara} "Even a Buddhist can't avoid a surprise attack..."
// Is this supposed to be past tense?  It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, "Even Buddhists can't avoid surprise attacks..." or something.
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」
<0026> \{\m{B}} "Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux ?"
// \{\m{B}} "You think Buddhists are martial artists?"
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」
<0027> \{\m{B}} "Tu es un idiot."
// \{\m{B}} "You're an idiot."
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」
<0028> \{Sunohara} "C'est juste un exemple ! Un exemple !"
// \{Sunohara} "It's just an example! An example--!"
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ!」
<0029> Il s'énerve soudainement et se lève.
// He suddenly snaps and stands up.
// いきなりキレて、立ち上がる。
<0030> \{\m{B}} "Interprète-ça correctement alors."
// \{\m{B}} "Interpret it correctly then."
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」
<0031> \{Sunohara} "Comment pourrais-je le savoir, idiot !"
// \{Sunohara} "How would I know, idiot!"
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ!」
<0032> Il est vraiment idiot.
// He really is an idiot.
// やっぱりアホだった。
<0033> \{Sunohara} "Merde, je vais dégommer le type qui m'a percuté !"
// \{Sunohara} "Damn it, I'll knock down that guy who just hit me!"
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」
<0034> \{Sunohara} "Cette personne qui m'a bousculé, sors de là !!"
// \{Sunohara} "That person who just pushed me, come out--!!"
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ!」
<0035> Il se met à crier dans la salle de classe.
// He shouts inside the classroom.
// 教室の中に向けて叫んでいた。
<0036> La salle de classe devient soudainement calme.
// The classroom suddenly became quiet.
// 静まりかえる教室。
<0037> Et à l'intérieur, le bruit d'une chaise poussée se fait entendre.
// And inside, there's a sound of a chair being moved away.
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。
<0038> \{Étudiante} "Tu es bruyant." // She's telling Sunohara directly that he's noisy.
// \{Female Student} "You're noisy."
// \{女生徒} 「うるさいぞ」
<0039> Une seule fille se lève soudainement.
// A single girl suddenly stands up.
// ひとりの女生徒が立ち上がった。
<0040> Ses yeux dominateurs percutent Sunohara.
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.
// 威圧的な目が、春原を射抜く。
<0041> \{Sunohara} "Hé, \m{A}-san..."
// \{Sunohara} "Hey, \m{A}-san..."
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」
<0042> \{\m{B}} "Ouais, ton destin a été sympa avec toi."
// \{\m{B}} "Yeah, your fate has been kind to you."
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」
<0043> \{Tomoyo} "Quoi ? Tu as un problème avec moi ?"
// \{Tomoyo} "What? You have business with me?"
// \{智代} 「なんだ、私に用か」
<0044> \{Sunohara} "Hé, prête-moi ton visage."
// \{Sunohara} "Hey, lend me your face."
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」
<0045> \{\m{B}} "On s'en fout, ne répète pas ton texte ligne par ligne."
// \{\m{B}} "Who cares, don't repeat your lines one by one."
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」
<0046> \{Sunohara} "Hé ! Ne gâche pas l'ambiance !"
// \{Sunohara} "Hey! Don't ruin the mood here!"
// Way too literal, made no sense ~tripperazn
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ!」
<0047> \{Tomoyo} "Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s'est passé tout à l'heure ?"
// \{Tomoyo} "What, are you angry because of what happened a while ago?"
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」
<0048> \{Tomoyo} "Tu bloques le chemin en te tenant devant l'entrée, et tu déranges mes camarades de classe."
// \{Tomoyo} "You're blocking the way by standing in the entrance, and you're bothering my classmates."
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」
<0049> \{Sunohara} "Qui s'en soucie, pff !"
// \{Sunohara} "Who cares about that, geez!"
// \{春原} 「知るか、コラァ」
<0050> \{Tomoyo} "Je comprends, je ferais attention la prochaine fois."
// \{Tomoyo} "I understand, I'll be gentle next time."
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」
<0051> Elle retourne à l'intérieur.
// She goes back inside.
// 戻っていこうとする。
<0052> \{Sunohara} "Hé, attends !"
// \{Sunohara} "Hey, wait!"
// \{春原} 「おい、待てよっ!」
<0053> Sunohara attrape soudainement son épaule.
// Sunohara suddenly catches her shoulder.
// その肩をひっ掴む。
<0054> \{Tomoyo} "Quoi ? Tu as encore un problème ?"
// \{Tomoyo} "What? You still have some business?"
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」
<0055> \{Sunohara} "Tu n'as pas fini tes excuses, voilà le problème."
// \{Sunohara} "You have a problem finishing your apologies."
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ!」
<0056> \{Tomoyo} "Non, je n'ai pas d'excuse à faire."
// \{Tomoyo} "No, I didn't apologize."
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」
<0057> \{\m{B}} "On te traite comme un imbécile."
// \{\m{B}} "You're being treated like a fool."
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」
<0058> \{Sunohara} "Toi... viens dans le couloir !"
// \{Sunohara} "You... come into the hallway!"
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ!」
<0059> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0060> La fille regarde autour d'elle.
// The girl looks around.
// 女が辺りを見回す。
<0061> Il y a plein de gens qui nous regardent.
// There are plenty of people looking at us.
// たくさんの目がこっちを向いていた。
<0062> \{Tomoyo} "Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t'accompagner." // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there's a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1
// \{Tomoyo} "You're a hopeless person...\wait{1500} I'll accompany you."
// Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1
// It's awkward phrased like this, isn't it?
// How about this?
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」
<0063> Elle quitte la salle de classe.
// She leaves the classroom.
// 教室を後にする。
<0064> \{Sunohara} "C'est vrai, tu as combattu des mecs hier aussi."
// \{Sunohara} "That's right, you accompanied some guys yesterday too."
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」
<0065> \{Tomoyo} "Ouais, c'est ça..."
// \{Tomoyo} "Yeah, that's right..."
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」
<0066> \{Sunohara} "J'admire ta rigueur. Tu as une manière simple de te rendre populaire, hein."
// \{Sunohara} "I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh."
// "I admire your hardship."?  What does that mean?
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though.
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」
<0067> \{Tomoyo} "Me rendre populaire ?"
// \{Tomoyo} "Making myself popular?"
// \{智代} 「人気稼ぎ?」
<0068> \{Sunohara} "C'était de la comédie, hein ? \bDe la comédie.\u"
// \{Sunohara} "It's a fake performance, right? \bFake performance.\u"
// \{春原} 「ヤラセなんだろう?  ヤ、ラ、セ」
<0069> \{Sunohara} "Aucune fille ne peut surpasser les mecs."
// \{Sunohara} "There are no girls that can surpass guys."
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」
<0070> Pourquoi faut-il seulement qu'il montre cette attitude dans \bCES\u circonstances ?
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。
<0071> \{Sunohara} "Tu les as donné de l'argent afin qu'ils perdent, hein ?"
// \{Sunohara} "You gave them money so they'll purposely lose, right?"
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ?」
<0072> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0073> \{Sunohara} "Ou alors ... tu ne les as pas payés avec de l'argent, mais avec \bça\u ?"
// \{Sunohara} "Or... you didn't pay them money, but with \bthat\u?"
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう?」
<0074> \{Sunohara} "C'est cool d'être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots."
// \{Sunohara} "Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words."
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」
<0075> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0076> \{Sunohara} "Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu restes sans voix parce que j'ai raison ?"
// \{Sunohara} "What's wrong? Are you speechless because I was right on?"
// \{春原} 「どうしたの?  図星でなんにも言えなくなっちゃったの?」
<0077> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0078> \{Tomoyo} "Sois content..."
// \{Tomoyo} "Be happy..."
// Alt TL: "... are you done?"
// Literally it's "Rejoice." "Be happy." "Be glad." she's telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She's being sarcastic. -DG1
// \{智代} 「…喜べ」
<0079> \{Sunohara} "De quoi ?"
// \{Sunohara} "With what?"
// \{春原} 「何が?」
<0080> \{Tomoyo} "Je m'étais dit que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école."
// \{Tomoyo} "I was thinking that I shouldn't lay a finger on students from this school."
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」
<0081> \{Tomoyo} "Mais je vais faire une exception pour toi."
// \{Tomoyo} "But I'll make an exception for you."
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」
<0082> \{Tomoyo} "Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non ?"
// \{Tomoyo} "To begin with, you're behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?"
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」
<0083> \{\m{B}} "Ouais, personne, alors fais comme tu souhaites."
// \{\m{B}} "Yeah, nobody, so do as you wish."
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」
<0084> \{Sunohara} "Tu es de quel côté !?"
// \{Sunohara} "Whose side are you on!?"
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ!」
<0085> \{\m{B}} "Pas même un pouce du tien."
// \{\m{B}} "Not even an inch on yours."
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」
<0086> \{Sunohara} "Tu dis ça. Je vais te faire regretter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d'accord ?"
// \{Sunohara} "You said it. I'll make you regret those words... don't fall for me, okay?"
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」
<0087> Quel type dégoutant.
// What a disgusting guy.
// 気持ちの悪い奴だった。
<0088> \{Sunohara} "Amène-toi quand tu veux."
// \{Sunohara} "Come anytime you want."
// \{春原} 「いつでもこいよ」
<0089> \{Tomoyo} "C'est de la légitime défense. Alors c'est toi qui dois m'attaquer."
// \{Tomoyo} "This is legitimate self-defense. So you should attack me."
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」
<0090> \{Sunohara} "Ne regrette pas ce que tu viens de dire !"
// \{Sunohara} "Don't regret what you just said!"
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」
<0091> \{Tomoyo} "Ouais, je ne regrette pas. Parce que je suis confiante."
// \{Tomoyo} "Yeah, I won't. Because I'm confident."
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」
<0092> \{Sunohara} "Ne sois pas prétentieuse."
// \{Sunohara} "Don't get your spirits up."
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」
<0093> \{Sunohara} "\size{30}CRÈVE !!!!\size{}"
// \{Sunohara} "\size{30}DIE----!!!!\size{}"
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ!\size{}」
<0094> Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait qu'on le tue.
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。
<0095> À ce moment-là, je me suis souvenu.
// At that time, I remembered.
// その時、俺は思い出していた。
<0096> De la rumeur que j'ai entendue.
// About the rumor I heard.
// 噂に聞いたことがある。
<0097> ... une fois il y avait une fille incroyablement forte dans cette ville.
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。
<0098> Elle errait la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires.
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。
<0099> La fille, enfouie sous le clair de lune, était vraiment effrayante...
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…
<0100> Et elle était vraiment belle.
// And she was absolutely beautiful.
// If this is part of the rumor, shouldn't its tense match with the previous line?
// ただただ、美しかった、という。
<0101> \{\m{B}} "... c'était la rumeur."
// \{\m{B}} "... that was the rumor."
// \{\m{B}} 「…という噂だ」
<0102> \{Sunohara} "Tu aurais pu me prévenir avant !"
// \{Sunohara} "You should have said that before she got me!"
// \{春原} 「やられる前に言えよっ!」
<0103> Sunohara se prit une raclé, usant ses vêtements.
// Sunohara's beat up, with worn-out clothes.
// 春原はボロボロにやられていた。
<0104> Elle disparut aussitôt son cours commencé. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts.
// She already disappeared as soon as the lessons started.
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。
<0105> \{\m{B}} "Même en l'ayant dit, tu n'aurais pas arrêté, non ?"
// \{\m{B}} "Even if I said so, you wouldn't stop, right?"
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」
<0106> \{Sunohara} "Et bien, c'est possible... mais quand même !"
// \{Sunohara} "Well, that might be true... but still!"
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」
<0107> \{Sunohara} "Merde, tu ne ressembles pas du tout à un ami..."
// \{Sunohara} "Damn it, you're no friend at all..."
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」
<0108> \{\m{B}} "Désolé, je n'ai jamais considérer que nous étions amis."
// \{\m{B}} "Sorry, I never thought of us as friends."
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや!」
<0109> \{Sunohara} "Tu devrais le considérer ainsi !"
// \{Sunohara} "You should think so!"
// \{春原} 「思えよっ!」
<0110> \{\m{B}} "T'es vraiment incurable. Même après avoir vu sa force, tu ne l'acceptes pas."
// \{\m{B}} "You're not cool at all. When you see strength, you don't even accept it."
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」
<0111> \{\m{B}} "Pour commencer, elle t'a mis K.O en un coup, n'est-ce pas ? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie."
// \{\m{B}} "For starters, that was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life."
// original TL: "Wasn't it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life."
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ?  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」
<0112> \{\m{B}} "Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m'auras toujours comme ami. Alors, ne t'en préoccupe plus !"
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don't mind that!"
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや!」
<0113> \{Sunohara} "Tout va bien si tu ne me condidères pas comme un ami."
// \{Sunohara} "It's all right if you don't think of me as a friend."
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」
<0114> \{\m{B}} "D'ac."
// \{\m{B}} "See?"
// \{\m{B}} 「だろ」
<0115> \{Sunohara} "Merde... pourquoi ça a pris cette tournure..."
// \{Sunohara} "Damn it... why did it turn out like this..."
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」
<0116> \{\m{B}} "Parce que tu es faible."
// \{\m{B}} "Because you're weak."
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」
<0117> \{Sunohara} "C'est pas vrai ! Pour être honnête, je suis physiquement fort."
// \{Sunohara} "You're wrong! Honestly, I'm physically strong."
// \{春原} 「違うね!  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」
<0118> \{\m{B}} "Comment ça va, d'ailleurs ? Elle t'a mis K.O en un coup, n'est-ce pas ? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie."
// \{\m{B}} "How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life."
// \{\m{B}} 「それがなんだ?  一方的にノックアウトだ?  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」
<0119> \{\m{B}} "Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m'auras toujours comme ami!"
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!"
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな!」
<0120> \{Sunohara} "Arrête de répéter ça !"
// \{Sunohara} "Stop repeating that!"
// \{春原} 「繰り返すなっ!」
<0121> \{\m{B}} "Mais, tu ne connaissais pas cette rumeur ?"
// \{\m{B}} "But, didn't you know about that rumor?"
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」
<0122> \{Sunohara} "Si, j'en ai entendue parler. Mais ça reste une rumeur, non ?"
// \{Sunohara} "Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn't it?"
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ?」
<0123> \{Sunohara} "Je n'ai jamais cru à l'existence d'un tel monstre."
// \{Sunohara} "I've never thought of the existence of such a monster."
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」
<0124> \{Sunohara} "De plus, je n'y crois toujours pas."
// \{Sunohara} "Moreover, I'm not thinking of it, even now."
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」
<0125> \{\m{B}} "Alors, qu'en est-il ? Est-ce ça signifie que tu es plus faible que les filles normales ?"
// \{\m{B}} "So, what'll it be? Does this conclude that you're weaker than normal girls?"
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か?」
<0126> \{Sunohara} "Non, tu as tort. Je l'ai juste sous-estimée."
// \{Sunohara} "No, you're wrong. I only underestimated her."
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」
<0127> \{\m{B}} "Son cerveau ?"
// \{\m{B}} "Her brain?"
// \{\m{B}} 「頭?」
<0128> \{Sunohara} "Ses compétences !"
// \{Sunohara} "Her skills!"
// \{春原} 「腕だよっ!」
<0129> \{Sunohara} "Parce qu'elle a soudainement bougé. Et je n'ai pas eu mes réflèxes."
// \{Sunohara} "Because she suddenly moved. And I haven't got my instincts back."
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」
<0130> \{\m{B}} "Et... que vas-tu faire maintenant ?"
// \{\m{B}} "And... what'll you do now?"
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」
<0131> \{Sunohara} "Revenze, bien entendu !" // this is actually a misspelled "revenge" in katakana
// \{Sunohara} "Of course, revenze!"
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」
<0132> \{\m{B}} "C'est \brevenge\u."
// \{\m{B}} "It's \brevenge\u."
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」
<0133> \{Sunohara} "Ouais, voilà. Revenge."
// \{Sunohara} "Yeah, that one. Revenge."
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」
<0134> \{Sunohara} "Accompagne-moi après l'école. Pendant ce temps, je vais m'échauffer."
// \{Sunohara} "Accompany me after school. Until then, I'll warm up."
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」
<0135> Dit-il en se levant, et en marchant maladroitement.
// He said that and stood up, walking unsteadily.
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。
<0136> \{\m{B}} "Tu dois avoir beaucoup de temps libre..."
// \{\m{B}} "You sure have lots of free time..."
// \{\m{B}} 「暇な奴…」
<0137> Les cours se terminent, ainsi que l'école.
// Homeroom ends, and it's already after school.
// HRが終わり、放課後となる。
<0138> Sunohara apparaît au moment où les étudiants arrivent pour rentrer chez eux.
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。
<0139> \{Sunohara} "Finalement, l'heure est venue..."
// \{Sunohara} "Finally, the time has come..."
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」
<0140> \{\m{B}} "Tu es tout décoiffé. Tu as fait quel genre d'entraînement ?"
// \{\m{B}} "Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?"
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」
<0141> \{Sunohara} "J'ai accroché mes jambes sur une barre de fer et j'ai fait des abdos !"
// \{Sunohara} "I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!"
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」
<0142> Il n'y a pas de clubs pratiquant ce genre d'entraînement rigoureux.
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。
<0143> \{Sunohara} "Maintenant, je peux sentir mon corps bouger."
// \{Sunohara} "Finally, I can feel my body moving."
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」
<0144> \{\m{B}} "Je vois, tu as dormi dans un sphincter, et tu viens de te lever."
// \{\m{B}} "I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up."
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」
<0145> \{Sunohara}"Yeah, je suis tout énervé maintenant. Approche-toi et tu es en danger, mec."
// \{Sunohara}"Yeah, I'm all riled up now. Come close and you'll be in danger, boy."
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ?」
<0146> Un trou du cul qui va mourir étranglé, je suppose.
// An asshole who's gonna be strangled to death, I think?
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。
<0147> \{Sunohara} "Je suis prêt. Allons-y !"
// \{Sunohara} "I'm all set. Let's go!"
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」
<0148> \{Tomoyo} "Qu'est-ce que tu cherches encore à m'appeler pour venir ici ?"
// \{Tomoyo} "What do you want now, calling me to this place?"
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」
<0149> Nous sommes ensemble avec Tomoyo, dans le hall méconnu situé dans le vieux bâtiment de l'école.
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。
<0150> \{\m{B}} "Je te présente ce type, et mon ami, Sunohara."
// \{\m{B}} "This guy here is my friend Sunohara."
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」
<0151> \{\m{B}} "Prends un peu de temps à écouter son histoire, s'il te plaît."
// \{\m{B}} "Please spend a little time and listen to his story."
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」
<0152> \{\m{B}} "Il veut t'avouer ses vrais sentiments."
// \{\m{B}} "He wants to tell you his true feelings."
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」
<0153> \{Sunohara} "Ne donne pas l'impression que je sois venu me déclarer !"
// \{Sunohara} "Don't make a situation that looks like I'm confessing!"
// Alt - "Don't make this into a situation that looks like I'm confessing!" -R23
// Alt - "Stop making it sound as though I'm confessing!" - Kinny Riddle
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ!」
<0154> \{Tomoyo} "......?"
// \{智代} 「……?」
<0155> \{Sunohara} "Tu m'as bien eu ce matin."
// \{Sunohara} "You really got me this morning."
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」
<0156> \{Tomoyo} "Je n'ai rien fait, c'est toi qui a commencé."
// \{Tomoyo} "I didn't do anything, you started all of it."
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」
<0157> \{Sunohara} "Ça n'a pas d'importance... c'est le résultat qui compte !"
// \{Sunohara} "That doesn't matter... what matters are the results!"
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」
<0158> \{Tomoyo} "Serait-il idiot ?"
// \{Tomoyo} "Is he an idiot?"
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」
<0159> \{\m{B}} "Ouais il l'est."
// \{\m{B}} "Yeah, he is."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0160> \{Sunohara} "Arrêtez de vous mettre d'accord !"
// \{Sunohara} "Stop agreeing with each other!"
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ!」
<0161> \{\m{B}} "Du calme, Sunohara. Respire profondément."
// \{\m{B}} "Calm down Sunohara. Breathe deeply."
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」
<0162> \{Sunohara} "Hoouu... haaa..."
// \{Sunohara} "Huuu... haaa..."
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」
<0163> \{Sunohara} "Hé, qui essayes-tu d'embrouiller ?!"
// \{Sunohara} "Hey, who are you trying to confuse?!"
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ!」
<0164> \{Sunohara} "Reprenons, vous bousillez mon texte, là !"
// \{Sunohara} "Darn it, my lines are all messed up now!"
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ!」
<0165> \{Sunohara} "Bon... je t'ai juste sous-estimée tout à l'heure, mais maintenant c'est différent."
// \{Sunohara} "Fine... I just underestimated you before, but now it's different."
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」
<0166> \{Tomoyo} "Tu n'as rien compris toi... je suis d'un tout autre niveau."
// \{Tomoyo} "You don't get it, do you... I'm in a completely different league."
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」
<0167> \{Tomoyo} "Et je peux te le montrer en un instant."
// \{Tomoyo} "And I can show you that in no time."
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」
<0168> \{Tomoyo} "Alors arrête ça."
// \{Tomoyo} "So stop it."
// \{智代} 「やめておけ」
<0169> Sunohara est averti par une cadette.
// Sunohara is being warned by a junior.
// 春原は年下の女に諭されている。
<0170> \{Sunohara} "Tss. je suis sous-estimé."
// \{Sunohara} "Tch. I'm being underestimated."
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」
<0171> N'est-il pas déraisonnable, surtout après avoir été mis au tapis tout seul ?
// Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。
<0172> \{Sunohara} "Bon, écoute... c'est comme tu dis, Tomoyo."
// \{Sunohara} "Well, listen... it's as you say, Tomoyo."
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」
<0173> \{Tomoyo} "Quoi ?"
// \{Tomoyo} "What?"
// \{智代} 「なんだ」
<0174> \{Sunohara} "Je n'ai pas été battu depuis tellement longtemps..."
// \{Sunohara} "I just haven't been in the mound for so long..."
// Not really batted, more like he hasn't pitched for so long. He's comparing himself with Enatsu. -DG1
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」
<0175> \{Sunohara} "Même le meilleur lanceur se ferait frapper !"
// \{Sunohara} "Even the best pitcher will get hit!"
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ!」
<0176> Sunohara... c'est vraiment une drôle de métaphore.
// Sunohara... that's a really weird metaphor.
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。
<0177> \{Sunohara} "Tel Enatsu dans ses jours de gloire, il faisait des lancers consécutifs dans les Séries Japonaises... c'est mon style de combat !"
// \{Sunohara} "Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that's my fighting style!"
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don't know the exact baseball jargon, so help me out.  - Kinny Riddle
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」
<0178> Arrête ça. Même moi je ne peux même plus te suivre.
// Stop it. Even I can't follow anymore.
// もうやめとけ。俺もついていけない。
<0179> \{Tomoyo} "Que veux-il me dire ?"
// \{Tomoyo} "What does he want to tell me?"
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」
<0180> Tomoyo me regarde avec un visage affligé.
// Tomoyo looks at me with a pained face.
// 智代が心苦しそうに俺を見た。
<0181> \{\m{B}} "Désolé, mais je ne connais pas ce type."
// \{\m{B}} "Sorry, but I don't know this guy."
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」
<0182> \{Sunohara} "\bBien sûr que si !!\u"
// \{Sunohara} "\bYes you do!!\u"
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ!」
<0183> \{Sunohara} "De toute façon, regarde la personne lorsqu'elle te parle !"
// \{Sunohara} "Anyway, don't look away when a person is talking to you!"
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ!」
<0184> \{Tomoyo} "Tu parles trop, va droit au but."
// \{Tomoyo} "Your speech is too long, just get to the point."
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」
<0185> \{Sunohara} "Tss... pour faire court, c'est juste que je t'ai sous-estimée, tout à l'heure."
// \{Sunohara} "Tch... in short, it's just that I underestimated you before."
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」
<0186> \{Tomoyo} "Mais tu l'as déjà dis récemment, non ?"
// \{Tomoyo} "Isn't that what you said a while ago?"
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」
<0187> \{Sunohara} "Hein ?"
// \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「あれ?」
<0188> \{Sunohara} "C'est bon ! Je le dis quand je veux !"
// \{Sunohara} "That's fine! I'll say it whenever I want to say it!"
// \{春原} 「って、いいんだよ!  何べんも言いたいんだよ、言わせろ!」
<0189> \{Tomoyo} "Désolée, j'ai vu beaucoup de personnes persistantes comme toi."
// \{Tomoyo} "Sorry, I have seen many really persistent people like you."
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」
<0190> \{Tomoyo} "Mais ça finira toujours pareil."
// \{Tomoyo} "But it'll end up the same."
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」
<0191> \{Tomoyo} "Je ne raconte pas d'âneries sur toi, alors arrête ça tout de suite."
// \{Tomoyo} "I won't talk trash about you, so stop it now."
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」
<0192> \{Tomoyo} "À moins que..."
// \{Tomoyo} "Or is it..."
// \{智代} 「それとも、なんだ」
<0193> \{Tomoyo} "... tu ne seras satisfait que lorsque tu seras incapable d'aller à l'école de nouveau ?" 
// \{Tomoyo} "... you won't be satisfied until you're unable to go to school anymore?" 
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか?」
<0194> Je me demande s'il peut dire quoi que ce soit dans cette situation...?
// I wonder if he can say anything in this situation...?
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。
<0195> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0196> Elle pert son calme et commence à perdre patience avec Sunohara qui vient chercher la bagarre.
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。
<0197> \{Sunohara} "Hé..."
// \{Sunohara} "Heh..."
// \{春原} 「へっ…」
<0198> Mais Sunohara est venu jusqu'ici, alors il ne fera pas marche arrière.
// But Sunohara has come this far, so he'll not just step down.
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。
<0199> \{Sunohara} "Je me demande qui d'entre nous deux... ne pourra plus venir à l'école."
// \{Sunohara} "I wonder which one of us will be the one... who won't come to school."
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」
<0200> \{\m{B}} "Ce sera toi."
// \{\m{B}} "That'll be you."
// \{\m{B}} 「おまえだ」
<0201> \{Sunohara} "Je ne t'ai pas demandé de répondre !"
// \{Sunohara} "Don't answer that!"
// \{春原} 「回答すんなよっ!」
<0202> \{Tomoyo} "Hé toi, l'autre."
// \{Tomoyo} "Hey you, the outsider."
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」
<0203> On dirait qu'elle me parle.
// It seems that she's talking to me.
// 俺のことらしい。
<0204> \{Tomoyo} "Ne le défend pas, d'accord ? C'est de la légitime défense."
// \{Tomoyo} "Don't defend him, all right? This is legitimate self-defense."
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」
<0205> \{\m{B}} "Ouais. À partir de là, et même après."
// \{\m{B}} "Yeah. From now, until later on."
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」
<0206> \{Tomoyo} "Très bien alors."
// \{Tomoyo} "All right then."
// \{智代} 「よし、いいだろう」
<0207> \{Tomoyo} "Dans ce cas, je serais ton adversaire."
// \{Tomoyo} "Then, I'll be your opponent."
// \{智代} 「なら、相手してやる」
<0208> \{Sunohara} "Hahaha ! Tu as confiance en toi."
// \{Sunohara} "Hahaha! You sure have confidence."
// \{春原} 「はっはっは!  すげぇ自信だな、おい!」
<0209> \{Tomoyo} "Comment aimerais-tu que ça finisses ?"
// \{Tomoyo} "How would you like to end this?"
// \{智代} 「どうしてほしい」
<0210> \{Tomoyo} "Aimerais-tu un vol plané de quelque secondes ?"
// \{Tomoyo} "Would you like to fly above ground for a while?"
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」
<0211> \{\m{B}} "Ça va être amusant."
// \{\m{B}} "That seems to be fun."
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」
<0212> \{Tomoyo} "Je suis bonne à ça, alors laisse-le moi."
// \{Tomoyo} "I'm good with that, so leave it to me."
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」
<0213> \{Sunohara} "Comme si tu pouvais faire ça."
// \{Sunohara} "As if you can do that."
// \{春原} 「んなことできるかよっ」
<0214> \{Sunohara} "Arrête de chipoter ! Commence tout de suite !"
// \{Sunohara} "Stop nitpicking! Just start it!"
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ!」
<0215> \{Tomoyo} "Ouais."
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代} 「ああ」
<0216> Elle charge soudainement vers Sunohara.
// She suddenly charges towards Sunohara.
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。
<0217> \{Sunohara} "Hein...?"
// \{Sunohara} "Eh...?"
// \{春原} 「えっ…?」
<0218> \{Sunohara} "Merde !"
// \{Sunohara} "Damn it!"
// \{春原} 「くそっ!」
<0219> Sunohara lance son poing.
// Sunohara makes a jab.
// 春原が手を伸ばす。
<0220> Elle esquive et s'arrête juste en façe de lui.
// She dodged and stopped right in front of him.
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。
<0221> Elle rassemble ses forces après le sprint.
// She gathers her strength after the sprint.
// 疾走により十分に溜められた力。
<0222> Puis elle lui lance simultanément un coup de pied.
// Then she kicks him simultaneously.
// それを蹴りに込めて解き放った。
<0223> \{\m{B}} "Wouah, il vole, il vole."
// \{\m{B}} "Whoa, he's flying, he's flying."
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」
<0224> \{Tomoyo} "L'autre ! Le vide-ordures !"
// \{Tomoyo} "Outsider! The dust chute!"
// \{智代} 「関係者、ダストシュート!」
<0225> \{\m{B}} "Hein ? Ouais."
// \{\m{B}} "Eh? Yeah."
// \{\m{B}} 「え?  ああ」
<0226> J'ouvre rapidement le vide-ordures qui était collé au mur du couloir.
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。
<0227> ... paf !
// ... thud!
// …ずぼっ!
<0228> Son dernier coup de pied fait magnifiquement plonger Sunohara dans l'ouverture, la tête la première.
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。
<0229> \{Sunohara} "Wouaaah ! À l'aide !"
// \{Sunohara} "Uwaaaa! Help me!"
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」
<0230> \{Tomoyo} "Bon, décontracte tes épaules."
// \{Tomoyo} "Well, relax your shoulders."
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」
<0231> Il se met à glisser dedans, petit à petit.
// He's sliding in, moment by moment.
// ずぶずぶと押し込まれていく。
<0232> \{Sunohara} "T'es pas sérieuse !? Au secours, \m{A} !"
// \{Sunohara} "You must be kidding! Help me, \m{A}!"
// \{春原} 「う、嘘だろっ!?  \m{A}っ、助けてくれっ!」
<0233> Ziiip...
// Swish...
// ずぶずぶ…
<0234> Son corps est dans le mur du couloir.
// His body is inside the corridor wall.
// 壁の中に体がめり込んでいく。
<0235> En y regardant de plus près, la partie inférieure de son corps est détachée du mur, c'est un peu étrange.
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.
// "attached from the wall" doesn't make much sense
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。
<0236> Ziiip...
// Swish...
// ずぶずぶ…
<0237> \{Sunohara} "Ouhhhh... ouaaaah..."
// \{Sunohara} "Uhhhh... uwaaaa..."
// \{春原} 「うっ…うわっ…」
<0238> Là, seuls ses pieds le maintiennent sur le mur.
// Right now, only his feet hold him onto the walls.
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。
<0239> \{Tomoyo} "Tu vas tomber si je les enlève, alors que vas-tu faire ?"
// \{Tomoyo} "You'll fall if I remove this, so what'll you do?"
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする?」
<0240> \{Tomoyo} "Tu veux tomber ? D'accord. J'ai compris."
// \{Tomoyo} "You want to fall? I see. I understand."
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」
<0241> \{Sunohara} "J'y ai même pas répondu !"
// \{Sunohara} "I didn't even reply!"
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス!」
<0242> Tomoyo les pousse soudainement avec son doigt.
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.
// 智代はそれをひょいと指で外した。
<0243> \{Sunohara} "Tu ne me pardonnes pas ?! Ouhhh..."
// \{Sunohara} "Won't you forgive me?! Uhhh..."
// \{春原} 「容赦なしッスか!って、う…」
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…
<0245> Son cri vient de loin.
// His scream went far off.
// 断末魔が遠ざかっていった。
<0246> Elle se tient soudainement droite.
// She suddenly stands straight.
// すっくと体を起こす。
<0247> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0248> \{Tomoyo} "C'est mauvais..."
// \{Tomoyo} "This is bad..."
// \{智代} 「まずい…」
<0249> \{Tomoyo} "Il doit être mort..."
// \{Tomoyo} "He might have died..."
// \{智代} 「死んだかも…」
<0250> \{\m{B}} "Non... si c'est lui, il ira bien !"
// \{\m{B}} "No... if it's him, he'll be fine!"
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ!」
<0251> Je lève mon pouce en réponse.
// I give her a thumbs up as I respond.
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。
<0252> \{Tomoyo} "Je vois, ça me rassure."
// \{Tomoyo} "I see, I'm relieved then."
// \{智代} 「そうか。安心した」
<0253> \{\m{B}} "Mais je ne te le garantis pas !"
// \{\m{B}} "I make no guarantees though!"
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな!」
<0254> \{Tomoyo} "Haha !"
// \{Tomoyo} "Haha!"
// \{智代} 「ふふっ」
<0255> \{\m{B}} "Hahaha !"
// \{\m{B}} "Hahaha!"
// \{\m{B}} 「はっはっはっ!」
<0256> Nous rions ensemble comme si nous sommes dans un genre de drama.
// We laugh together as if we're in a kind of drama.
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。
<0257> \{Tomoyo} "Bon, que ça lui serve de leçon."
// \{Tomoyo} "Well, he'll surely learn after this."
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」
<0258> \{\m{B}} "Je ne veux pas te déçevoir, mais c'est un gars qui ne comprendra jamais même avec ça."
// \{\m{B}} "I hate to disappoint you, but he's a guy who doesn't learn even with this."
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」
<0259> \{Tomoyo} "C'est un problème alors. Dis-lui quelque chose afin qu'il s'arrête, s'il-te-plaît."
// \{Tomoyo} "That's a problem then. Please say something to him so he'll stop."
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」
<0260> \{\m{B}} "Tout irai bien s'il écoutait ce qu'on lui dit."
// \{\m{B}} "It would be all right if he's a person who listens to what I say."
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」
<0261> \{Tomoyo} "Ce n'est pas ton ami ?"
// \{Tomoyo} "Isn't he your friend?"
// \{智代} 「友達じゃなかったのか?」
<0262> \{\m{B}} "Aucune idée. Je me le demande."
// \{\m{B}} "Don't know. I wonder about that."
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」
<0263> \{\m{B}} "C'est juste marrant de le regarder agir."
// \{\m{B}} "It's just that it's fun watching him run wild."
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」
<0264> \{Tomoyo} "Ce qui veut dire que ceci va encore continuer...?"
// \{Tomoyo} "So it means that this thing will still continue...?"
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」
<0265> \{\m{B}} "Jusqu'à ce qu'il abandonne."
// \{\m{B}} "Until he gives up."
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」
<0266> \{Tomoyo} "Je suppose que je me suis mise dans l'embarras..."
// \{Tomoyo} "I guess I've gotten myself into a lot of trouble..."
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」
<0267> \{\m{B}} "Et bien, s'il te saoule vraiment, je le lui dirai."
// \{\m{B}} "Well, if you're really bothered, I'll tell him."
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」
<0268> \{Tomoyo} "Il me saoule déjà."
// \{Tomoyo} "I'm already bothered by him."
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」
<0269> \{\m{B}} "Mes yeux semblent voir que tu n'es encore embêtée."
// \{\m{B}} "You don't seem to be bothered yet in my eyes."
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」
<0270> \{Tomoyo} "Soupir..."
// \{Tomoyo} "Sigh..."
// \{智代} 「ふぅ…」
<0271> En s'inquiétant d'avoir transpirée, elle enlève sa chemise à col roulé.
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。
<0272> Elle prend une longue inspiration, puis ressoufle.
// Taking a breath, she lets go of it.
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。
<0273> \{Tomoyo} "Mais tu sais..."
// \{Tomoyo} "But you know..."
// \{智代} 「だけどな…」
<0274> \{Tomoyo} "Quand je vous regarde tous les deux, je me sens nostalgique."
// \{Tomoyo} "When I look at both of you, I feel nostalgic."
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」
<0275> \{Tomoyo} "Je sais, c'est absurde de penser comme ça."
// \{Tomoyo} "Thinking that something absurd is all right."
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」
<0276> ... ne faisais-tu pas partie aussi ?
// ... weren't you part of it too?
// …おまえもしてるじゃん。
<0277> \{\m{B}} (En plus, les rumeurs disaient que tu faisais quelque chose de plus extrême dans ton passé...)
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)
// \{\m{B}} (つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…)
<0278> \{\m{B}} (Je me demande si tu ne fais que te contrôler en ce moment...)
// \{\m{B}} (I wonder if you're just controlling yourself right now...)
// \{\m{B}} (現状で抑えているほうなんだろう…)
<0279> \{Tomoyo} "Si tu as une quelconque conscience, arrête-le, s'il-te-plaît."
// \{Tomoyo} "If you have any conscience at all, please make him stop."
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」
<0280> \{\m{B}} "Si le coeur m'en dit."
// \{\m{B}} "If I feel like it."
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」
<0281> \{Tomoyo} "Ouais..."
// \{Tomoyo} "Yeah..."
// \{智代} 「うん…」
<0282> \{Tomoyo} "Je l'espère."
// \{Tomoyo} "I'm hoping for that."
// \{智代} 「期待しているぞ」
<0283> Dit-elle avant de partir.
// She says that and leaves.
// そう言って、去っていった。
<0284> \{Sunohara} "Normalement, un vide-ordures doit être fait afin que les gens ne puissent pas y pénetrer."
// \{Sunohara} "Normally, a dust chute should be made so people cannot get in."
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」
<0285> \{\m{B}} "Tu ne t'es pas désarticulé ?"
// \{\m{B}} "Didn't you detach your joints?"
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか?」
<0286> \{Sunohara} "Comme si ça pouvait me faire entrer !"
// \{Sunohara} "Like that could make me go in!"
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ!」
<0287> \{Sunohara} "De toute façon... \m{A}."
// \{Sunohara} "Anyway... \m{A}."
// \{春原} 「つっか…\m{A}」
<0288> Il semble sérieux.
// He looks serious.
// 顔を寄せてくる。
<0289> \{\m{B}} "Quoi..."
// \{\m{B}} "What is it..."
// \{\m{B}} 「なんだよ…」
<0290> \{Sunohara} "Elle est incroyablement forte."
// \{Sunohara} "She's incredibly strong."
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」
<0291> \{\m{B}} "Ouais, je m'en suis rendu compte bien avant."
// \{\m{B}} "Yeah, I already realized that long before."
// How do you just realize something a while ago?  Did he realize it just now or a while ago?
// How about this one? -DG1
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」
<0292> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0293> \{\m{B}} "C'est juste une preuve de l'existence de la fille légendaire."
// \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary girl."
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」
<0294> \{Sunohara} "Que dalle !"
// \{Sunohara} "No way!"
// \{春原} 「しねぇよっ!」
<0295> \{\m{B}} "Tu n'y crois toujours pas ?"
// \{\m{B}} "You still don't believe it?"
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」
<0296> \{Sunohara} "Des filles plus fortes que les garçons, ça n'existe pas."
// \{Sunohara} "There are no girls stronger than a guy."
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」
<0297> \{\m{B}} "Tu viens de te rendre ennemi auprès de toutes les femmes de cette nation."
// \{\m{B}} "You've just made yourself an enemy of all the women in this nation."
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」
<0298> \{Sunohara} "Mais... tu as aussi vu, non ?"
// \{Sunohara} "But... you saw it, too, right?"
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ?」
<0299> \{\m{B}} "Et bien, j'ai le même sentiment sur Tomoyo."
// \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo."
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」
<0300> \{Sunohara} "Tu vois ? C'est en quelque sorte, irrationnel."
// \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational."
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」
<0301> \{Sunohara} "Se pourrait-il que..."
// \{Sunohara} "Could it be that..."
// \{春原} 「もしかしてさ…」
<0302> \{\m{B}} "Quoi donc ?"
// \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」
<0303> \{Sunohara} "Qu'elle serait en fait un mec ?"
// \{Sunohara} "She's actually a guy?"
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない?」
<0304> \{\m{B}} "Je suis vraiment inquiet pour ta vie, maintenant."
// \{\m{B}} "I'm really worried for your life now."
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」
<0305> \{Sunohara} "Pourquoi ?"
// \{Sunohara} "Why?"
// \{春原} 「どうして」
<0306> \{\m{B}} "Essaye de dire la même chose devant elle."
// \{\m{B}} "Try saying the same lines in front of her."
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」
<0307> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0308> Je suppose qu'il imagine ce qui va lui arriver.
// I guess he's imagining what will happen.
// 想像しているのだろう。
<0309> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0310> Il se voit voler dans le ciel.
// He's flying in the sky.
// 空中を飛んでいるのだろう。
<0311> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0312> Il se voit être incinéré.
// He's being cremated.
// 火葬されているのだろう。
<0313> \{Sunohara} "... oublions ça."
// \{Sunohara} "... let's forget about that."
// \{春原} 「…やめておこう」
<0314> \{\m{B}} "Tu n'aimes pas les cendres ?"
// \{\m{B}} "You don't like ashes?"
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」
<0315> \{Sunohara} "Comme si j'allais imaginer un truc pareil !!"
// \{Sunohara} "As if I'll imagine that far!!"
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」
<0316> \{Sunohara} "Seulement jusqu'au moment ou bondirais rapidement du cercueil."
// \{Sunohara} "Just until the part where I'll quickly jump out of the casket."
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」
<0317> \{\m{B}} "Ça signifie que tu réssusciterais ? Tu ferais l'impossible."
// \{\m{B}} "Wouldn't that mean that you revived? You're doing the impossible."
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」
<0318> \{Sunohara} "Hein ? Je me le demande."
// \{Sunohara} "Eh? I wonder."
// \{春原} 「え?  そうかな」
<0319> \{\m{B}} "Reste simplement là et brûle."
// \{\m{B}} "Just stay still and burn."
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」
<0320> \{Sunohara} "Qui ferait attention à quelque chose comme ça !"
// \{Sunohara} "Who cares about something like that!"
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ!」
<0321> \{Sunohara} "De toute façon, je vais le vérifier."
// \{Sunohara} "Anyway, I'll check it out."
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」
<0322> \{\m{B}} "Vérifier si tu peux renaître de tes cendres ?"
// \{\m{B}} "Checking whether you could revive from ash?"
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か?」
<0323> \{Sunohara} "Qui voudrait vérifier quelque chose d'effrayant comme ça !?"
// \{Sunohara} "Who would check something scary like that!?"
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ!」
<0324> \{Sunohara} "Si elle est un mec."
// \{Sunohara} "If she's a guy."
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」
<0325> \{\m{B}} "Elle ? Tu parles de Tomoyo ?"
// \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?"
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」
<0326> \{Sunohara} "Ouais."
// \{Sunohara} "Yeah."
// \{春原} 「ああ」
<0327> \{\m{B}} "Comment vas-tu t'y prendre ?"
// \{\m{B}} "How will you do it?"
// \{\m{B}} 「どうやって」
<0328> \{Sunohara} "Il y a plusieurs façons, je vais simplement vérifier jusqu'à connaître la vérité."
// \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll just check it out until I know the truth."
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」
<0329> Sunohara n'y croit toujours pas.
// Sunohara still hasn't realized it.
// この時の春原はまだ気づいていなかった。
<0330> \{\m{B}} "Tu es en train de suivre la route du futur pervers."
// \{\m{B}} "You're starting to walk on the path of becoming a pervert."
// Wouldn't "You're starting to walk on the path of a pervert" be enough?
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」
<0331> \{Sunohara} "Je t'ai entendu."
// \{Sunohara} "I heard you."
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」
<0332> \{\m{B}} "Prétend que tu n'as pas entendu ce que je viens de te dire. Ca pourrait être amusant de cette façon."
// \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just told you. It would be fun that way."
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」
<0333> \{Sunohara} "Qui voudrait imiter un pervers?!"
// \{Sunohara} "Who would imitate a pervert?!"
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」
<0334> \{Sunohara} "Ça marchera quand même."
// \{Sunohara} "This will work out well."
// \{春原} 「うまくやるさ」
<0335> \{\m{B}} "Bon alors, sois prudent autant que possible. J'écouterai ton rapport après ça."
// \{\m{B}} "Well then, be careful as much as possible. I'll listen to your report after that."
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」
<0336> \{Sunohara} "Ne me prends pas à la légère."
// \{Sunohara} "Don't look down on me."
// \{春原} 「見くびるな」
<0337> Je n'ai jamais pensé qu'il était aussi simple de faire dire une chose de ce genre à quelqu'un.
// I've never thought it was this easy to get someone to say something like this.
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。
<0338> De toute façon, tout ce qu'il reste à faire est de lui donner un petit coup de coude.
// Anyway, all that's left is to give him a little nudge.
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。
<0339> Je me tiens vers Sunohara et lui montre mon pouce levé.
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.
// 俺は春原に向けて親指を立てる。
<0340> \{\m{B}} "Bonne débauche ! (Je vais prier pour le pervers.)"
// \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)"
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774
// \{\m{B}} 「グッドエッチ!(変態を祈る!)」
<0341> Dis-je clairement.
// I said that clearly.
// さわやかにそう言ってやる。
<0342> \{Sunohara} "Ouais !"
// \{Sunohara} "Yeah!"
// \{春原} 「おう!」
<0343> Sunohara prit ma phrase comme un "Bonne chance !" et y répondit clairement.
// Sunohara took the phrase as if it was "Good Luck!" and replied clearly.
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009