Clannad FR:SEEN0426

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

Texte[edit]

// Resources for SEEN0426.TXT

#character 'Tomoyo'
// '智代'
// 'Tomoyo'
#character 'Kyou'
// '杏'
// 'Kyou'
#character '*B'
#character 'Voix'
// '声'
// 'Voice'
#character 'Mec'
// '男子'
// 'Guy'
#character 'Sunohara'
// '春原'
// 'Sunohara'
#character 'Étudiant'
// '男子生徒'
// 'Male Student'
#character 'Fuuko'
// '風子'
// 'Fuuko'
#character 'Homme'
// '男'
// 'Man'
#character 'Akio'
// '秋生'
// 'Akio'
#character 'Équipe Adverse'
// '相手チーム'
// 'Opponent Team'
#character 'Coéquipier'
// 'チームメイト'
// 'Teammate'

<0000> 26 Avril (Samedi)
// 4月26日(土)
// April 26 (Saturday)
<0001> J'arrive à l'école alors que la deuxième heure se termine.
// 二時間目の授業が終わる頃、登校。
// I arrive at school as second period ends.
<0002> J'ai vu Tomoyo marcher devant la salle des profs. // 0002 - 0008 only available if you lose to Akio with Tomoyo participating in the game. Otherwise, skip to 0009
// 職員室の前を、智代が歩いていた。
// I saw Tomoyo walking in front of the staff room.
<0003> Elle est contre le mur comme si elle voulait appuyer son corps.
// …壁にもたれ、体を引きずるようにして。
// She's leaning at the wall as if to support her body.
<0004> \{Tomoyo} "...On ne devrait pas gaspiller la nourriture... on ne devrait pas..."
// 「…食べ物を粗末にしてはダメだ…ダメなんだぞ…」
// \{Tomoyo} "...We shouldn't waste food... we shouldn't..."
<0005> \{Tomoyo} "Mais..."
// 「しかし…」
// \{Tomoyo} "But..."
<0006> \{Tomoyo} "Non, on ne devrait pas..."
// 「いや、ダメだ…」
// \{Tomoyo} "No, we shouldn't..."
<0007> Je pouvais l'entendre se murmurer quelque chose.
// 何か自分に言い聞かせるように独り言を呟いていた。
// I could hear her murmuring something to herself.
<0008> Elle avait l'air effrayée, mais je l'ai ignorée et suis passé devant elle.
// 恐かったので、無視して通り過ぎた。
// She looked frightened, but I ignored her and passed by.
<0009> \{Kyou} "C'est dix yen l'unité, seulement dix yen !" // From 0001 if you lose to Akio and Tomoyo didn't participate in the game
// 「一個、10円、10円でいいからっ」
// \{Kyou} "It's ten yen each, just ten yen!"
<0010> \{Kyou} "Ce n'est pas cher, n'est-ce pas ?"
// 「安いもんでしょっ?」
// \{Kyou} "Isn't it cheap?"
<0011> \{Kyou} "S'il vous plaît, achetez-en quelques-uns~"
// 「はい、お買いあげ~」
// \{Kyou} "Please buy some~"
<0012> Pour je ne sais quelle raison, Kyou tenait un sac et vendait quelque chose.
// 杏がなにやら袋を手に、売って歩いていた。
// For some reason, Kyou was holding a bag and was selling something.
<0013> \{\m{B}} "Que fais-tu ?"
// 「おまえ、何してんの」
// \{\m{B}} "What are you doing?"
<0014> \{Kyou} "Ah, pourquoi n'en achèterais-tu pas toi aussi, \m{B}-kun~" // lol, Kyou calls him Tomoya-kun
// 「あ、\m{B}くんも、お買いあげ~」
// \{Kyou} "Ah, why don't you buy one too, \m{B}-kun~"
<0015> \{\m{B}} "Acheter quoi ?"
// 「何を」
// \{\m{B}} "Buy what?"
<0016> \{Kyou} "Ceci." // Variation 1 - if you skipped 0002-0008
// 「これ」
// \{Kyou} "This."
<0017> Dans sa main se trouve un objet étrange aux couleurs de l'arc-en-ciel.
// その杏の手には、七色の輝きを放つ不気味な物体。
// In her hand is an eerie rainbow like object.
<0018> C'était le pain que Sunohara a mangé hier soir...
// 昨日の晩、春原が食ったパンだ…。
// It was the bread that Sunohara ate last night...
<0019> \{Kyou} "Ton repas coûte seulement dix yen."
// 「昼食代が10円よ?」
// \{Kyou} "Your lunch is just ten yen."
<0020> \{\m{B}} "Non merci."
// 「いや、遠慮しとく」
// \{\m{B}} "No thanks."
<0021> \{Kyou} "Pourquoi ? Pourquoi pas cinq yen ? Non, allez, un yen !"
// 「なんでよ、なら5円、ううん、1円でもいいからっ」
// \{Kyou} "Why? How about five yen? No, let's make it one yen!"
<0022> \{\m{B}} "Je n'en ai pas besoin, même si tu me donnais mille yen."
// 「1000円くれても、いらねぇよ」
// \{\m{B}} "I don't need that, even if you give me one thousand yen."
<0023> Elle agit comme une vendeuse persistante sur sa chaise.
// 執拗な杏のセールスを振りきって、席につく。
// She acts like a persistent sales lady as she sits on a chair.
<0024> \{Kyou} "Eh...?" // Variation 2 - if you read 0002-0008
// 「え…?」
// \{Kyou} "Eh...?"
<0025> \{Kyou} "C'est ça, ça..."
// 「これよ、これ…」
// \{Kyou} "It's this, this..."
<0026> Dans sa main se trouve un objet étrange aux couleurs de l'arc-en-ciel.
// その杏の手には、七色の輝きを放つ不気味な物体。
// In her hand is an eerie rainbow-like object.
<0027> C'était le pain que Sunohara a mangé hier soir...
// 昨日の晩、春原が食ったパンだ…。
// It was the bread that Sunohara ate last night...
<0028> \{\m{B}} "Jette ça !"
// 「捨てろ、んなもんっ」
// \{\m{B}} "Throw that away!"
<0029> \{Kyou} "Idiot, il est hors de question que je gaspille de la nourriture !"
// 「馬鹿、そんな食べ物を粗末にするようなこと、できるわけないでしょっ」
// \{Kyou} "Idiot, there's no way I can waste food!"
<0030> C'est vrai... je suppose que Tomoyo était en mauvais état à cause de ça...
// ああ、智代の具合が悪そうだったのは、これか…。
// That's right... I guess Tomoyo was in bad shape because of this...
<0031> \{Voix} "Gouaaaaaaaah-----!" // Both variations end here
// 「ぐむおおぉぉぉーーーっ!!」
// \{Voice} "Guaaaaaaaah-----!"
<0032> Quelqu'un crie depuis le coin de la salle de classe alors qu'il perd connaissance en agonie.
// 教室の片隅で悶絶する声があがっていた。
// Someone shout in the corner of the classroom as he faints in agony.
<0033> \{Jeune Homme} "Hé, Takeshita ? Qu'est-ce qui ne va pas ? Qu'est-il arrivé ?!"
// 「おい、竹下っ、どうした、何があったんだぁっ!?」
// \{Young Man} "Hey, Takeshita? What's wrong? What happened?!"
<0034> \{Kyou} "Je devrais partir, hein..."
// Prev. TL: "I shouldn't hang around this place anymore, huh..."
// 「ここはもう、ダメね…」
// \{Kyou} "This place isn't good anymore, huh..."
<0035> \{Kyou} "La prochaine destination est la Classe A..."
// 「次はA組のほうに行ってくるわ…」
// \{Kyou} "Next destination is Class A..."
<0036> Kyou part comme si elle s'enfuyait.
// 杏は逃げるように、教室を出ていく。
// Kyou leaves as though she's running away.
<0037> \{\m{B}} (Les dégâts se propagent...)
// (被害拡大だな…)
// \{\m{B}} (The damage is spreading...)
<0038> Je suis allé à ma place également.
// 俺も席につく。
// I went to my seat as well.
<0039> La place à côté de moi est vide comme toujours.
// 隣は相変わらず空席。
// The seat beside me is empty as always.
<0040> Et puis... personne ne s'est assis à cette place de toute la journée.
// そして…その席に誰かが座ることは、一日中なかった。
// And then... no one sat in that seat the whole day.
<0041> Je prie... // 0041-0054 available if you have Sunohara's sister come over
// Alt - ...I clasp my hand in prayer. - The one doing the 合掌 is Tomoya, not Sunohara. Apparently, he's "praying" for Sunohara's wellbeing. - Kinny Riddle
// …合掌。
// I pray thee...
<0042> \{Sunohara} "Hé, tu pries en direction de la place à qui, là !?"
// 「って、誰の席に向かって手合わしてんだよっ」
// \{Sunohara} "Hey, whose seat are you praying towards here!?"
<0043> \{\m{B}} "Hein ? Tu es venu ?"
// 「ありゃ、来たのか」
// \{\m{B}} "Huh? You came?"
<0044> \{Sunohara} "Ouais, je viens de me rappeler de quelque chose !" 
// Hmmm... not sure if it's all right to use "!" here, doesn't look like the voice needs one. -DG1
// 「ああ、思い出したんだよっ」
// \{Sunohara} "Yeah, I just remembered something!" 
<0045> \{\m{B}} "De quoi ?"
// 「なにを」
// \{\m{B}} "What is it?"
<0046> \{Sunohara} "Ma petite sœur vient aujourd'hui !"
// Same as above. -DG1
// 「今日、来るんじゃなかったのかよ、僕の妹っ」
// \{Sunohara} "My little sister's coming today!"
<0047> \{\m{B}} "Ça, je le sais aussi."
// 「んなこと俺が知るかよ」
// \{\m{B}} "I know that too."
<0048> \{Sunohara} "Étant donné que c'est ce que tu as voulu qui arrive !"
// 「おまえが決めたんだろっ!」
// \{Sunohara} "Since that's what you wanted to happen!"
<0049> \{Sunohara} "Hé, on a déjà parlé de ça avant !"
// 「って、このやり取り、前にもしたぞっ」
// \{Sunohara} "Hey, we talked about this before!"
<0050> \{\m{B}} "Oh, vraiment..."
// 「ああ、そうだっけか…」
// \{\m{B}} "Oh, is that so..."
<0051> \{Sunohara} "Merde~ que devrais-je faire..."
// 「くそ~どうしたらいいんだよっ」
// \{Sunohara} "Damn~ what should I do..."
<0052> \{Sunohara} "Bonheur... bonheur..."
// 「幸せ…幸せ…」
// \{Sunohara} "Happiness... happiness..."
<0053> \{Sunohara} "Je dois trouver mon bonheur aujourd'hui."
// 「今日中に僕の幸せを探さないとっ」
// \{Sunohara} "I must find my happiness by today."
<0054> \{\m{B}} "C'est plutôt impossible."
// 「んなこと無理だからな」
// \{\m{B}} "That's quite impossible."
<0055> J'ai vu Tomoyo marcher devant la salle des profs. // 0055-0072 available whether you beat Akio or not
// 職員室の前を、智代が歩いていた。
// I saw Tomoyo walking in front of the staff room.
<0056> Nos regards se croisent et elle m'approche.
// 目が合うと、近寄ってきた。
// Our eyes meet and she approaches me.
<0057> \{Tomoyo} "Tu es en retard aujourd'hui aussi...?"
// 「おまえは今日も遅刻なのか…」
// \{Tomoyo} "You're late today too...?"
<0058> \{Tomoyo} "Pourquoi ne peux-tu pas venir convenablement à l'heure ?"
// 「どうして、もっとちゃんとできないんだ?」
// \{Tomoyo} "Why can't you properly come on time?"
<0059> \{\m{B}} "Tu es une grande aide, laisse-moi tranquille."
// 「大きなお世話だ。放っておいてくれ」
// \{\m{B}} "You're being a big help, just leave me alone."
<0060> Je passe à côté d'elle.
// その脇を行き過ぎる。
// I walk past her.
<0061> \{Tomoyo} "Je te dis juste ce qui est bon pour toi !"
// 「おまえのためを思って言ってるんだぞっ」
// \{Tomoyo} "I'm just saying what's good for you!"
<0062> J'ignore sa voix.
// その声も無視した。
// I ignore her voice.
<0063> Je suis allé à ma place et comme toujours, la place à côté de moi est vide.
// 席につく。隣は相変わらずの寝坊か、空席。
// I went to my seat and as always, the seat beside me is empty.
<0064> Devant moi, Fujibayashi avait déjà commencé ses prédictions, les filles l'entourant.
// 前方では、また藤林の奴が占い館を開いているのか、女生徒が輪を作っていた。
// In front of me, Fujibayashi had already started up a fortune telling camp, with the girls surrounding her.
<0065> Kyou est aussi là.
// 杏の姿もある。
// Kyou is there too.
<0066> C'était une scène paisible comme d'habitude.
// いつもの平和な光景だった。
// It was a peaceful sight as usual.
<0067> Bam !
// だんっ。
// Blag!
<0068> Il y a un bruit à côté de moi. Tournant mon regard, c'était Sunohara posant son sac sur le bureau.
// 隣で物音。見ると、春原が、鞄を机に叩きつけていた。
// There's a sound beside me. Looking there, it was Sunohara slamming his bag at the desk.
<0069> Deux heures de cours se terminent, et avec la fin de la vie scolaire, c'est maintenant l'après-cours.
// 二時間の授業と、HRを終え、放課後に。
// Two periods of lessons end, and with the end of homeroom, it's now after school.
<0070> Sunohara est allé quelque part pour trouver son bonheur.
// 春原は幸せを求めて、どこかに行ってしまった。
// Sunohara went somewhere to find his happiness.
<0071> Je suis le seul resté ici. On ne peut rien y faire, donc je vais rentrer à la maison.
// ひとりで残っていても仕方がない。帰ることにした。
// I'm the only one left here. It can't be helped, so I'll go home.
<0072> Sunohara n'était pas là non plus, donc il n'y a pas d'autre choix.
// 春原もいなかったから、帰るしかなかった。
// Sunohara wasn't here too, so there's no choice but to do so.
<0073> J'avance... il y a un groupe d'étudiants au coin du couloir regardant en ma direction. // 0073-0177 available if you raised enough flags with Fuuko, but didn't get close enough with Nagisa. Otherwise, skip to 0178
// 歩いていく先…数人の男子生徒が廊下の角からこっちを覗いていた。
// I walk ahead... there are a bunch of male students at the corner of the corridor looking my way.
<0074> Je regarde derrière moi.
// 振り返ってみる。
// I look behind me.
<0075> Il n'y a rien...
// …なにもない。
// There's nothing...
<0076> Leur demander // Option 1 - to 0078
// 訊いてみる
// Ask them
<0077> Pas intéressé // Option 2 - to 0176
// 興味ない
// Not interested
<0078> Je les connaise donc je leur demande. // Option 1 - from 0076, also from Option 2, SEEN6426, line 0190 if you have Nagisa with you
// 知った顔があったから、俺は寄っていって訊いてみる。
// I'm familiar with them so I ask them.
<0079> \{\m{B}} "Qu'y a t'il ?"
// 「どうした」
// \{\m{B}} "What's wrong?"
<0080> \{Étudiant} "Hmm... \m{A}..."
// 「ん、\m{A}か…」
// \{Male Student} "Hmm... \m{A}..."
<0081> \{Étudiant} "Elle était là à l'instant..."
// 「今、この廊下にいたんだよ…」
// \{Male Student} "She was here just now..."
<0082> \{\m{B}} "Quoi ?"
// 「何が」
// \{\m{B}} "What?"
<0083> \{Étudiant} "Tu n'es pas au courant ? Le fantôme qui apparaît dans cette école"
// 「知らないのか。この校舎にでるっていう幽霊だよ」
// \{Male Student} "Don't you know? The ghost that appears in this school."
<0084> \{\m{B}} "Ouais, je ne suis pas au courant... ce n'était pas juste une rumeur ?"
// 「ああ、知らねぇよ。んなもんが出るって噂なのか?」
// \{\m{B}} "Yeah, I don't know... wasn't that just a rumour?"
<0085> \{Étudiant} "Ce n'est pas une rumeur, elle est vraiment apparue..."
// 「噂じゃない。マジで出るんだよっ…」
// \{Male Student} "It's not a rumour, she really did appear..."
<0086> \{Étudiant} "Et elle nous a aussi approchés..."
// 「それも、向こうから寄ってくるんだぞ」
// \{Male Student} "And she also approached us..."
<0087> \{\m{B}} "J'ai entendu que ce n'était qu'une rumeur mais... est-elle vraiment apparue ?"
// 「噂は聞いたことあるけど…マジで出るのかよ?」
// \{\m{B}} "I heard it's just a rumour but... did she really appear?"
<0088> \{Étudiant} "Ouais, et elle nous a aussi approchés..."
// 「ああ。それも、向こうから寄ってくるんだぞ」
// \{Male Student} "Yeah, and she also approached us..."
<0089> \{Étudiant} "Et ensuite, elle a dit 'Prenez ça, s'il vous plaît' en nous donnant un objet maudit"
// 「それで、これをどうぞ、って言って、呪われたアイテムを渡すんだそうだ…」
// \{Male Student} "And then, she said 'Please have this' as she handed us a cursed item..."
<0090> \{\m{B}} "Vous parlez d'un RPG...?"
// 「RPGかよ…」
// \{\m{B}} "Are you talking about an RPG...?"
<0091> Probablement une blague lancée par des étudiants qui en ont marre d'étudier pour les tests.
// 受験勉強に嫌気が差してきた連中の悪ふざけだろう。
// Probably a prank pulled by some mischievous students tired of studying for tests.
<0092> Je ne veux pas résoudre ce problème donc j'ai descendu les escaliers.
// それ以上は追及せず、階段を下りた。
// I don't want to solve this problem so I went down the stairs.
<0093> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0094> \{\m{B}} "Hé..."
// 「あのさ…」
// \{\m{B}} "Hey..."
<0095> \{Étudiant} "Ouais."
// 「ああ」
// \{Male Student} "Yeah."
<0096> \{\m{B}} "La personne dont vous parlez... sa main est-elle couverte de bandages ?"
// 「もしかしてそいつってさ…手に包帯巻いてない?」
// \{\m{B}} "The one you're talking about... is her hand covered by bandages?"
<0097> \{Étudiant} "Tu en sais bien beaucoup."
// 「よく知ってんな」
// \{Male Student} "You sure know quite a lot."
<0098> \{Étudiant} "C'est une autre histoire effrayante... sa main a été coincée entre la voiture et la barrière de sécurité à cause de l'accident..."
// 「そう、それがまた恐い話でさ、事故に遭ったとき手が車とガードレールに挟まれてさ…」
// \{Male Student} "That's another scary story... her hand was caught between the car and the guard rail because of the accident..."
<0099> \{Étudiant} "La main de ce fantôme... a toujours saigné depuis ce jour-là."
// Alt - "That hand of hers...it's been bleeding ever since." - Kinny Riddle
// 「その霊…手からずっと血を流してるんだってよ」
// \{Male Student} "That ghost's hand... have always been bleeding ever since."
<0100> \{\m{B}} "Hein ? C'est juste une personne maladroite !"
// 「ありゃ、不器用なだけだっ!」
// \{\m{B}} "Huh? She's just a clumsy person!"
<0101> Je sais où elle est toujours. // Continue if you don't have Nagisa, otherwise, proceed to SEEN1426 and you'll be permanently in Fuuko's route. There are a few missing lines of dialogue between Tomoya and Nagisa concerning this scene due to a glitch in the SEEN extraction, see my notes in SEEN6426 for more - Kinny Riddle
// 俺はあいつがいつも居る場所を知っていた。
// I know where she always stays.
<0102> Je cours vers cet endroit.
// そこへ向けて、駆け出していた。
// I run towards that place.
<0103> \{Jeune Homme} "Eh ? Hé, \m{A} !"
// 「え? おい、\m{A}っ」
// \{Young Man} "Eh? Hey, \m{A}!"
<0104> Elle est là...
// …いた。
// She's there...
<0105> Sculptant une étoile en bois à cet endroit.
// 木製の星を彫っているところだった。
// Carving a wooden star in that place.
<0106> \{\m{B}} "Ibuki Fuuko."
// 「伊吹風子」
// \{\m{B}} "Ibuki Fuuko."
<0107> J'ai prononcé son nom.
// 俺はその名を口にした。
// I said her name.
<0108> \{Fuuko} "........."
// 「………」
// \{Fuuko} "........."
<0109> Sa main s'arrête
// 手が止まる。
// Her hand stops.
<0110> \{Fuuko} "Oui ?"
// 「はい?」
// \{Fuuko} "Yes?"
<0111> Elle lève ensuite lentement sa tête et me regarde.
// そして顔がゆっくりとこっちを向いた。
// She then slowly raised her head and look at me.
<0112> \{Fuuko} "Ah... Individu Bizarre."
// 「あ…ヘンな人」
// \{Fuuko} "Ah... Weird Person."
<0113> \{\m{B}} "C'est \m{A}."
// 「\m{A}だよ」
// \{\m{B}} "It's \m{A}."
<0114> \{\m{B}} "As-tu la moindre idée du genre d'agitation que tu provoques ?"
// 「おまえ…どんな騒ぎになってんのか、知ってるのか?」
// \{\m{B}} "Do you have any idea what kind of uproar you're starting?"
<0115> \{Fuuko} "Euh... de quoi parles-tu ?"
// 「えっと…なんのことでしょうか」
// \{Fuuko} "Well... what are you talking about?"
<0116> \{\m{B}} "Selon une histoire que j'ai entendue, tu as eu un accident de la route."
// 「聞く話によると、おまえ、交通事故に遭ったらしいじゃないか」
// \{\m{B}} "According to a story I heard, you were in a traffic accident."
<0117> \{Fuuko} "Oui."
// 「はい」
// \{Fuuko} "Yes."
<0118> \{\m{B}} "Tu as étée à l'hôpital pendant une longue période ? Je me sens désolé pour toi, il semble que tu y aies passé un dur moment."
// 「長いこと入院してたって? それは同情するよ、大変だったな」
// \{\m{B}} "You've been in the hospital for a long time? I feel sorry for you, seems like you've been in a hard time."
<0119> \{Fuuko} "Heu..."
// 「はぁ…」
// \{Fuuko} "Huh..."
<0120> \{\m{B}} "Eh bien vois-tu, est-ce normal d'errer dans l'école et de ne pas dire que tu es rétablie ?"
// 「でもな、回復したってのによ…みんなにそのことを黙ったまんまで校内を徘徊するか、普通?」
// \{\m{B}} "Well you see, is it normal to wander around inside the school and keep silent about you having recovered?"
<0121> \{\m{B}} "Tu n'est pas au courant que tu es considérée comme étant un fantôme ?"
// 「幽霊呼ばわりされてんだぞ、おまえ」
// \{\m{B}} "Don't you know that you've been labeled as a ghost?"
<0122> \{Fuuko} "Euh..."
// 「えっと…」
// \{Fuuko} "Well..."
<0123> \{Fuuko} "Est-ce que Fuuko provoque une si grande agitation ?"
// 「そんな騒ぎになってたんですか」
// \{Fuuko} "Is Fuuko making such a commotion?"
<0124> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ、そうだよ」
// \{\m{B}} "Yeah, you are."
<0125> \{\m{B}} "Tu as des amis aussi, non ? Pourquoi ne leur dis-tu pas d'abord que tu vas bien maintenant ?"
// 「友達いるんだろ? 真っ先に、そいつらに報告してやれよっ」
// \{\m{B}} "You have friends too, right? Why don't you tell them first that you're already fine?"
<0126> \{\m{B}} "Étant donné que la rumeur à commencé à partir de là."
// 「そこから、噂は始まってるんだろうからな」
// \{\m{B}} "Since the rumour started from there."
<0127> \{Fuuko} "........."
// 「………」
// \{Fuuko} "........."
<0128> Fuuko est restée silencieuse pendant un moment.
// 風子はしばらく黙っていた。
// Fuuko stayed silent for a while.
<0129> \{Fuuko} "Mais..."
// 「でも…」
// \{Fuuko} "But..."
<0130> Elle a finalement ouvert sa bouche.
// ようやく口を開いた。
// She finally opened her mouth.
<0131> \{Fuuko} "Qu'est-ce que Fuuko devrait dire ?"
// 「なんて話をすればいいんでしょうか」
// \{Fuuko} "What should Fuuko say?"
<0132> \{\m{B}} "Hein ?"
// 「はぁ?」
// \{\m{B}} "Huh?"
<0133> \{Fuuko} "Qu'est-ce que Fuuko devrait dire à ses amis...?"
// 「なんて、お友達に言えばいいんでしょうか…」
// \{Fuuko} "What should Fuuko say to her friends...?"
<0134> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0135> \{\m{B}} "Hé... es-tu sérieusement en train de me demander ça ?"
// 「おまえ…本気で訊いてるのか?」
// {\m{B}} "Hey... are you seriously asking me that?"
<0136> \{Fuuko} "Dire '\bMerci à toi, Fuuko se sent bien'\u semble être bon..."
// 「おかげさまで、よくなりました…って言えればいいですけど…」
// \{Fuuko} "Saying '\bThanks to you, Fuuko's feeling well'\u seems to be fine..."
<0137> \{Fuuko} "Mais... Fuuko..."
// 「でも、風子は…」
// \{Fuuko} "But... Fuuko..."
<0138> \{Fuuko} "Fuuko ne sait pas exactement pourquoi elle est ici..."
// 「どうしてここにいるのかよくわからないんです」
// \{Fuuko} "Fuuko doesn't really know why she's here..."
<0139> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0140> \{\m{B}} "Hé... Fuuko..."
// 「あのさ、風子」
// \{\m{B}} "Hey... Fuuko..."
<0141> \{Fuuko} "Oui...?"
// 「はい…」
// \{Fuuko} "Yes...?"
<0142> \{\m{B}} "Arrête de faire de mauvaises blagues."
// 「悪い冗談はよせよ」
// \{\m{B}} "Stop making bad jokes."
<0143> \{\m{B}} "C'est parce que tu es sortie de l'hôpital, n'est-ce pas...?"
// 「そりゃ、退院したからに決まってるだろ…」
// \{\m{B}} "It's because you've been released from the hospital, right...?"
<0144> \{Fuuko} "Non."
// literally I haven't, but then the third person thing. I was going to use not yet but then could use name. -Amoirsp
// 「してないです」
// \{Fuuko} "Fuuko hasn't."
<0145> \{\m{B}} "Qu'est-ce que c'est alors ? Es-tu en train de dire que tu es vraiment un fantôme ?"
// 「じゃあなんだ、おまえは本当に幽霊だとでも言うのか?」
// \{\m{B}} "What's this then? Are you saying that you really are a ghost?"
<0146> Je l'ai approchée et ai posé ma main sur sa tête.
// 俺は寄っていって、その頭に手を置く。
// I approached her and put my hand over her head.
<0147> \{\m{B}} "Tu vois ? Je peux te toucher. N'es-tu pas tangible ?"
// 「ほら、触れる。おまえ、ここに居るじゃないか」
// \{\m{B}} "See? I can touch you. Aren't you tangible?"
<0148> Je tourne ensuite sa tête en rond.
// ぐりぐりと掴んだ頭を揺すってやる。
// I then move her head in circular pattern.
<0149> \{Fuuko} "Uhhhh..."
// 「んーっ」
// \{Fuuko} "Uhhhh..."
<0150> Elle n'aime pas ça, il semblerait. Elle se lève et court au coin de la pièce.
// それが嫌なのか、逃げるようにして立ち上がると、教室の隅までぱたぱたと走っていった。
// She doesn't like that, it seems. She stands up and runs to the corner of the room.
<0151> Elle me regarde tout en étant contre le coin du mur.
// 壁の角にはさまってこちらをじっと見ている。
// She stares at me as she stand at the corner of the wall.
<0152> \{\m{B}} (Ça faisait longtemps que je n'avais pas vu ça, il semblerait...)
// (なんか久しぶりの光景…)
// \{\m{B}} (It seems like it's been a while since I saw this...)
<0153> \{\m{B}} "Désolé."
// 「悪かったよ」
// \{\m{B}} "Sorry."
<0154> \{Fuuko} "Uhhhhh...."
// 「ふーっ」
// \{Fuuko} "Uhhhhh...."
<0155> \{\m{B}} "Mais tu vois, tu devrais régler ce malentendu le plus tôt possible."
// 「けどな、ほら、誤解ぐらいは解いておくべきだろ」
// \{\m{B}} "But you see, you should fix this misunderstanding as soon as possible."
<0156> \{\m{B}} "Ça te convient d'être considérée comme étant un fantôme ?"
// 「幽霊なんて噂されたままでいいのか?」
// \{\m{B}} "Are you fine being labeled as a ghost?"
<0157> \{Fuuko} "........."
// 「………」
// \{Fuuko} "........."
<0158> Elle agite sa tête.
// ぷるぷる、と首を振る。
// She shakes her head.
<0159> \{\m{B}} "Tu vois ?"
// 「だろ」
// \{\m{B}} "See?"
<0160> \{\m{B}} "C'est un peu tard maintenant, mais tu devrais aller voir tes amis demain et leur dire aussi tôt que possible."
// 「今日は遅いからいいけど、明日になったら、速攻で友達に会って話をしろ」
// \{\m{B}} "It's a little bit late now, but you should meet with your friends tomorrow and tell them as soon as you can."
<0161> \{Fuuko} "........."
// 「………」
// \{Fuuko} "........."
<0162> \{\m{B}} "D'accord ?"
// 「いいな?」
// \{\m{B}} "All right?"
<0163> Elle acquiesce.
// こくこく。
// She nods.
<0164> Elle répond, mais ne bouge pas du coin.
// 返事はするが、壁にはさまったまま警戒は解かない。
// She replies, but doesn't move from the corner.
<0165> \{\m{B}} (Eh bien, j'ai fait irruption ici et j'ai fait tourner sa tête...)
// (怒鳴りこんできて、頭をぐりぐりしたんじゃあな…)
// \{\m{B}} (Well, I did barge in here and spin her head around...)
<0166> \{\m{B}} (Me détester est seulement naturel...)
// (そりゃ嫌われる…)
// \{\m{B}} (Disliking me is only natural...)
<0167> Être timide serait trop si elle veut bien s'entendre, donc ça m'inquiète un peu.
// Not sure, need someone more fluent check this -DG1
// 人見知りが激しそうなのに仲良くなれていたから、俺はいい気になっていたのだ。
// Being shy would be too much if she wants to get along, so it's been worrying me quite a lot. *
<0168> C'est en quelque sorte assez triste que ça se soit finit comme ça.
// こうなってしまうと、なんとなく悲しかった。
// It's somehow quite sad that it turned out like this.
<0169> \{\m{B}} "Bon, tu ne devrais pas te blesser si souvent. Je reviendrai te voir alors, ne t'enfuis pas quand je viens, d'accord ?"
// 「まぁ、たまには怪我してないか、見にきてやるから、そん時は逃げずにいてくれよな」
// \{\m{B}} "Well, you shouldn't get hurt so often. I'm going to come check on you so, don't run away when I do come, okay?"
<0170> \{Fuuko} "........."
// 「………」
// \{Fuuko} "........."
<0171> Elle n'a pas donné de réponse, mais elle n'a pas agité sa tête non plus.
// 返事はなかったけど、首を横に振るようなこともなかった。
// She didn't give a response, but she didn't shake her head either.
<0172> Donc, décidant de revenir, je commence à partir.
// だから、また来ることにして、この場は立ち去ることにする。
// So, deciding to come again, I start to leave.
<0173> \{\m{B}} "Arrange-toi pour parler à tes amis. Sur ce, j'y vais."
// 「絶対、友達に話しとけよ。じゃあ、俺、行くからな」
// \{\m{B}} "Be sure to talk to your friends. I'll be going then."
<0174> \{Fuuko} "........."
// 「………」
// \{Fuuko} "........."
<0175> Je quitte la pièce. // To 0178. You're finished with Fuuko if you end up here. Next time remember that getting close to Nagisa is key to getting Fuuko's ending. - Kinny Riddle
// 俺は教室を後にした。
// I leave the room.
<0176> De toute façon, ça ne me concerne pas vraiment... // Option 2 - from 0077
// どうせくだらないことだろう。
// Anyhow, this doesn't really concern me though..
<0177> Je les ai ignorés tout en passant à côté d'eux et j'ai descendu les escaliers.
// 無視して、脇を通り過ぎ、階段を下りた。
// I ignored them as I walk passed them and went downstairs.
<0178> Je me demande ce que je vais faire aujourd'hui.
// 今日はどうするかな…。
// I wonder what will I do today.
<0179> Je me demande si la sœur de Sunohara viendra...
// 春原の部屋には妹が来るのか…。
// I wonder if Sunohara's sister will come...
<0180> Je suis dans une position plutôt merdique...
// そんな場に俺が居合わすのも野暮だな…。
// Pretty crappy spot for me to be in...
<0181> On n'y peut rien... je suppose que je vais aller à la salle d'arcade pendant un moment puis rentrer à la maison...
// 仕方ない…ゲーセンでも冷やかして帰るか…。
// It can't be helped... I guess I'll go to the arcade for a while then head home...
<0182> Je suppose que j'irai chez Sunohara aujourd'hui aussi, hein...
// また、今日も春原の部屋か…。// if you didn't have Kyou and Tomoyo participate and you didn't win, goto 0302
// I guess I'll go to Sunohara's place again today as well, huh...
<0183> \{Voix} "Hé, toi, tu veux jouer au baseball ?"
// A bit in the offensive side of call. -DG1
// 「てめぇ、野球しねぇか」
// \{Voice} "Hey, you, wanna play baseball?"
<0184> Je m'ennuyais pas mal, et je n'avais nulle part d'autre où aller.
// いい加減うんざりしてきたが、他に行くあてもなかった。
// I was rather bored, and I had nowhere else to go.
<0185> \{Voix} "Hé, j'te parle !"
// 「てめぇだよっ、てめぇっ」
// \{Voice} "Hey, I'm talking to you!"
<0186> \{\m{B}} "Eh ?"
// 「へ?」
// \{\m{B}} "Eh?"
<0187> Il m'a saisi par le bras.
// 腕を思いきり掴まれていた。// if you never met Akio before goto 0190, else goto 0188
// He grabbed me by the arm.
<0188> Je me suis retourné et derrière moi se trouvait le vieux...
// 振り返ると、そこには…オッサン。
// I turned around and standing there was pops...
<0189> \{\m{B}} "Quoi... vous voulez quelque chose ?"
// 「なんだよ…なんか用かよ」// goto 0198
// \{\m{B}} "What... you want something?"
<0190> Je me suis retourné et derrière moi se trouvait l'homme qui a participé au jeu...
// 振り返ると、先ほども視界に入った男…。
// I turned around and standing there was the man who participated in the game...
<0191> \{\m{B}} "Ah, l'Homme Zillion..."
// 「あ、ゾリオンの男…」
// \{\m{B}} "Ah, the Zillion Man..."
<0192> \{Homme} "C'est Akio-sama, appelle-moi Akio-sama, gamin."
// 「秋生様だ、秋生様と呼べ、小僧」
// \{Man} "It's Akio-sama, call me Akio-sama, brat."
<0193> \{\m{B}} "Appelez-moi \m{A}, le vieux !"
// 「俺にも\m{A}って名前があんだよ、オッサンっ」
// \{\m{B}} "Call me \m{A}, pops!"
<0194> Il m'a appelé 'gamin' donc je l'ai appelé 'le vieux', et j'ai aussi insisté dessus.
// 小僧と言われたお返しに、オッサンを強調してやる。
// He called me a brat so I called him pops, and I emphasized it too.
<0195> \{Akio} "Un gamin est un gamin, gamin..."
// 「小僧は小僧だろうが、この小僧が…」
// \{Akio} "A brat is a brat, you brat..."
<0196> \{\m{B}} "Alors ? Qu'est-ce que vous me voulez, le vieux ?!"
// 「で、なんか用かよ、オッサンっ」
// \{\m{B}} "Well? What do you want, pops?!"
<0197> Il n'a pas arrêté de m'appeler 'gamin' donc j'ai continué de l'appeler 'le vieux'.
// 小僧をやめない限り、俺もオッサンと呼び続けてやる。
// He didn't stop calling me a brat, so I continued calling him pops.
<0198> \{Akio} "Je viens juste de le dire... tu veux jouer au baseball ?"
// 「今も、言っただろうが…野球しねぇか」
// \{Akio} "Didn't I just say it... you wanna play baseball?"
<0199> \{\m{B}} "Hah ?"
// 「はん?」
// \{\m{B}} "Hah?"
<0200> \{Akio} "J'attends beaucoup de toi."
// 「てめぇは、なかなか見込みがある」
// \{Akio} "I have high expectations from you."
<0201> \{Akio} "Et de tes coéquipières aussi..."
// 「それに、てめぇの仲間もな…」
// \{Akio} "And from your mates as well..."
<0202> Coéquipières...? \pEst-ce qu'il parle de Kyou et Tomoyo ?
// 仲間…\p杏や智代のことだろうか。
// Mates...? \pIs he talking about Kyou and Tomoyo?
<0203> \{Akio} "Pourquoi ne vas-tu pas chercher d'autres membres ?"
// 「メンバー集められるか」
// \{Akio} "Won't you look for other members?"
<0204> \{\m{B}} "Je n'ai pas encore entendu votre histoire."
// 「話が見えないんだけど」
// \{\m{B}} "I haven't heard your story yet, though."
<0205> \{Akio} "On va jouer au baseball ! Et on à déjà une équipe contre qui on va jouer !"
// 「草野球しようってんだよっ! 相手チームはすでに決まっている!」
// \{Akio} "We're going to play baseball! And we already have a team to play against!"
<0206> \{Akio} "Et comme je l'ai dit, va chercher quelques membres ! C'est une histoire très simple !"
// 「だからメンツ集めろっての! 簡単な話だろうがよっ!」
// \{Akio} "And like I said, collect some members! That's a very simple story!"
<0207> \{\m{B}} "Je ne suis pas d'humeur à faire ça."
// 「んなもんする気ねーよ」
// \{\m{B}} "I'm not in the mood to do that."
<0208> \{Akio} "Je vais te punir alors."
// 「じゃ、罰ゲームだ」
// \{Akio} "I'll punish you then."
<0209> \{\m{B}} "Hah ?"
// 「はぁ?」
// \{\m{B}} "Hah?"
<0210> \{Akio} "Mettre du yakiniku dans tes yeux, ou jouer au baseball ? Lequel tu préfères ?"
// Alt - "Would like prefer to have yakiniku in your eyes or play baseball?" - Kinny Riddle
// 「目の中に焼き肉のタレ入れられるのと、野球するの、どっちがいい」
// \{Akio} "Put yakiniku in your eyes, or play baseball? Which do you like?"
<0211> \{\m{B}} "Une minute, je n'étais pas exempté de la punition ?!"
// 「待て、罰ゲームは免除のはずだろ!?」
// \{\m{B}} "Wait, wasn't I exempted from the punishment?!"
<0212> \{Akio} "Tu le seras si tu joues au baseball."
// 「てめぇが野球したら、免除だ」
// \{Akio} "If you play baseball, then you'll be exempted."
<0213> \{\m{B}} "Ce n'est pas ce que vous aviez dit..."
// 「話が違うじゃん…」
// \{\m{B}} "That's not what you said..."
<0214> \{Akio} "Donc ce sera... de la sauce soja dans ton œil droit... ou du goma shabu dans ton œil gauche..."
// 「どうすんだよ…右目は醤油ベース…左目はゴマシャブだぜ…」
// \{Akio} "So what'll it be... soy sauce in your right eye...or goma shabu in your left eye..."
<0215> \{Akio} "Je me demande lequel fera le plus mal..."
// 「さて…どっちのほうがイテェかねぇ」
// \{Akio} "I wonder which of them will hurt more..."
<0216> \{\m{B}} "Les deux feront vraiment mal..."
// 「両方痛ぇよ…」
// \{\m{B}} "Both will be really painful..."
<0217> \{Akio} "Le goma shabu aurait pu être bon ! Tu aurais du le faire, mec !"
// Looks weird, need someone more fluent to check this line -DG1
// 「ゴマシャブは案外気持ちいいかもしれねぇだろ! やったことあんのかよ、てめぇはよっ!」
// \{Akio} "Goma shabu might unexpectedly feel pretty nice! You should have done it, man!" *
<0218> \{\m{B}} "Je ne l'ai pas fait..."
// 「ねぇけどっ…」
// \{\m{B}} "I haven't though..."
<0219> Il semblerait que je ne puisse pas m'enfuir vu qu'il tient ma main.
// 腕は掴まれたままで…逃げようもない。
// It seems I wouldn't be able to run since he was holding my hand.
<0220> En plus, il va certainement pouvoir me rattraper même si je cours...
// というか、この人から逃げても、すぐ捕まるだろう…。
// Moreover, he'll probably easily catch me even if I run...
<0221> Et puis, ça serait un vrai défilé...
// Not sure about this line. -DG1
// そして、人間付けダレ…。
// And, it'd be copping out... *
<0222> \{\m{B}} (Gouahh... c'est une menace... n'est-ce pas...)
// (ぐあ…脅迫だぞ…これ…)
// \{\m{B}} (Guahh... this is a threat... isn't it...)
<0223> \{\m{B}} "De toute façon, j'ai une épaule fracturée, donc je ne peux pas jouer au baseball..."
// 「つか、俺、肩壊してるから、野球なんてできないんだけど…」
// \{\m{B}} "Anyway, I have a broken shoulder, so I can't play baseball..."
<0224> C'est la vérité. À cause de la bagarre avec mon père.
// それは本当のことだ。親父との喧嘩が原因で。
// That's the truth. Because of the fight with my father.
<0225> \{Akio} "Les deux épaules ?"
// 「両方ともか?」
// \{Akio} "Both shoulders?"
<0226> \{\m{B}} "Non, celle que j'utilise habituellement..."
// 「いや、利き腕だけ…」
// \{\m{B}} "Well, the one I usually use..."
<0227> \{Akio} "Tu as juste besoin de cran alors."
// 「じゃ、根性でなんとかなるだろうが」
// \{Akio} "You only need guts then."
<0228> \{Akio} "Je t'ai choisi parce que tes réflexes sont bons."
// 「それに俺の見立てでは、てめぇは運動神経がいい」
// \{Akio} "I chose you because your reflexes were good."
<0229> \{Akio} "Et ceux de tes compagnons, aussi."
// 「おまえの、連れもだ」
// \{Akio} "And your companions, too."
<0230> \{\m{B}} "Eh bien, peut être meilleurs que ceux d'une personne normale..."
// 「まぁ、並みの人間よりかはな…」
// \{\m{B}} "Well, maybe above an average person's..."
<0231> \{Akio} "Donc, va et trouve huit personnes."
// 「じゃ、おまえを入れて8人、集めてこい」
// \{Akio} "So, go and find eight people."
<0232> \{\m{B}} "Huit personnes !?"
// 「8人!?」
// \{\m{B}} "Eight people!?"
<0233> \{\m{B}} "Je n'en connais pas autant..."
// 「俺、そんなに知り合いいねぇっての…」
// \{\m{B}} "I don't know that many..."
<0234> \{Akio} "Tu vois, gamin..."
// 「俺はな、小僧…」
// \{Akio} "You see, brat..."
<0235> \{Akio} "Je n'ai jamais perdu une seule partie de quelconque jeu que ce soit..."
// 「どんな遊びであっても、個人戦で負けたことなんてなかったんだよ…」
// \{Akio} "I haven't lost a single game whatsoever..."
<0236> \{\m{B}} "Non, vous n'avez pas encore perdu..."
// 「いや、まだ負けてないだろ」
// \{\m{B}} "No, you still haven't lost..."
<0237> \{Akio} "Même pas une égalité !"
// 「引き分けもなかったんだよっ」
// \{Akio} "Even a draw!"
<0238> \{Akio} "Tu es brûlant... Like The Fireball..."
// 「てめぇが火を付けたんだ…ライクザファイアボール…」
// \{Akio} "You're burning... Like The Fireball..."
<0239> \{\m{B}} "Je ne vous suis pas vraiment."
// 「わけわかんねっす」
// \{\m{B}} "I don't quite follow you."
<0240> \{Akio} "Un miracle pourrait arriver..."
// 「もしかしたら奇跡が起こせるかもってな…」
// \{Akio} "A miracle might occur..."
<0241> \{\m{B}} "Quoi ? L'équipe adverse est si forte que ça...?"
// 「なんだよ、相手チームって、そんなに強いのかよ…」
// \{\m{B}} "What? Is the enemy team really that strong...?"
<0242> \{Akio} "Ouais, c'est une équipe du quartier commerçant de la ville voisine... ils ont beaucoup d'anciens joueurs du {Koushien}={Le Koushien est un district de Nishinomiya, Hyougo, au Japon. Un endroit connu pour ses forts joueurs de baseball.}."
// Ko-shien (甲子園) is a district of Nishinomiya (西宮市), Hyo-go, Japan.
//
// Ko-shien is also commonly used to refer to:
//
//    * The Ko-shien high school baseball tournament in Japan
//    * Hanshin Ko-shien Stadium, home of the Hanshin Tigers baseball team and the Ko-shien high school baseball tournament.
//    * Ko-shien Station on the Hanshin Main Line (阪神本線 Hanshin honsen)
// This might need a note, I don't really want the readers to go... "What the hell is Koshien?" then browse the net -DG1
// \g{Koushien}={Koushien is a district of Nishinomiya, Hyougo, Japan. A place in Japan that has a lot of strong baseball players.}
// 「ああ、隣町の商店街チームは…元甲子園球児がうじゃうじゃいやがる…」
// \{Akio} "Yeah, they're a team from the shopping district in the neighboring town... they have a lot of former \g{Koushien}={Koushien is a district of Nishinomiya, Hyougo, Japan. A place in Japan that has a lot of strong baseball players.} players swarming in..."
<0243> \{Akio} "Les gens de notre quartier commerçant n'ont aucune chance."
// 「この町の商店街の連中じゃ、相手になんねぇよ」
// \{Akio} "The people in our shopping district doesn't stand a chance."
<0244> \{\m{B}} "Mais si vous jouez, alors..."
// 「あんたが居てもか…」
// \{\m{B}} "But if you're playing then..."
<0245> \{Akio} "Gamin... on ne peut pas gagner une partie de baseball tout seul."
// 「小僧…野球は、ひとりじゃ勝てねぇんだよ」
// \{Akio} "Brat... you can't win baseball by yourself."
<0246> \{Akio} "Même si je la frappe avec un grounder, si la balle passe dans le terrain, je peux atteindre la base."
// Prev. TL: "Even a grounder's a base hit if it gets past the infield." *
// 100% not sure with this, the way I see it is, "Even if you hit it with a grounder, if the ball tunnels infield (inside the diamond), you'll get to base." -DG1
// I think it's trying to say that, even if you hit a grounder, if it tunnels infield (move its way out), you get to the base.
// "Grounder" is a situation in baseball where you hit the ball, but instead of the ball flying above, it travels through the ground which is more easy to get because the friction will make the ball move slower. -DG1
// It just means he can still get on base even if it's a grounder because it can pass the infield. -Amoirsp
// And yes, tunnel here seems to imply it gets past the infield. -Amoirsp
// 「ゴロに打ち取っても、内野がトンネルすれば、出塁される」
// \{Akio} "Even if I hit it with a grounder, if the ball passes infield, I can get to the base."
<0247> \{Akio} "Même si je me loupe, si le receveur fait une erreur, il est possible d'avancer."
// Catcher error.
// This just means that if it's a strike but the catcher doesn't catch the ball, like it deflects off the glove ...
// Even on a strikeout it's a "pass ball" meaning even if it's a strike you can run to first base. -Amoirsp
// OR I totally could have read it wrong and it means that if Akio is at bat with someone on base, that on base person can go to the next base if the catcher didn't catch the pitch. -Amoirsp
// I'm sure it's the "pass ball" case. However, this is implying teamwork, meaning it's Akio + teammate. -Amoirsp
// 「空振りさせても、キャッチャーがパスボールすれば、進塁だ」
// \{Akio} "Even if I get a strike call, if the catcher makes an error, it's possible to advance."
<0248> Je suppose que ça demanderait beaucoup de travail de la part des coéquipiers...
// よほど、チームメイトに足を引っ張られてきたんだな…。
// I guess it would require a lot of work from the teammates...
<0249> \{Akio} "La seule option serait, perdre..."
// Prev. TL: "When that happens, you lose..."
// 「そうして喫した、唯一の敗北だ…」
// \{Akio} "The only option is, you'll lose..."
<0250> \{Équipe Adverse} "Hah ! On a entendu dire que cette ville avait des joueurs ridicules mais..."
// 「はっ、この町には、とんでもねぇオールラウンドプレイヤーがいるって聞いてたが…」
// \{Enemy Team} "Hah! We heard that this town has some ridiculous all-round player but..."
<0251> \{Équipe Adverse} "Ce genre de niveau est..."
// 「この程度かねぇ…」
// \{Enemy Team} "This kind of level is..."
<0252> \{Akio} "........."
// 「………」
// \{Akio} "........."
<0253> \{Coéquipier} "Furukawa-san... notre ennemi est trop fort."
// 「古河さーん、相手が強すぎだよ」
// \{Teammate} "Furukawa-san... our opponent is too strong."
<0254> \{Coéquipier} "C'est vrai, c'est normal si on perd. Nous ne devrions pas nous décourager."
// 「そうそう、これじゃ負けて当然。気を落としなさんなって」
// \{Teammate} "That's right, it's normal that we'd lose. We shouldn't be discouraged."
<0255> \{Akio} "........."
// 「………」
// \{Akio} "........."
<0256> \{Coéquipier} "Cherchons une équipe plus faible et recommençons, Furukawa-san."
// 「もっと弱いチーム探して、またやろうよ。ね、古河さん」
// \{Teammate} "Let's look for a weaker team and do this again, Furukawa-san."
<0257> \{Akio} "........."
// 「………」
// \{Akio} "........."
<0258> \{Akio} "J'arrêterai de faire ça avec vous."
// 「てめぇらとは…もうやんねぇ」
// \{Akio} "I won't do this with you anymore."
<0259> \{Coéquipier} "Eh ?"
// 「え?」
// \{Teammate} "Eh?"
<0260> \{Akio} "Survivre..."
// 「サバイバルだ…」
// \{Akio} "Survival..."
<0261> \{Coéquipier} "Quoi ?"
// 「はい?」
// \{Teammate} "What?"
<0262> \{Akio} "Nous serons tous rivaux à partir de maintenant ! Celui qui perdra mangera le pain de Sanae----!"
// 「これからはてめぇらも敵だっ! 負けた奴には早苗のパン食わせてやんぞ、こらああぁぁぁぁーーっ!」
// \{Akio} "We'll all be rivals from now on! The one who loses will eat Sanae's bread----!"
<0263> \{\m{B}} "C'était ça, le commencement du tournoi Zillion ?"
// 「それが、ゾリオン大会の始まりなのか…」
// \{\m{B}} "Was that the start of the Zillion tournament...?"
<0264> \{Akio} "Euh, eh bien, en ce moment, vois-tu, bien que ce soit un grand évènement, la situation de mon propre magasin y est liée."
// Talking about making the bakery survive. -DG1
// 「いや、ま、今では、ウチの経済事情を左右する、大イベントなんだけどな」
// \{Akio} "Uh, well, right now, see, even though it's a big event, my own business's situation has a connection with it."
<0265> \{\m{B}} "Vraiment ?"
// 「そーですか」
// \{\m{B}} "Is that so."
<0266> \{Akio} "Bah, si on combine nos forces, on pourrait peut être gagner."
// 「で、てめぇらと組めば、もしかしたら、勝てるかもってな」
// \{Akio} "Well, if we put our strength together, we might actually win."
<0267> \{Akio} "Ça ira si vous les empêchez juste d'avancer."
// 「足を引っ張らなければ、それでいいんだよ」
// \{Akio} "It'll be all right if you just don't make them advance."
<0268> \{Akio} "Je me chargerai du reste après ça..."
// 「後は、俺がやるさ…」
// \{Akio} "I'll do the rest after that..."
<0269> \{Akio} "Eh bien ? Créons un miracle ensemble."
// 「な、一緒に奇跡、起こそうぜ」
// \{Akio} "Well? Let's make a miracle together."
<0270> \{\m{B}} "Hé, le vieux..."
// 「あのな、オッサン…」
// \{\m{B}} "Hey, pops..."
<0271> Je regarde son expression vraiment exagérée.
// 俺はそのにやけた顔を睨みつける。
// I glare at his very exaggerated face.
<0272> \{\m{B}} "Vous nous regardez de haut."
// 「あんた、俺たちを見くびりすぎだ」
// \{\m{B}} "You're looking down on us."
<0273> \{\m{B}} "Ça vous suffit qu'on les empêche juste d'avancer ?"
// 「足を引っ張らなければそれでいい?」
// \{\m{B}} "Are you fine with just not making them advance?"
<0274> \{\m{B}} "Je sais qu'il sont des anciens joueurs du Koushien mais..."
// 「相手が、元高校球児だかなんだか知らねぇけどさ…」
// \{\m{B}} "I dunno about them being former high school players but..."
<0275> \{\m{B}} "Je montrerai à ces visiteurs de quoi on est fait..."
// 「あいつらの規格外なところ、見せつけてやるよ…」
// \{\m{B}} "I'll show those outsiders what we're made of..."
<0276> \{Akio} "Vraiment ? Je compte sur toi."
// 「そっか。じゃ、頼むな」
// \{Akio} "Is that so? I'm counting on you."
<0277> Il lâche ma main, tape mon épaule et se retourne.
// 俺の腕を解放すると、ぽんと肩を叩いて、背中を向ける。
// He releases my hand and taps my shoulder and turns around.
<0278> \{Akio} "Au fait, la partie commencera dans trois jours."
// 「あ、試合は、三日後の祝日な」
// \{Akio} "That's right, the game will start after three days, on the holiday."
<0279> Il a dit ça tout en partant.
// そう言い残して、去っていった。
// He said that as he left.
<0280> .........
// ………。
// .........
<0281> ......
// ……。
// ......
<0282> ... I've been set up, haven't I?
// …はめられてんじゃん、俺。
// ... I've been set up, haven't I?
<0283> \{\m{B}} "Et voilà l'histoire..."
// 「というわけなんだけどさ…」
// \{\m{B}} "And that's the story..."
<0284> \{Sunohara} "Eh bien... c'est une autre calamité..."
// 「そりゃぁまた、災難だったねぇ…」
// \{Sunohara} "Well... this is another calamity..."
<0285> \{Sunohara} "Mais, eh bien, il a quand même des yeux perspicaces, n'est-ce pas ?"
// 「でも、まぁ、その人、結構見る目あんじゃん」
// \{Sunohara} "But, well, he has quite the discerning eyes, doesn't he?"
<0286> \{Sunohara} "Je parle du fait qu'il ait remarqué mes réflexes..."
// 「僕の運動神経に目をつけるなんてさ」
// \{Sunohara} "For him to notice my reflexes, that is..."
<0287> Euh, je ne vais probablement pas te prendre l'équipe.
// いや、多分おまえは入っていない。
// Well, you probably won't be joining.
<0288> Pensant à ça, je penche de ma position assise et décide de ne pas le dire, comme si je ne le voulais pas.
// Prev. TL: Though saying that would piss him off, I decided not to say so, as if not willing.
// Kinda hard to describe, something like, leaning from a sitting position. -DG1
// と言うと、へそを曲げて、やる気をなくしそうなので、言わずにおく。
// Thinking so, I bend down from my sitting position and decide not to say so, as if not willing.
<0289> Même ce mec pourrait être utile.
// Prev. TL: Even this guy's got a lot of potential.
// We can't really say if he's got a lot of potential :P -DG1
// I guess lots of people aren't used to these figure of speeches/idioms in CLANNAD :3 -DG1
// こんな奴でも、貴重な戦力だ。
// Even this guy will be a valuable war potential.
<0290> \{\m{B}} "Tu vas nous rejoindre alors ?"
// 「じゃあ、やってくれるんだな?」
// \{\m{B}} "You're going to do this then?"
<0291> \{Sunohara} "Eh bien, si tu me dis ça avec autant de conviction, alors pourquoi pas, ouais."
// 「まぁ、是非にと言われたらねぇ、やってやらなくもないよ、うん」
// \{Sunohara} "Well, if you're certainly telling me this, then I don't see why not, yeah."
<0292> \{\m{B}} "Je te le dis avec conviction."
// 「是非にと言ってた」
// \{\m{B}} "I'm certainly telling you."
<0293> \{Sunohara} "Je vais vous rejoindre alors."
// 「じゃ、仕方ないねっ」
// \{Sunohara} "It can't be helped then."
<0294> \{\m{B}} "Comme d'habitude, le fait que tu sois facile à manipuler m'aide beaucoup, pffft..."
// Prev. TL: "As always you're a big help, being easy to control."
// 「相変わらず扱いやすくて助かるぜ、ふぅ」
// \{\m{B}} "As always, being easy to control helps a lot, pffft..."
<0295> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu viens de dire ?!"
// 「今なんて!?」
// \{Sunohara} "What did you just say?!"
<0296> \{\m{B}} "Je rigole, je rigole, tu es un super prodige, avec de super réflexes, super mince, et même la nuit."
// 「うそうそ、おまえ、超天才だし、超運動神経いいし、超薄型で、夜も超安心」
// \{\m{B}} "Kidding, kidding. You're a super-genius, with super-reflexes, a super-low profile, and you're even super-relaxed at evenings."
<0297> \{Sunohara} "Eh ouais !"
// 「まぁねっ」
// \{Sunohara} "I suppose so!"
<0298> \{\m{B}} "Demain est un jours sans école, donc on cherchera des membres voulant coopérer Lundi."
// 「明日は休みだし、月曜にでも、協力してメンバー探そうぜ」
// \{\m{B}} "Tomorrow is a day off, so we'll search for members who'll cooperate on Monday."
<0299> \{Sunohara} "OK !"
// 「OK!」
// \{Sunohara} "OK!"
<0300> Fiou...
// ふぅ…。
// Whew...
<0301> Enfin bon... pourquoi me suis-je fourré dans une affaire si embêtante...? // jump to SEEN0428
// しかし、なんで俺、こんな厄介事に巻き込まれてんだ…。
// Anyway... why did I get into this troublesome affair...?
<0302> Je m'ennuyais pas mal, et n'avais nulle part d'autre où aller. // From 0182 if you lost to Akio
// いい加減うんざりしてきたが、他に行くあてもなかった。// jump to bad end SEEN 0444
// I was rather bored, and I had nowhere else to go.

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009