Clannad FR:SEEN1417

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

Commentaire[edit]

Fuuko parle d'elle-même à la troisième personne. Fuuko s'écrit comme ceci en japonais "風子". Mais dans certaines phrases (やりたいんです…放っておいてください), les traducteurs anglais ont mis ça (Fuuko wants to do this... please leave Fuuko alone), hors (風子 'Fuuko') n'est pas mentionné dans cette phrase, et c'est pareil dans beaucoup d'autres phrases. En voulant être un minimum fidèle au japonais, j'ai mis ça : "J'ai envie de faire ça... alors ne me dérange pas s'il te plaît.", ne trouvant pas comment je pourrais faire parler Fuuko d'elle-même à la troisième personne... Les suggestions sont les bienvenues

Texte[edit]

// Resources for SEEN1417.TXT
// Traduction : 100%

#character 'Étudiante'
// Female Student
// 女生徒
#character '*B'

<0000> Je jette un coup d'œil à l'intérieur.
// I peek inside.
// 中を覗き込む。
<0001> On dirait qu'il n'y a personne ici...
// It seems like there's nobody in there...
// 誰もいないように見えるが…。
<0002> J'ouvre la porte.
// I open the door.
// とりあえず、ドアを開けてみる。
<0003> J'ai pensé qu'il n'y avait personne à cet endroit... \pvers la fenêtre, il y avait un étudiant.
// I thought there was no one at that place... at the window, there was a student.
// original wording: At the window...\p in that place that I thought that nobody was... there was a student.
// Alt - Just when I thought there was no one...\pjust by the window, there sat a student. - Kinny Riddle
// 窓際…\p誰もいないと思っていた場所に、ひとりの女生徒がいた。
<0004> Je vois le visage d'une fille, face à la lumière du soleil.
// I see a girl's face, looking away from the sunlight.
// She was facing opposite of sunlight and I was looking at a girl's face.
// Alt - Facing the sunlight, I saw the outline of a girl's face. - Kinny Riddle
// 逆光の中に、少女の横顔の輪郭が見てとれる。
<0005> Elle tient un morceau de bois dans sa main gacuche et un couteau dans celle de droite. On dirait qu'elle taille quelque chose.
// She's holding a block of wood in her left hand and a knife in her right. It looks like she's carving something.
// Parallel phrasing.  Changed ",and in her right hand is a knife." to "and a knife in her right."
// 手には木片。もう一方の手に持ったナイフで、削いでいた。
<0006> Scritch... Scritch...
// Shuu... shuu...
// Alt - Swish... Swish... - This word makes more sense to an English-speaking reader, "slice" is another alternative - Kinny Riddle
// しゅっ…しゅっ…
<0007> Elle n'a pas remarqué ma présence, comme si elle était dans son propre monde.
// She doesn't notice my existence, as if she was in her own world.
// 少女は夢中で、俺の存在に気づかない。
<0008> C'est étrange du fait qu'elle soit plutôt mignonne, en faisant quelque chose avec tant d'avidité.
// It's strange that she looks kinda cute, doing something so eagerly.
// 何か、そのひたむきさが可愛くて、可笑しい。
<0009> Je la regarde un moment.
// I watch her for a while.
// 俺はしばらく眺めていた。
<0010> \{Étudiante} "Ah..."
// \{Female Student} "Ah..."
// \{女生徒} 「あ…」
<0011> Sa main s'arrête lorsqu'elle finit par me remarquer.
// Her hand stops when she notices that I am there.
// Changing "was".  He is still there, so "am" is more appropriate.
// More tense inconsistency ("stops" and "notices" vs. "was")
// Alt - She stopped her hand, having noticed that I was there. - Kinny Riddle
// その女生徒が俺の存在に気づき、手を止めていた。
<0012> \{Étudiante}"........."
// \{女生徒} 「………」
<0013> Nos yeux se rencontrent, et nous nous regardons fixement.
// Our eyes meet, and we stare at each other.
// 俺と目を合わせ、じっとしている。
<0014> \{Étudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0015> \{\m{B}} "Qu'est-ce qui ne va pas ?"
// \{\m{B}} "What's wrong?"
// \{\m{B}} 「どうした」
<0016> \{Étudiante} "Wouah..."
// \{Female Student} "Wah..."
// \{女生徒} 「わっ…」
<0017> Elle se lève soudainement et court vers le coin de la pièce.
// She suddenly stands up and runs to the corner of the room.
// 突然、がばっと立ち上がり、部屋の隅までぱたぱたと駆けていった。
<0018> Elle ressemble à un chat effrayé, qui a rencontré quelqu'un avec un poisson comme appât.
// She's like a scared cat, together with a person holding a fish as a bait.
// Alt - She's like a scared kitty that has just ran into a person holding a fish as bait. - Kinny Riddle
// まるで餌を漁っているのを人に見つかった猫のようだった。
<0019> Elle tenait en plus, un couteau dans sa main.
// Even more, a knife's in her hand.
// Alt - Besides that, she was holding a knife. - Kinny Riddle
// しかも、手にはナイフ。
<0020> \{\m{B}} (Oh mec, si je la dérange, elle va sérieusement me faire mal...)
// \{\m{B}} (Oh man, if I bother her, she'll seriously get hurt...)
// \{\m{B}} (マジ、威嚇したら、傷つけられそうだぞ…)
<0021> \{Étudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0022> Elle regarde chacun de mes mouvements.
// She's watching my every move.
// Changed  " was" to "'s" to agree with previous.
// じっと、こっちを見て、警戒していた。
<0023> C'est assez marrant car elle est entièrement visible dans le coin de la pièce.
// It was kinda funny since she's completely visible in the corner of the room.
// See previous.
// だが、そこが部屋の隅だという丸見えの場所だったから、滑稽だ。
<0024> \{\m{B}} (Et bien, je me demande c'est quoi son problème...)
// \{\m{B}} (Well, I wonder what's her problem...)
// \{\m{B}} (さて、どうしたものかな…)
<0025> La laisser seule // Option 1 - Goto Line 0139
// Leave her alone
// 立ち去る
<0026> Essayer de lui parler // Option 2
// Try and talk to her
// 話しかけてみる
<0027> Je me souviens de quelque chose. // Option 2: Path
// I remember something.
// 俺は思い出していた。
<0028> Les salles de classe vides sont aussi utilisées comme salles de club.
// The empty classrooms here are used as clubrooms too.
// ここらの空き教室は、文化系クラブの部室として使われているということを。
<0029> \{\m{B}} "Hé... est-ce que c'est la salle de club d'art plastique ?"
// \{\m{B}} "Hey... is this the fine arts clubroom?"
// \{\m{B}} 「あのさ、ここ、美術部の部室?」
<0030> \{Étudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0031> \{\m{B}} "Hé toi. Je te parles."
// \{\m{B}} "You there. I'm talking to you."
// \{\m{B}} 「そこの、おまえ。おまえに話しかけてんの」
<0032> Elle incline sa tête tout en se pointant du doigt.
// She tilts her head as she points at herself.
// ぴっ、と自分を指さして、首を傾げてみせた。
<0033> \{\m{B}} "C'est ça, il n'y a personne ici sauf toi, non ?"
// \{\m{B}} "That's right, there's nobody here except you, right?"
// \{\m{B}} 「そう、おまえ以外いないだろ」
<0034> Elle se pointe du doigt dur comme fer cette fois, comme si elle se demandait si c'était à elle que je m'adressais.
// She points at herself wholeheartedly this time, as if she's asking if she's the one I'm talking to.
// 今度は、人差し指を立ててみせた。もう一回言ってくれ、という意味か。
<0035> \{\m{B}} "Est-ce que c'est la salle de club d'art plastique ?"
// \{\m{B}} "Is this the fine arts clubroom?"
// \{\m{B}} 「ここ、美術部の部室か?」
<0036> Elle secoue la tête tout en restant dans le coin de la pièce.
// She shakes her head as she stays in the corner of the room.
// ふるふる、と部屋の角に挟まったままで首を横に振った。
// Shakes head should convey the physical movement message. -Amoirsp
<0037> \{\m{B}} "D'accord. Parce que les autres membres ne sont pas là."
// \{\m{B}} "That's right. Because the other members are not here."
// \{\m{B}} 「だよな。他に部員いないもんな」
<0038> \{\m{B}} "Dans ce cas, ça veut dire que tu as séché ton cours d'art plastique, parce que tu étais en retard sur ton projet ?"
// \{\m{B}} "If so, it means you're skipping your fine arts lesson because you're late on your project?"
// \{\m{B}} 「なら、あれだ。美術の授業、さぼりまくって、課題が遅れてんだな」
<0039> Elle agite sa tête une fois de plus.
// Elle agite sa tete une fois de plus.
// ふるふる、と首を振った。
<0040> \{\m{B}} "Alors, c'est ton passe-temps ?"
// \{\m{B}} "Then, is this your hobby?"
// \{\m{B}} 「じゃ、単なる趣味?」
<0041> Elle agite de nouveau la tête.
// She shakes her head again.
// ふるふる、と首を振った。
<0042> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais alors ?"
// \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais alors?" <- version anglaise disparu !!
// \{\m{B}} 「じゃ、なにしてたんだよ?」
<0043> \{Étudiante} "Tu veux parler de ça ?"
// \{Female Student} "You mean this?"
// \{女生徒} 「これですかっ」
<0044> Elle me montre le morceau de bois taillé qu'elle tenait devant sa poitrine.
// She shows me the wooden carving she was holding in front of her chest.
// Changed "showed" to "shows" for tense agreement.
// 胸の前に、木彫りの彫刻を掲げてみせた。
<0045> \{\m{B}} "Ouais, ça."
// \{\m{B}} "Yeah, that."
// \{\m{B}} 「ああ、それ」
<0046> \{Étudiante} "C'est... quelque chose, que j'aime beaucoup..."
// \{Female Student} "It's... some thing, a most favorite one..."
// prev.tl.: <0046> \{Female Student} "It's... something, Fuuko really likes a lot..."*
// Added an 's' to "like".
// Using just really like sounds like you're saying it's similar to something, not highly liked. -Amoirsp
// Fuuko's use of the third person is really quite an impediment here as the sentence would not make sense in English without the "I", I suggest sticking "Fuuko" in as is her custom even though the text does not use it till later on, as it hardly affects the story. I doubt Tomoya's the sort of person to pay attention to such details so early on. - Kinny Riddle
// The immense density required to miss such repeated self-reference would be a character trait mocked throughout the game. General image simply breaks with this uncalledness for. Or is English that weak as a language?.. ~unreg. 
// \{女生徒} 「これは…大好きな、ですね…」
<0047> \{Étudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0048> Elle fit soudainement une tête joyeuse.
// She suddenly makes a really happy face.
// ほわーんとした顔をしている。
<0049> Comme si elle faisait un merveilleux rêve.
// As if she's having a really wonderful dream.
// ひとりで、とても素敵なことを夢想しているようだ。
<0050> \{Étudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0051> \{\m{B}} (C'est ma chance...)
// \{\m{B}} (Here's my chance...)
// \{\m{B}} (隙だらけだぞ…)
<0052> Je me déplace rapidement devant elle.
// I quickly move in front of her.
// 俺は早足で、女の子の正面まで歩み寄った。
<0053> Et alors, je prends le couteau de sa main.
// And then, I take the knife from her hand.
// そして、手からナイフを奪い取る。
<0054> \{Étudiante} "Ah..."
// \{Female Student} "Ah..."
// \{女生徒} 「あっ…」
<0055> \{\m{B}} "Bon maintenant, je vais confisquer ça."
// \{\m{B}} "Well now, I'll be confiscating this."
// \{\m{B}} 「まぁまぁ、返すからさ」
<0056> \{\m{B}} "Tu ne sais pas que c'est dangereux de tenir un couteau ?"
// \{\m{B}} "Isn't it dangerous to be holding a knife?"
// \{\m{B}} 「こんなナイフ使ってて、危なっかしくねぇ?」
<0057> En regardant de près, je vois un bandage enveloppé autour de sa main.
// When I look closely, I see a bandage wrapped around her hand.
// 見ると、女の子の片手は包帯が巻かれていた。
<0058> \{Étudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0059> Elle me regarde fixement, probablement parce qu'elle veut que je lui rende le couteau.
// She stares up at me, probably because she wants the knife back.
// original wording: She is looking at me, I wonder if she wants her cutter back.
// ナイフを返してほしいのか、じっと俺を見上げている。
<0060> \{\m{B}} "De toute façon, tu vas arrêter ça."
// \{\m{B}} "Anyway, stop this now."
// \{\m{B}} 「つーか、やめとけ」
<0061> \{Étudiante} "...Hein ?"
// \{Female Student} "...Eh?"
// \{女生徒} 「…え?」
<0062> \{\m{B}} "Faire ce truc quand tu es blessée..."
// \{\m{B}} "Doing this thing when you're really hurt..."
// \{\m{B}} 「おまえ、そんな怪我してまでやることかよ…」
<0063> \{Étudiante} "J'ai envie de faire ça... alors ne me dérange pas s'il te plaît."
// \{Female Student} "It was choice to do this... please don't get in the way."
// prev.tl.: <0063> \{Female Student} "Fuuko wants to do this... please leave Fuuko alone."
// should he still not notice, it apeearing twice in one line? ~unreg.
// \{女生徒} 「やりたいんです…放っておいてください」
<0064> \{Étudiante} "Rends-le moi, s'il te plait."
// \{Female Student} "Please give that back."
// Any line that has please give that back would likely use an exclamation mark. -Amoirsp
// Not sure what to do with the "sore".  Maybe "therefore?", but too long. -Amoirsp
// Alt - "So, please give it back." - Kinny Riddle
// \{女生徒} 「それ、返してください」
<0065> \{\m{B}} "Tu es blessée à la main, non?"
// \{\m{B}} "Your hand hurts, right?"
// \{\m{B}} 「手、痛いだろ?」
<0066> \{Étudiante} "Ça ne fait pas mal."
// \{Female Student} "It doesn't hurt."
// \{女生徒} 「痛くないです」
<0067> \{\m{B}} "Menteuse."
// \{\m{B}} "Liar."
// \{\m{B}} 「嘘つけ」
<0068> \{Étudiante} "Cette main est bandée... juste pour être en sécurité."
// \{Female Student} "This hand is wrapped... just to be safe."
// prev. tl.<0068> \{Female Student} "Fuuko's hand is wrapped... just to be safe."
// come on, the first word you supposedly hear from a speaker and not notice it being a name? ~unreg
// Replacing with alt.  Fuuko doesn't use pronouns when referring to herself, if I remember correctly.  Original:  "Just wrapped my hand ... just in case."
// Alt - "Fuuko's hand is wrapped...just to be safe." - Same reason for inserting "Fuuko" as above. - Kinny Riddle
// Ellipses may be out of place. -Amoirsp
// \{女生徒} 「念のため…巻いてるだけです」
<0069> \{\m{B}} "Serrons-nous la main, alors."
// \{\m{B}} "Let's shake hands, then."
// \{\m{B}} 「じゃ、握手」
<0070> \{Étudiante} "D'accord."
// \{Female Student} "Alright."
// \{女生徒} 「はい」
<0071> Je saisis fermement sa main.
// I grasp her hand tightly.
// 俺は、女の子の手を強めに握った。
<0072> \{Étudiante} "Ouhhhhh......"
// \{Female Student} "Uhhhhh......"
// \{女生徒} 「ぐ……」
<0073> Elle retire brusquement sa main et s'éloigne.
// She suddenly pulls her hand away and runs.
// どんっ、と俺を押しのけて、走っていく。
<0074> Je suis assis près du coin.
// I sit near the corner.
// 対角線の隅で、しゃがみこんでいた。
<0075> \{\m{B}} (Ça doit faire vraiment mal...)
// \{\m{B}} (That must really hurt...)
// \{\m{B}} (すんげぇ痛そうだ…)
<0076> J'attends un peu...
// I wait for a while...
// しばらくして…
<0077> \{Étudiante} "Ça ne fait pas mal."
// \{Female Student} "It didn't hurt."
// \{女生徒} 「痛くなかったです」
<0078> Elle revient avec un visage sur le point de pleurer.
// She returns with a face that's about to cry.
// 泣く寸前の顔で戻ってきた。
<0079> \{Étudiante} "Rends-le moi, s'il te plaît."
// \{Female Student} "Please give it back."
// \{女生徒} 「返してください」
<0080> \{\m{B}} "Pouvons-nous nous serrer la main encore une fois ?"
// \{\m{B}} "May I shake hands with you one more time?"
// \{\m{B}} 「もう一回、握手してみていい?」
<0081> \{Étudiante} "Non."
// \{Female Student} "No."
// \{女生徒} 「ダメです」
<0082> \{\m{B}} "Et pourquoi ça ?"
// \{\m{B}} "And why is that?"
// \{\m{B}} 「どうして」
<0083> \{Étudiante} "On s'est déjà serré la main. Serrer des mains n'est pas quelque chose que tu fais tout le temps."
// \{Female Student} "Shaking hands was already done. Shaking hands isn't something you do every time."
//prev.tl.: <0083> \{Female Student} "Fuuko already shook hands with you. Shaking hands isn't something you do every time."
// \{女生徒} 「もうダメです。一回握手しました。握手はたくさんするもんじゃないです」
<0084> \{\m{B}} "C'est vrai..."
// \{\m{B}} "That's true..."
// \{\m{B}} 「確かに」
<0085> \{\m{B}} "Tope-là alors."
// \{\m{B}} "Let's high five then."
// \{\m{B}} 「じゃ、ハイタッチ」
// Literally let's high touch then. -Amoirsp
<0086> \{Étudiante} "Tope-là?"
// \{Female Student} "High five?"
// \{女生徒} 「はいたっち?」
<0087> \{\m{B}} "Quand tu marques un point dans n'importe quel jeu de ballon, les membres de ton équipe te font un tope-là."
// \{\m{B}} "When you shoot a ball in any ball game, your teammates will give you a high five."
// How about, "When you score a point in any ball game, your teammates will give you a high five."?  To make the next sentence agree, you can just change "shooting" to "scoring" or change the sentence to mean that she isn't playing a ball game.
// \{\m{B}} 「球技でシュートを決めたときとかに、仲間同士で手を高くでタッチし合うんだ」
// The problem with the literal of this line is that you also have to make the basket. We'll have to add it later.
// Or rather this line is supposed to imply you make the shot.  If not, it makes no sense at all. -Amoirsp
<0088> \{Étudiante} "Il n'y a pas eu de point marqué, là."
// \{Female Student} "There's no shooting anything right now."
// prev.tl.: <0088> \{Female Student} "Fuuko's not shooting anything right now."
// \{女生徒} 「シュート決めてないです」
<0089> \{\m{B}} "C'est bon, tu as juste à l'imaginer."
// \{\m{B}} "It's all right, you just need to imagine it."
// \{\m{B}} 「いいんだよ、そんなの想像で」
<0090> \{\m{B}} "Allons-y alors."
// \{\m{B}} "Let's go then."
// Not sure why, but I personally think it would go better as, "Then, let's go."
// \{\m{B}} 「じゃ、いくぞ」
<0091> Je me mets dans une position maladroite de lancer franc.
// I make a clumsy basketball free throw pose.
// 俺はバスケのフリースローのポーズを不格好に取る。
<0092> \{\m{B}} "Tiré......... il est rentré !"
// \{\m{B}} "Shoot......... it went in!"
// \{\m{B}} 「シュートッ………入った!」
<0093> \{\m{B}} "Très bien, lève ta main."
// \{\m{B}} "Alright, raise that hand of yours."
// \{\m{B}} 「ほら、片手あげて」
<0094> \{Étudiante} "D'accord."
// \{Female Student} "Alright."
// \{女生徒} 「はい」
<0095> Clap !
// Clap!
// ぱんっ!
<0096> Je tape sa paume avec ma paume.
// I hit her palm with my palm.
// たたき合う。
<0097> \{Étudiante} "Ouhh..."
// \{Female Student} "Uhh..."
// \{女生徒} 「ぐ…」
<0098> Elle retire brusquement sa main une fois de plus et s'éloigne devant moi.
// She pulls away from me again and runs past me.
// また、俺を押しのけて、対角線へと駆けていった。
<0099> \{\m{B}} (Ça lui fait mal quand je saisis sa main... ça a sûrement dû lui faire mal quand je la lui ai tapée...)
// \{\m{B}} (It hurts her when I grasp her hand... it'll definitely hurt if I hit it...)
// \{\m{B}} (握るより痛かっただろうな…叩いてんだからな…)
<0100> J'attends un moment...
// I wait for a while...
// しばらくして…
<0101> \{Étudiante} "Ça ne fait pas mal."
// \{Female Student} "It didn't hurt."
// \{女生徒} 「痛くなかったです」
<0102> Elle revient avec les traces de larmes sur son visage.
// She comes back with traces of tears on her face.
// 涙の跡が残る顔で戻ってきた。
<0103> \{Étudiante} "Rends-le moi s'il te plaît."
// \{Female Student} "Please give it back."
// \{女生徒} 「返してください」
<0104> \{\m{B}} "Cette fois, nous pouvons faire autant de tope-là que nous voulons."
// \{\m{B}} "This time, we can do a high five as many times as we like."
// \{\m{B}} 「ハイタッチは、何度でもするもんだからな」
<0105> \{\m{B}} "Tiré......il est entré de nouveau !"
// \{\m{B}} "Shoot......it went in again!"
// \{\m{B}} 「シュートっ……また、入った!」
<0106> \{\m{B}} "Bien, lève ta main."
// \{\m{B}} "Alright, raise your hand."
// Orig TL: "All right, bring your hand up."
// \{\m{B}} 「ほら、手、あげて」
<0107> \{Étudiante} "D'accord."
// \{Female Student} "Okay."
// \{女生徒} 「はい」
<0108> Clap !
// Clap!
// ぱんっ!
<0109> \{Étudiante} "Ouhh..."
// \{Female Student} "Uhh..."
// \{女生徒} 「ぐ…」
<0110> Elle s'éloigne de nouveau.
// She runs away again.
// また、走っていく。
<0111> \{\m{B}} "Tu vois ? ça fait mal, hein ? Tu devrais arrêter maintenant et attendre que ça guérisse."
// \{\m{B}} "See? It hurts, right? You should stop for now until it's healed."
// \{\m{B}} 「ほら、痛いだろ。治るまで、やめとけ」
<0112> Je range le couteau dans ma poche.
// I put the knife in my pocket.
// 俺はポケットにナイフを仕舞う。
<0113> \{Étudiante} "Rends-le moi s'il te plaît."
// \{Female Student} "Please give it back."
// \{女生徒} 「返してください」
// I think we'll just copy this line every time it's said. -Amoirsp
<0114> Elle continue à me dire ça.
// She's still saying that.
// まだ、そんなことを言う。
<0115> \{\m{B}} "Si tu te fais sérieusement mal là, les gens qui ont des activités de club dans la salle d'à côté vont être ennuyés." // 0115 - 0120 appears if you've heard of Nagisa's Drama Club dream, otherwise skip to 0121
// \{\m{B}} "If you get seriously hurt here, people having club activities in the next room will be bothered."
// Should this be, "If you get seriously hurt"?  I don't understand the point of "seriously" modifying "get".
// Me neither. The original line says "get a serious injury"; this translation implies truly getting hurt, instead of getting hurt badly. -HK
// \{\m{B}} 「隣で、平和に部活を始めようとしてる奴もいるんだ。こっちで大怪我でもされたら、迷惑かけるだろ」
<0116> \{Étudiante} "Il ne devrait y avoir personne dans la salle d'à côté."
// \{Female Student} "There shouldn't be anyone in the next room."
// \{女生徒} 「隣、誰もいなかったはずです」
<0117> \{\m{B}} "Ce sera le contraire, dorénavent."
// \{\m{B}} "There will be, from now on."
// \{\m{B}} 「いるんだよ。これからは」
<0118> \{\m{B}} "C'est pourquoi tu devrais attendre que ta blessure guérisse."
// \{\m{B}} "That's why you should wait for your injury to heal."
// \{\m{B}} 「だから、怪我が治るまで大人しくしてろ」
<0119> \{\m{B}} "Et aussi, tu ne serais pas apte à faire quelque chose de bien avec cette blessure, hein ?"
// \{\m{B}} "And also, you wouldn't be able to make something nice with that injury, right?"
// Suggesting changing "do" to "make", so its meaning is clearer.
// \{\m{B}} 「それに、そんな怪我じゃ、いいものだってできないぞ?」
<0120> \{\m{B}} "Attends que ta blessure guérisse." // To 0123
// \{\m{B}} "Wait for your injury to heal."
// \{\m{B}} 「怪我が治るまで大人しくしてろ」
<0121> \{\m{B}} "Tu ne serais pas apte à faire quelque chose de bien avec cette blessure, hein ?"
// \{\m{B}} "You wouldn't be able to make something nice with that injury, right?"
// Same suggestion with "do" and "make".  Also, is this one a question?  Making it a statement [Taking out ",right?".] would reduce the repetitiveness.
// \{\m{B}} 「そんな怪我じゃ、いいものだってできないだろ」
<0122> \{\m{B}} "Je ne sais sur quoi tu es en train de durement travailler, mais ce ne serait pas mieux si tu laisses ça en suspens ?"
// \{\m{B}} "I don't know what you are working hard for, but wouldn't it be great if it turns out nice?"
// \{\m{B}} 「なんのために、頑張ってんだか知らないけどさ、いいものになったほうがいいんだろ?」
<0123> \{Étudiante} "Mais..."
// \{Female Student} "But..."
// \{女生徒} 「でも…」
<0124> \{Étudiante} "Il n'y a pas de temps à perdre."
// \{Female Student} "There's no time to waste."
// prev.tl.: <0124> \{Female Student} "Fuuko doesn't have time to waste."
// \{女生徒} 「手を休めてる暇なんてないんです」
<0125> \{\m{B}} "C'est un horrible professeur qui t'as demandé de faire ça?"
// \{\m{B}} "Did a terrible teacher make you do this?"
// \{\m{B}} 「よっぽど嫌な教師の命令か?」
<0126> \{Étudiante} "Non, c'est moi qui a décidé de faire ça."
// \{Female Student} "No, it is personal decision to do this."
// prev.tl.: <0126> \{Female Student} "No, Fuuko is the one who decided to do this."
// Fuuko doesn't use "I".
// \{女生徒} 「違います。自分で思いついたことです」
<0127> \{\m{B}} "Alors il va falloir reposer cette main."
// \{\m{B}} "Then it's alright to rest your hand."
// Changed "all right" to "alright".  "alright" is used more in later SEENs.
// Moved "then" to the beginning of the sentence, because it is being used as, "Because of this."
// \{\m{B}} 「じゃ、いいじゃないか。手を休めろ」
<0128> Je dis ça et quitte la pièce.
// I say that and leave the room.
// そう言って、俺は教室を後にする。
<0129> Je sors dans le couloir et regarde en arrière; il commençait à faire sombre mais je la vois tête baissée vers sa sculpture en bois.
// I go out to the corridor and look back; it was getting dark but I can see her looking down at her wood carving.
// Replacing "looked" with "look" to make the tenses agree.  For comma splice, you could use, 'It was getting dark as I go [I'm having problems with using the word "go".  Couldn't something better be used.] out to the corridor, but as I look back, I can see her looking down at her wood carving.'
// Comma splice, please fix.
// 廊下に出て振り返ると、途方に暮れたように、じっと木彫りの彫刻に目を落とす女の子の姿があった。
<0130> Elle a l'air de pleurer.
// She seems to be crying.
// 泣き出しそうだった。
<0131> \{\m{B}} (Je me demande si j'y ai été un peu fort...?)
// \{\m{B}} (I wonder if I was a little cruel...?)
// \{\m{B}} (少し可哀想なことしたか…?)
<0132> \{\m{B}} (Mais, elle n'est pas un peu idiote de faire de la sculpture quand elle a ce genre de blessure...?)
// \{\m{B}} (But, isn't she an idiot for doing some carving when she has that kind of injury...?)
// \{\m{B}} (でも、あんな怪我で彫ろうなんて馬鹿じゃないのか…)
<0133> \{\m{B}} (Elle devrait prendre un peu plus soin d'elle...)
// \{\m{B}} (She should worry about her body a little bit...)
// \{\m{B}} (少しは自分の身を案じろっての…)
<0134> Elle va le regretter si elle se blesse pour quelque chose d'irraisonnable.
// She'll regret it if she gets hurt for something unreasonable.
// 怪我している時に無理して、一生後悔することだってある。
<0135> Je connais moi-même ce genre de sentiment.
// I know that kind of feeling myself.
// そのことを俺は身をもって知っていた。
<0136> \{\m{B}} "Tss..."
// \{\m{B}} "Tsk..."
// \{\m{B}} 「ちっ…」
<0137> Je tourne autour et regarde dehors par la fenêtre.
// I turn around and look outside the window.
// 肩を回して、窓の外を見る。
<0138> Je regarde en bas... \pet elle se tient là. // Return to SEEN0417
// I look below... \pand there she is.
// そのまま、視線を下げていくと…\pそこにいた。
<0139> Elle semble effrayée. Je suppose qu'il serait mieux de la laisser. // Option 1: Path from 0025
// She looks frightened. I guess it would be wise to let her be.
// 怯えてるようだし、そっとしておいてやるのが賢明だ。
<0140> \{\m{B}} "Désolé de t'avoir effrayée, je vais partir maintenant."
// \{\m{B}} "Sorry for frightening you, I'll be leaving now."
// \{\m{B}} 「驚かして悪かったよ。もういくからな」
<0141> Je sors ces mots tout en quittant la salle.
// I leave those words as I leave the room.
// そう言い残して、俺は教室を後にした。
<0142> Je me demande pourquoi...
// I wonder why...
// さて、どうしたものかな…。
<0143> Je regarde dehors par la fenêtre.
// I look outside the window.
// 窓の外を見る。
<0144> Je regarde en bas... \pet elle se tient là. // Return to SEEN0417
// I look below... \pand there she is.
// Changing "was" to "is" for tense agreement.
// そのまま、視線を下げていくと…\pそこにいた。

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009