Editing
Clannad FR:SEEN0444
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Text == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN0444.TXT // Correction de certaines phrases - Sosongoku #character '*B' <0000> Au final, je suis rentré chez moi. // A la fin, je suis rentré à la maison. // In the end, I went back home. // 結局、家に戻ってくる。 <0001> Comme toujours, personne n'était là. // As always, no one was there. // いつものように、誰もいなかった。 <0002> Je me suis déplacé dans l'entrée, puis vers ma chambre. Comme toujours, personne n'était là. // J'ai grimpé les escaliers, et suis entré dans ma chambre. Comme toujours, personne n'était là. // I walked through the hall and into my room. As always, no one was there. // Technically he says entranceway/entrancehall, but since the Japanese use that word much more regularly than the English do, // hall will probably suffice. // 玄関を上がり、部屋に入る。いつものように、誰もいなかった。 <0003> Dans cette maison calme. // A quiet house. // 閑散としきった家。 <0004> Dans cette maison sans chaleur. // Dans cette maison froide. // A house without warmth. // lit. maison sans chaleur. // なんの温もりもない家。 <0005> Dans cette maison... où vit une personne que je n'apprécie pas. // Dans cette maison... il y a quelqu'un dont je n'apprécie pas la compagnie. // A house where someone I'm uncomfortable with lives. // 居心地の悪い…他人の住む家。 <0006> Rien qu'à y penser me rend dépressif. // Je suis devenu déprimé. // The thought makes me depressed // 気が重くなる。 <0007> Je n'ai plus envie d'y penser. // Je ne penserais plus à rien. // I'll just not think about it. // 考えないようにしよう。 <0008> Je n'ai pas de parents. // Je n'ai aucun parents du tout. // I don't have any parents. // 俺に親なんてものはいない。 <0009> Je n'ai pas de famille où quoi que ce soit d'autre. // Je n'ai aucune famille non plus. // I don't have a family or anything else. // 家族も何もない。 <0010> Je vais continuer à vivre, en pensant de cette façon. // Je vis, en pensant de cette façon. // I'll keep living on, with that mindset. // そう考えて、暮らしていこう。 <0011> Je... // I... // じゃあ、俺は… <0012> Je me demande si même quand je serais un adulte... je continuerais à vivre dans une maison sans famille. // Je me demande... si le moi qui avait grandi... vivrai toujours dans une maison sans famille. // I wonder if even as an adult, I'll keep living on without a family. // Il se demande ce qui va lui arriver plus tard dans sa vie. =DGreater1 // Alt - Je me demande...une fois que j'aurais grandi...si je vivrais toujours dans une maison sans famille. - Kinny Riddle // 大人になった俺も…家族なんて持たずに暮らしていくのだろうか。 <0013> Je me demande ce que je serais devenu quand ce moment viendra? // What will I be like then? // その時の俺は、どんな俺なんだろう。 <0014> ......... // ………。 <0015> Ahh, ça me fait mal rien que d'y penser. // Ahh, j'ai des problèmes pour l'imaginer. // Ahh, just thinking about it is a pain. // ああ、思い描くだけで面倒だ。 <0016> Je ne veux même pas prendre de responsabilités. // I don't want to bear any responsibility. // どんな責任も負いたくない。 <0017> Je veux continuer à vivre en restant insouciant. // Je veux rester comme cela, rester détendu (taking it easy). // I want to keep living a carefree life // 気楽なままで居続けたい。 <0018> Mais si ça signifie être seul, ça me va. // C'est d'accord, même si cela signifie rester seul. // Even if it means I'll be alone, that's fine. // ずっと、ひとりだったら、それもいい。 <0019> Soudainement, le visage de Miyazawa m'est venu en tête. // Suddenly, Miyazawa's face appears in my mind. // ふと脳裏に宮沢の顔が浮かんだ。 <0020> Mais, il a aussitôt disparu. // Mais, il a bientôt disparu. // But, it soon dissapears. // けど、すぐかき消した。 <0021> Soudainement, le visage de Fujibayashi m'est venu en tête. // Suddenly, Fujibayashi's face appears in my mind. // ふと脳裏に藤林の顔が浮かんだ。 <0022> Mais, il a aussitôt disparu. // Mais, il a bientôt disparu. // But, it soon disappears. // けど、すぐにかき消した。 <0023> Kyou a fait tout ce qu'elle pouvait pour se mettre avec moi... // Kyou' se rapprochait de moi, mais rien ne semblais bouger... // Kyou's been doing whatever she can to get together with me... // 杏が俺とくっつけようと、あれこれ動いてはいたけど…。 <0024> Mais, si je voulais me rapprocher de Fujibayashi et Kappei, j'aurais en même temps pris de la distance... // A la fin, c'était un problème pour moi d'être là où étaient Fujibayashi et Kappei... // But it might just be like Fujibayashi and Kappei's situation; being right next to each other but at the same time being really distant... // I have not played this route so I do not know if this is in context, but it seems right - Shi-an. // alt TL: L'endroit où étaient Fujibayashi et Kappei... même si je voulais rester ensemble avec eux, j'ai moi-même pris de la distance...* // 藤林と勝平の所のような、側にいたのに結局遠かった関係もある…。 <0025> Alors c'est... // C'est... // Maybe they... // あいつらは…。 <0026> probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux. // probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux. // ... were right when they split away from each other... // 離れて正解だったのかもしれないな…。 <0027> \{\m{B}} (Faire partie de leur famille est la pire chose qui pourrait m'arriver, alors...) // \{\m{B}} (Si je deviens membre de leurs famille, ça va mal finir, alors...) // \{\m{B}} (Being part of my family is about the worst anyone could hope for, though...) // \{\m{B}}(こんな家族になってしまったら、最悪だからな…) <0028> Je me suis changé de mon uniforme, je suis devenu fatigué, et je suis tombé de sommeil. // Me changeant de mon uniforme (NdT:il l'enlève), je suis devenu fatigué, et le sommeil m'a attaqué. // After changing out of my uniform, whether it's because I'm tired I don't know, but I feel sleepy. // 制服を着替えたところで、疲れているのか、眠気が襲ってきた。 <0029> Je tombe directement sur mon lit. // Comme ça, Je suis tombé sur mon lit. // I fall straight onto my bed. // そのままベッドに倒れ込む。 <0030> \{\m{B}} (Si seulement quelque chose pouvait changer à mon réveil...) // \{\m{B}} (Si seulement les choses avaient changés quand je serais réveillé...) // \{\m{B}} (If only everything could have changed when I next wake up...) // \{\m{B}}(起きたら、何もかもが変わってたらいいのに…) <0031> Mais, je savais déjà. // But, I already know. // でも、わかっている。 <0032> Rien de nouveau ne commencera, et rien ne changera jamais. // Nothing new will begin, and nothing will ever change. // 何も新しいことは始まらないし、何も変わらない。 <0033> Et rien, pour y parvenir. // Et même, dans cet endroit où je lutte. // And neither will my final destination. // そして、辿り着く場所も。 <0034> Monde d'Illusion // Illusionary World // 幻想世界 <0035> Un monde blanc... // A white world... // 一面、白い世界… <0036> ......... // ……… <0037> De la neige... // Snow... // 雪… <0038> Oui, de la neige. // Yes, snow. // そう、雪だ。 <0039> Elle continue à tomber, sans fin, recouvrant mon corps de blanc. // Even now it continues to fall, covering my whole body in white. // 今なお、それは降り続け、僕の体を白く覆っていく。 <0040> Une main d'une blancheur pure me tiens... // Tenant une main de pure blancheur... // A pure white hand, held in mine. // 繋いだ真っ白な手。 <0041> Je n'était pas tout seul. // I wasn't alone. //.. 僕はひとりきりじゃなかった。 <0042> J'ai brossé la neige qui recouvrait son visage. // J'ai brossé la neige qui la recouvrait. // I brush off the snow that covers her face. // 彼女の顔を覆う雪を払う。 <0043> Son profil qui dormais calmement est apparu devant moi. // Son profile qui dormais calmement a fait surface. // Her comfortably sleeping profile appears in front of me. // 穏やかに眠る横顔が、現れた。 <0044> C'est ça... // C'est vrai... // That's right... // そう… <0045> Elle était toujours avec moi... // She was always with me... // この子とふたりで…ずっと居たのだ。 <0046> Dans ce monde. // In this world. // この世界で。 <0047> Dans ce monde, triste et isolé. // Dans ce triste, et vide monde. // In this, sad, lonely world. // この、誰もいない、もの悲しい世界で。 </pre> </div>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information