Editing
Clannad FR:SEEN2417
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN2417.TXT // Traduction : 100% #character 'Sunohara' // æ¥å #character 'ïŒïŒ¢' #character 'Voix' // Voice // 声 #character 'Tomoyo' // æºä»£ <0000> \{Sunohara} "Hé, t'es en retard." // \{Sunohara} "Hey, you're late." // \{æ¥å} ããããé ãã£ããïŒã <0001> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0002> \{\m{B}} "Tu es arrivé plus tÃŽt que moi ? Impossible..." // \{\m{B}} "You're here earlier than me? That can't be..." // \{\m{B}} ãããŸãã俺ããå ã«æ¥ãŠããïŒ ããªéŠ¬é¹¿ãªâŠã <0003> \{\m{B}} "C'est sûrement un rêve. Laisse-moi te pincer." // \{\m{B}} "This must be a dream. Let me try pinching you." //"This has to be a dream. Let me check." --original meaning is lost // Litterally, `how should I hit you' is the right translation but next line wouldn't make much sense. -DGreater1 // \{\m{B}} ãããã¯ã倢ã«éããªããã©ã殎ã£ãŠã¿ããã <0004> \{Sunohara} "Pince ta propre joue !" // \{Sunohara} "Pinch your own cheek!" // \{æ¥å} ãèªåã®é ¬ãã€ãããã£ïŒã <0005> \{\m{B}} "Si c'était la réalité, ça ferait mal, hein ?" // \{\m{B}} "If this was reality, it'd hurt, eh?" //"It would hurt if it was real, right?" --real is ambiguous // This is a question -DGreater1 // Alt - "But it would hurt if this is reality, right?" - Tomoya is saying he doesn't want to get hurt pinching his own cheeks, which is why he has to pinch Sunohara's instead. The poor bastard, lol. - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãçŸå®ã ã£ããçããããïŒã <0006> \{Sunohara} "Ãa fait mal !" // \{Sunohara} "It \bdoes\u hurt!" // Alt - "It hurts for me!" - Kinny Riddle // \{æ¥å} ãåãçããïŒã <0007> \{\m{B}} "De toute façon, pourquoi t'es là ?" // \{\m{B}} "Anyway, why are you here?" // \{\m{B}} ãã€ãŒããããŸãããªãã§å± ãã®ã <0008> \{Sunohara} "Et bien, je suis là pour nettoyer ma honte." // \{Sunohara} "Well, I'm here to cleanse myself of dishonor." // \{æ¥å} ãããããããã®ãŸãŸæ±åã被ã£ããŸãŸããããããªããããã <0009> \{\m{B}} "Hein ? Lequel ?" // \{\m{B}} "Eh? Which dishonor?" // \{\m{B}} ããïŒ ã©ã®æ±åïŒã <0010> \{Sunohara} "Tu as l'air de dire que j'ai beaucoup de hontes !" // \{Sunohara} "You're making it sound as though I've many dishonors!" // \{æ¥å} ããŸãã§ããããããã¿ããã§ãããïŒã <0011> \{Sunohara} "Bien sûr, je parle de ma honte d'avoir perdu face à une femme." // \{Sunohara} "Of course, I'm talking about being dishonored by losing to a woman." // \{æ¥å} ããã¡ããã女ã«è² ããã£ãŠæ±åã ãã <0012> \{\m{B}} "Ah, celui-là ..." // \{\m{B}} "Ah, that one..." // \{\m{B}} ãããããããâŠã <0013> \{Sunohara} "Aujourd'hui, je vais prouver que c'est un homme." // \{Sunohara} "Today, I'll prove that she's a man." // \{æ¥å} ã仿¥ã¯ãããã€ãç·ã ã£ãŠã蚌æããŠãããã <0014> \{\m{B}} "Alors c'est pour ça que tu es venu tÃŽt...?" // \{\m{B}} "So you came early for that...?" // \{\m{B}} ããã®ããã«ããããªæ©ãã«æ¥ãã®ãâŠã <0015> \{\m{B}} "Et bien, comment comptes-tu le prouver ?" // \{\m{B}} "So, how will you prove it?" // \{\m{B}} ãã§ãã©ããã£ãŠç¢ºããããã ãã <0016> \{Sunohara} "Je vais lui poser des questions banales, et les réponses m'indiqueront qu'il s'agit d'un homme." // \{Sunohara} "I'm gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she's a male." // \{æ¥å} ããªã«ãã«ç·ãšç¢ºèšŒãåŸããã質åãæ¯ã£ãŠã¿ãã <0017> \{\m{B}} "Comme ?" // \{\m{B}} "Like?" //"For example?" // \{\m{B}} ãäŸãã°ïŒã <0018> \{Sunohara} "Pour cette fois-ci par exemple, je vais lui demander de me prêter son rasoir." // \{Sunohara} "Like for this time, I'm gonna say 'Hey, lend me a shaver', y'know." //"For example... I'll ask if I can borrow her shaver." // \{æ¥å} ãäŸãã°ãä»åºŠãé«åã貞ããŠãããããšãã <0019> Pour quelqu'un comme lui, cette question lui semblera banale. // To a person like him, this seems like a casual question. // ããã€ã«ãšã£ãŠã¯ããããäœæ°ãªã質åãªã®ã ã <0020> \{\m{B}} "Bon, comment comptes-tu aborder le sujet ?" // \{\m{B}} "Well, how do you plan to talk to her about that?" // \{\m{B}} ãã§ããã®è³ªåããã©ããã£ãŠèªç¶ãªæµãã§äŒè©±ã«çã蟌ããã ãã <0021> \{Sunohara} "Je lui poserais la question naturellement." // \{Sunohara} "It will just come out naturally." // \{æ¥å} ãããªãããã©ããšã§ããªããã <0022> \{Sunohara} "Tu n'as qu'à venir voir." // \{Sunohara} "You just watch." // \{æ¥å} ããŸããèŠãŠãªã£ãŠã <0023> Aller voir // Option 1 - to 0025 // Go watch // èŠã«è¡ã <0024> Rester en classe // Option 2 - to 0030 // Stay inside the class // æå®€ã«æ®ã <0025> Sunohara quitte la salle de classe avec assurance. // Sunohara confidently struts out of the classroom. //Alt - Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 1 - from 0023 // æ¥åã¯ææ°æã ãšæå®€ãåºãŠããã <0026> \{Voix} "Ah... euh... \m{A}-kun..." // \{Voice} "Ah... well... \m{A}-kun..." // \{声} ããâŠãã®âŠ\m{A}ããâŠã <0027> Je fais une pause juste le temps de laisser mon sac, puis je rejoins Sunohara. // Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara. // éã ãã眮ããŠãä¿ºãæ¥åã®åŸã远ã£ãã <0028> \{\m{B}} (Hmm...? Quelqu'un ne vient-il pas juste de m'appeler...?) // \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?) // \{\m{B}} ïŒãâŠïŒ ä»ã誰ã俺ãåŒãã§ããâŠïŒïŒ <0029> \{\m{B}} (Bah, peu importe...) // To 0041 // \{\m{B}} (Never mind that...) // \{\m{B}} ïŒãŸããããïŒ <0030> Sunohara quitte la salle de classe avec assurance. // Sunohara confidently struts out of the classroom. //Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 2 - from 0024 // æ¥åã¯ææ°æã ãšæå®€ãåºãŠããã <0031> ......... // âŠâŠâŠã <0032> ...... // âŠâŠã <0033> ... // âŠã <0034> \{Sunohara} "Hé, tu ne viens pas ?!" // \{Sunohara} "Hey, aren't you coming?!" // \{æ¥å} ãã£ãŠãæ¥ãªãã®ããã£ïŒã <0035> Il revient. // He comes back. // æ»ã£ãŠããã <0036> \{\m{B}} "Je n'ai pas dit que j'allais venir, non ?" // \{\m{B}} "I didn't say I'd go, did I?" // \{\m{B}} ã誰ãè¡ããªããŠèšã£ãŠãªãã ãïŒã <0037> \{Sunohara} "Tss... d'accord, j'y vais tout seul." // \{Sunohara} "Tch... fine, I'll go myself." // \{æ¥å} ãã¡ã£âŠããã£ããã£ãã²ãšãã§è¡ã£ãŠãããã£ã <0038> \{\m{B}} "Tu me raconteras aprÚs ça." // \{\m{B}} "I'll listen to your story later then." // \{\m{B}} ãåŸã§ã話ãèããŠãããããªãŒã <0039> \{Sunohara} "Ouais, compris." // \{Sunohara} "Yeah, alright." // \{æ¥å} ããããé Œããã <0040> Il s'en va de nouveau. // Return to SEEN0417 // He leaves again. // åã³åºãŠãã£ãã <0041> \{Tomoyo} "Comme tu peux clairement le voir, je suis trÚs pressée." // \{Tomoyo} "As you can so blindingly see, I'm in a rush." // Previous TL = "I don't know if you see this, but I am busy." // \{æºä»£} ãããèŠããŠããå¿ãããã ãã <0042> \{Sunohara} "Relax... je ne suis pas venu me battre contre toi." // \{Sunohara} "Well... I didn't come here to pick a fight with you." // \{æ¥å} ããããšâŠä»æ¥ã¯å§å©ã売ãã«ããããããªããã ã <0043> \{Tomoyo} "Qu'y a t'il ?" // \{Tomoyo} "What is it?" // \{æºä»£} ããªãã ã <0044> \{Sunohara} "Pouvons-nous avancer en discutant ?" // \{Sunohara} "Can we walk over there and talk?" // \{æ¥å} ãå°ããæ©ããŠè©±ããªããã <0045> \{Tomoyo} "........." // \{æºä»£} ãâŠâŠâŠã <0046> Tomoyo me regarde, en voulant demander, "Qu'est-ce qu'il va faire ?" // Tomoyo looks at me, asking, "What is he up to?" // æºä»£ã®ç®ã俺ã«åãããã®ç·ã¯äœãèããŠãããã ããšã <0047> Je hausse les épaules en réponse. // I reply, shrugging my shoulders. // ããããšè©ãããããŠã¿ããã <0048> \{Tomoyo} "Nous n'avons pas besoin de marcher, non ? Parlons ici." // \{Tomoyo} "We don't need to walk, right? Let's talk here." // \{æºä»£} ãæ©ããªããŠãããã ããããã§è©±ãã <0049> \{Sunohara} "Hein ? Ici ? bon, d'accord..." // \{Sunohara} "Eh? Here? Fine then..." // \{æ¥å} ããïŒ ããã§ïŒ ãŸããããâŠã <0050> \{Sunohara} "Et bien..." // \{Sunohara} "Well..." // \{æ¥å} ããã£ãšã ãªâŠã <0051> \{Tomoyo} "Dépêches." // \{Tomoyo} "Say it quick." // \{æºä»£} ãæ©ãèšãã <0052> \{Sunohara} "Tu sais, ce matin, je me suis levé trop tard. Téhé." // \{Sunohara} "Y'know, this morning, I, like, overslept, y'know, like yea. Tehe." //"Well, you see, I wake up late this morning. Tehe." -- Sunohara lying must be obvious // \{æ¥å} ã仿ã¯ããå¯åããŠããåã£ã¡ãã£ããããŠãžã <0053> \{Tomoyo} "Tu ne trouves pas que t'as changé ?" // \{Tomoyo} "Don't you find yourself totally out of character?" //"Your personality hasn't changed, has it?" // This is quite confusing... I mean, `kawattenai ka' = hasn't changed, huh? but Sunohara's personality somehow has the change effect. -DGreater1 //I haven't heard the voice yet, but I'm presuming this is meant to be sarcastic.--Jc100 // \{æºä»£} ããã£ã©ãå€ãã£ãŠãªãããããŸãã <0054> \{Sunohara} "Alors j'ai voulu me raser, mais la lame était cassée et ça faisait trop mal." // \{Sunohara} "So I thought of getting a shave, but the blade was broken and it so totally hurt." // \{æ¥å} ãããã§ããé«ãåãããšæã£ããããé«åããåããŒãããŠãŠãã€ããããŠãªã£ã¡ãã£ããã <0055> \{Tomoyo} "Vraiment..." // \{Tomoyo} "Oh." //Alt - "Is that so..." // \{æºä»£} ããããã <0056> \{Sunohara} "Alors, j'suis désolé mais, pourrais-je emprunter ton rasoir ?" // \{Sunohara} "So, sorry âbout this, but may I borrow your shaver?" //Alt - "Well, sorry but, will you let me borrow your shaver?" // \{æ¥å} ãã§ãæªããã ãã©ããããŸãã®é«åãã貞ããŠãããªãïŒã <0057> \{Tomoyo} "Et pourquoi devrais-je t'en prêter une ?" // \{Tomoyo} "And why would I lend you one?" //Alt - "Why must I lend you a shaver?" --I know this is more accurate, but the implication is wrong // \{æºä»£} ãã©ãããŠç§ã貞ããã°ãªããªãã <0058> \{Sunohara} "Ayé ! J'tai eu !" // \{Sunohara} "Alright! Gotcha!" // \{æ¥å} ããã£ãïŒ ããã£ãïŒã <0059> \{Sunohara} "T'as aussi entendu, hein ? \m{A} ?" // \{Sunohara} "You heard it too, right? \m{A}?" // \{æ¥å} ãèããããªã\m{A}ãïŒã <0060> \{\m{B}} "Ouais, j'ai entendu..." // \{\m{B}} "Yeah, I heard..." // \{\m{B}} ããããèãããâŠã <0061> \{Tomoyo} "Quoi ? De quoi tu parles ?" // \{Tomoyo} "What? What is this all about?" // \{æºä»£} ããªãã ããªãã®éšãã ïŒã <0062> \{Sunohara} "Le 'je' que tu viens jute de dire !" // \{Sunohara} "The 'I' you said just now!" //there aren't supposed to be apostrophes but... // Well, some people are having problems with understanding this line, so I'll try to clear it up as best as I can. The 'I' that Tomoyo used, ç§, though literally a gender neutral pronoun, is typically used by females. Therefore, Sunohara claims that she has a shaver because she implies that she is a girl, and girls shave... geez, now I'm confused. -Ð-" -HK // \{æ¥å} ãä»ãç§ããã£ãŠèšã£ããªïŒã <0063> \{Tomoyo} "J'ai dit ça, oui, mais où est le problÚme ?" // \{Tomoyo} "I said that, but what's so wrong about it?" // \{æºä»£} ãèšã£ãããäœãæªãã <0064> \{Sunohara} "Ãa signifie que tu as un rasoir avec toi. Par conséquent..." // \{Sunohara} "That means that you have a shaver with you. Therefore..." // \{æ¥å} ãã€ãŸããããŸãã¯é«åããæã£ãŠãããšããããšã ããšããããšã¯âŠã <0065> \{Tomoyo} "Et comment diable pourrais-je avoir un rasoir ?" // \{Tomoyo} "How on earth could I have a shaver?" // \{æºä»£} ãæã£ãŠãããããªãã ããã/ <0066> \{Sunohara} "Hein ?" // \{Sunohara} "Eh?" // \{æ¥å} ããïŒã <0067> \{Tomoyo} "Quand j'ai dit 'je', j'ai voulu dire que je n'étais pas obligé de te prêter quoi que ce soit de mes affaires." // \{Tomoyo} "When I said 'I', I meant that I have no obligation to lend you any of my stuff." // \{æºä»£} ãç§ãããšèšã£ãã®ã¯ãããŸãã«ç§ã®ææç©ã貞ããŠãã矩çãã©ãã«ãããã ããšããæå³ã ã <0068> \{Tomoyo} "Et puis d'abord..." // \{Tomoyo} "To begin with..." // \{æºä»£} ãããããâŠã <0069> \{Sunohara} "Et puis d'abord quoi ?" // \{Sunohara} "To begin with?" // \{æ¥å} ãããããïŒã <0070> \{Tomoyo} "C'est un outrage de demander ça à une femme !" // (Tomoyo's kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1 // \{Tomoyo} "It's outrageous to ask that of a female!" // \{æºä»£} ã女æ§ã«ãããªããšèšãã®ã¯å€±ç€Œã ãã£ïŒã <0071> \{Sunohara} "Je vais mourir !" // He said this after he was kick plenty of times, // \{Sunohara} "I almost died!" // 0071 to 0075 only becomes available once you cleared the whole game completely, definitely worth the time for the LOLs. - Kinny Riddle // \{æ¥å} ãæ»ã¬ãã£ïŒã <0072> \{\m{B}} "T'as l'air bizarre..." // This is after you complete every story, I think :3 -DGreater1 // \{\m{B}} "You look kinda weird..." // Yup, it is. - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãããŸãããªããã¡ãã£ãšãã³ã ãâŠã <0073> \{Sunohara} "Hein ? Qu'est-ce que tu veux dire ?" // \{Sunohara} "Eh? What do you mean?" // \{æ¥å} ããïŒ ãªã«ãïŒã <0074> \{\m{B}} "T'as une bosse..." // As in really dented -DGreater1 // Literally dented. - Kinny Riddle // \{\m{B}} "You're dented..." // \{\m{B}} ããžããã§ãâŠã <0075> \{Sunohara} "J'ai pas de bosse, je suis encore fort. // \{Sunohara} "I'm not dented, I'm always mighty." // \{æ¥å} ããžããã§ãªãããªããã£ããã€ã ã£ãŠåã¯åŒ·æ°ãã£ã <0076> \{Tomoyo} "Légitime défense." // \{Tomoyo} "Selfâdefense." //Alt - "This is legitimate self-defense." // \{æºä»£} ãæ£åœé²è¡ã ã <0077> \{Sunohara} "Menteuse !" // \{Sunohara} "Lies!" // \{æ¥å} ãåã€ãã£ïŒã <0078> \{\m{B}} "Ouaip, Légitime défense." // \{\m{B}} "Yup, legitimate self-defense." // \{\m{B}} ããããæ£åœé²è¡ã ã <0079> \{Sunohara} "Hé, ne lui donne pas raison !" // \{Sunohara} "Hey, don't agree with that!" // \{æ¥å} ããããææãããŠããããªãã£ïŒã <0080> \{Tomoyo} "Tu ne devrais pas trop me taper sur les nerfs." // \{Tomoyo} "You wouldn't want to get on my nerves too much." //less accurate, but retains meaning and more natural // \{æºä»£} ãããŸãç§ã®ç¥çµãéæ«ã§ãããªã <0081> \{Tomoyo} "Je pourrais inconsciemment te frapper..." // \{Tomoyo} "I might just unconsciously punch you..." // \{æºä»£} ãæããæãåºããŠããŸããããªããâŠã <0082> Dit Tomoyo, avant de retourner en classe. // Saying that, Tomoyo returns to the class. // ããèšã£ãŠãæºä»£ã¯æå®€ã«æ»ã£ãŠãã£ãã <0083> \{\m{B}} "Ton plan a echoué, hein ?" // \{\m{B}} "Your plan failed, eh?" // \{\m{B}} ã倱æã ã£ããªã <0084> \{Sunohara} "Merde..." // Return to SEEN0417, come back when given the choice to // \{Sunohara} "Damn it..." // \{æ¥å} ãããã âŠã <0085> \{Tomoyo} "Tu es vraiment persistant..." // Back from SEEN0417 if you decide to continue the fun // \{Tomoyo} "You're really persistent..." // \{æºä»£} ãæ¬åœã«ãã€ãã奎ã ãªâŠã <0086> \{Sunohara} "Non, je ne vais rien faire cette fois, je suis juste venu te voir." // \{Sunohara} "No, I won't do anything this time, I just came to see you." // \{æ¥å} ãéããä»åã¯äœãããªããäŒãã«ããã ããªãã ã <0087> \{Tomoyo} "Je ne te crois pas..." // \{Tomoyo} "I don't believe you..." // \{æºä»£} ãä¿¡ããããªããâŠã <0088> \{Sunohara} "Parce que Tomoyoâchan est, hum, vraiment belle." // \{Sunohara} "'Cause Tomoyoâchan's, like, surprisingly beautiful." // \{æ¥å} ãæºä»£ã¡ããã£ãŠæå€ã«çŸäººã ãããªã <0089> \{Tomoyo} "Ne me dis pas des choses auxquelles que tu ne penses pas vraiment..." // \{Tomoyo} "Don't say that when you don't really think so..." // \{æºä»£} ãæã£ãŠãã¿ãªãããšãèšããªâŠã <0090> \{Sunohara} "Pas du tout, t'es un plaisir pour les yeux !" // \{Sunohara} "Not at all, you're a sight for sore eyes!" // \{æ¥å} ãããããç®ã®ä¿é€ã«ãªããªãïŒã <0091> \{Sunohara} "Oh, il est tard, le prochain cours va commencer !" // \{Sunohara} "Oh, it's this late, the next lesson's about to start!" // \{æ¥å} ããã£ãšããããããªæéããæ¬¡ã®ææ¥ãå§ãŸããªã£ã <0092> \{Tomoyo} "Yeah, tu ferais mieux d'y aller." // \{Tomoyo} "Yeah, you had better return quick." // \{æºä»£} ããããæ¥ãã§æ»ã£ãã»ããããã <0093> \{Sunohara} "Ah !" // \{Sunohara} "Ah!" // \{æ¥å} ããã£ïŒã <0094> \{Sunohara} "Merde ! J'ai oublié les seins nécessaires pour le prochain cours !" // \{Sunohara} "Damn it! I forgot the breasts required for the next lesson!" // \{æ¥å} ãããŸã£ããæ¬¡ã®ææ¥ã§äœ¿ããã£ã±ãå¿ããïŒã <0095> \{Sunohara} "Tomoyo, laisse-moi emprunter tes seins !" // \{Sunohara} "Tomoyo, let me borrow your breasts!" // \{æ¥å} ãæºä»£ãããŸãã®ãã£ã±ã貞ããŠããïŒã <0096> \{Tomoyo} "Pourquoi ?" // \{Tomoyo} "Why?" // \{æºä»£} ãã©ãããŠã <0097> \{Sunohara} "Ayé ! J'tai eu !" // \{Sunohara} "Alright! Gotcha!" // \{æ¥å} ããã£ãïŒ ããã£ãïŒã <0098> \{Sunohara} "Me demander 'pourquoi' signifie que tu peux me prêter tes seins ! Ãa signifie que tu peux les enlever !" // \{Sunohara} "Asking me 'why' means you can lend me your breasts! That means you can take them off!" // Previous TL = "Asking me `why' means you can't let me borrow your breast because you can take it off!" // \{æ¥å} ãã©ãããŠïŒã£ãŠèšãã£ãŠããšã¯ãããŸãã®ãã£ã±ãã¯è²žãããã ãªïŒ ã¯ããããã ãªïŒã <0099> \{Tomoyo} "Je ne peux pas les enlever..." // \{Tomoyo} "There's no way I can possibly remove them..." //should 'breast' be plural? I mean, it's more natural if Sunohara was thinking she got an entire fake bust rather than separate breasts. -Jc100 // Or is it better to use = `It's not like I can't take it off...' -DGreater1 // I've changed them all to plural, sounds better that way. - Kinny Riddle // \{æºä»£} ãã¯ããããããªãã ãâŠã <0100> \{Sunohara} "Hein ?" // \{Sunohara} "Huh?" // \{æ¥å} ããããïŒã <0101> \{Tomoyo} "Et puis d'abord..." // \{Tomoyo} "To begin with..." // \{æºä»£} ãããããâŠã <0102> \{Sunohara} "Et puis d'abord quoi ?" // \{Sunohara} "To begin with?" // \{æ¥å} ãããããïŒã <0103> \{Tomoyo} "Il n'y a pas de cours où on a besoin de seins !" // (Tomoyo's kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1 // \{Tomoyo} "You think there's a lesson that uses breasts?!" // A diligent/polite girl that says 'tits' just like that? I dunno :/ // \{æºä»£} ããã£ã±ããäœ¿ãææ¥ãããããŒã£ïŒã <0104> \{Sunohara} "Je vais mourir, là !" // He was hit by Tomoyo again. -DGreater1 // \{Sunohara} "I almost died there!" // Again 0104 to 0111 available only after clearing game once. LOL x2. One just wonders how Sunohara survives with such a face. - Kinny Riddle // \{æ¥å} ãæ»ã¬ãã£ïŒã <0105> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0106> \{\m{B}} "... es-tu... Sunohara ?" // This line will be trigger if you completed the game if I'm not wrong. -DGreater1 // \{\m{B}} "... are you... Sunohara?" // You're two lines off. - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãâŠããŸããæ¥åãïŒã <0107> \{Sunohara} "Bien sûr que oui !" // \{Sunohara} "Of course I am!" // \{æ¥å} ãåœç¶ã§ããã <0108> \{Sunohara} "Ne pose pas de questions aussi idiotes." // \{Sunohara} "Don't ask such silly questions." // \{æ¥å} ããã³ãªããšèšããªãã <0109> \{\m{B}} "Non, c'est juste que tu ressembles à quelqu'un d'autre..." // \{\m{B}} "No, it's just that you look like someone else..." // \{\m{B}} ãããããªããå¥äººã®ããã«èŠãããããâŠã <0110> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu racontes ? Tu n'as pas l'air bien réveillé." // \{Sunohara} "What are you talking about? You're just probably sleepy." // \{æ¥å} ããªãã«èšã£ãŠãã®ãå¯ãŒããŠããããããã®ã <0111> \{Sunohara} "Tss. Retournons chez moi." // does he mean 'we' or just Sunohara himself? // \{Sunohara} "Tch. Let's head back to our room." // Most probably "we". - Kinny Riddle // \{æ¥å} ãã¡ã£ãæå®€æ»ãããã <0112> \{\m{B}} "Légitime défense." // \{\m{B}} "Legitimate self-defense." // \{\m{B}} ãæ£åœé²è¡ã <0113> \{Tomoyo} "Ouais." // \{Tomoyo} "Yeah." // \{æºä»£} ãããã <0114> \{Sunohara} "Vous faites bien un duo de deux bons amis--!!" // \{Sunohara} "Aren't you two such a friendly duo--!!" // \{æ¥å} ããã®ããã¢ãã¢ã³ã³ããããããŒãŒã£ïŒã <0115> \{Sunohara} "Toi..." // \{Sunohara} "You..." // \{æ¥å} ããã®ã£âŠã <0116> \{Sunohara} "........." // \{æ¥å} ãâŠâŠâŠã <0117> \{Tomoyo} "... quoi ?" // \{Tomoyo} "... what?" // \{æºä»£} ãâŠãªãã ã <0118> \{Sunohara} "Euh..." // \{Sunohara} "Err..." // \{æ¥å} ããããšã£âŠã <0119> \{Sunohara} "........." // \{æ¥å} ãâŠâŠâŠã <0120> \{Sunohara} "Ouaaaaaaaaaaah !" // \{Sunohara} "Uwaaaaaaaaaaa!" // \{æ¥å} ããããããããŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãã£ïŒã <0121> Tu ne trouves pas d'insulte à dire, hein... // You don't even have any decent parting shots, huh... //So you haven't thought of any parting insults, huh...? // æšãŠå°è©ãæãã€ããªãã®ããããŸãã¯âŠã <0122> \{Sunohara} "Merde... Je ne trouve aucune insulte à balancer..." // \{Sunohara} "Damn it... I couldn't find any insults to spit out..." // \{æ¥å} ãããã ããªããªããããåºããªããªâŠã <0123> \{\m{B}} "Tu sais, que crois que tu devrais... vraiment aller à l'hopital." // \{\m{B}} "You know, I think you should... seriously go to the hospital." //Alt - "Hey... I think you should head to the hospital now." // 0123 to 0135 available after clearing game once. - Kinny Riddle // \{\m{B}} ããã®ããããŸãâŠç é¢ã«ããã¹ãã ãšæããã <0124> \{Sunohara} "Hein? Pourquoi ça?" // \{Sunohara} "Eh? Why's that?" // \{æ¥å} ããïŒ ãªãã§ïŒã <0125> \{\m{B}} "Pour rien, j'ai pensé de cette façon juste aprÚs voir vu ton visage..." // \{\m{B}} "No, I just somehow thought of asking that after seeing your face..." // No need to explain (by using 'that face'), reader should probably get the joke // \{\m{B}} ãããããã®é¡ã§æå€ããã«èšãè¿ãããŠãâŠã <0126> \{Sunohara} "Bon, je me regarderais à la pause suivante." // \{Sunohara} "Well, just watch me during the next break." // \{æ¥å} ããŸããæ¬¡ã®äŒã¿æéãèŠãŠãããã <0127> \{\m{B}} "Ouais... et je crois que tu vas y voir des choses effrayantes..." // \{\m{B}} "Yeah... and I guess I'll see some more scary things..." // \{\m{B}} ãããâŠããæå³ãæãã¢ãèŠããã ãªâŠã <0128> \{\m{B}} "Tu devrais m'écouter si tu veux encore ressembler à un humain. Arrêtes-toi, c'est le bon moment." // \{\m{B}} "Take my advice for once while you still look like a human. If you're going to stop, now is the right time." // \{\m{B}} ãäžå¿å©èšããŠããããä»ãªããŸã 人ã«èŠããããããæ¢ããŠãããªããä»ã ãã <0129> \{Sunohara} "Je ne m'arrêterais pas aprÚs avoir été aussi loin." // \{Sunohara} "Don't make me pull back when I'm already this far." // \{æ¥å} ããããªãšããã§åŒããããã <0130> \{\m{B}} "C'est juste que ça me fait peur de te voir en galÚre..." // \{\m{B}} "It's just that it scares me to see you in the least bit of trouble..." //Alt - "You're already afraid of the slightest trouble, likeâŠ." //The original and alt translations have different meanings. Which of them is it? // \{\m{B}} ãããäžææäžæè¶³ãæããããâŠã <0131> \{\m{B}} "Au passage, tu es vraiment Sunohara, non...?" // \{\m{B}} "By the way, you're really Sunohara, right...?" // \{\m{B}} ãã€ãŒããæ¬åœã«æ¥åã ããªâŠïŒã <0132> \{Sunohara} "Hein? Bien sûr, Je suis le bon vieux Sunohara que tu connais." // \{Sunohara} "Huh? Of course, I'm Sunohara, the one you always see." //Alt - "Huh? Of course, I'm ever your good ol' pal Sunohara, eh?" // \{æ¥å} ãã¯ãïŒ åœããåã ã£ãŠãããŸãã®èŠæ £ããæ¥åã ãã <0133> \{\m{B}} "Je vois, parfait alors..." // \{\m{B}} "I see, alright then..." // \{\m{B}} ããããããªããããã âŠã <0134> \{\m{B}} "Bien, tu es le Sunohara habituel." // \{\m{B}} "Good, you're the usual Sunohara." // \{\m{B}} ããããããŸãã¯ããã€ãã®æ¥åã ã <0135> \{Sunohara} "Ouaip!" // \{Sunohara} "Yup!" // \{æ¥å} ãããã£ã <0136> En fait, c'est une femme dont nous parlons. // Well, that's because she's a girl. //Alt - Cos' it's a woman we're talking about. // ãããã女ã ãããªã <0137> \{Sunohara} "Bon, je lui montrerais aprÚs la pause suivante." // \{Sunohara} "Well, I'll show her after the next break." // \{æ¥å} ããŸããæ¬¡ã®äŒã¿æéãèŠãŠãããã <0138> \{\m{B}} "J'attends avec impatience." // \{\m{B}} "I'm looking forward to that." // \{\m{B}} ããããæ¥œãã¿ã ã <0139> AprÚs tout, tu tournes toujours en l'air. // After all, you always spin around in midair. // ã©ãããããŸããå®ã«èãã ãã ãããã <0140> \{\m{B}} "Sunohara." // \{\m{B}} ãæ¥åã <0141> \{Sunohara} "Hmm?" // \{æ¥å} ãããïŒã <0142> \{\m{B}} "Have a good lech! (En tant que pervers sympa!)" // \{\m{B}} "Have a good lech! (In being a nice pervert!)" // \{\m{B}} ãããã»ã¢ã»ã°ããã»ãšããïŒïŒãã倿 ãïŒïŒã <0143> \{Sunohara} "Ouais!" // Return to SEEN0417 again, and return for one more time when given choice to // \{Sunohara} "Right!" // \{æ¥å} ããã ã£ã <0144> \{Tomoyo} "Je ne vous ai pas déjà demandés de vous arrêter, les gars?" // Return from SEEN0417 // \{Tomoyo} "Didn't I tell you guys to stop this already?" // \{æºä»£} ãããå æžã«ãããšèšã£ãã ãã <0145> \{Sunohara} "Nan, c'est différent cette fois." // \{Sunohara} "Nope, this time it's different." // \{æ¥å} ããããä»åã¯éããã <0146> \{Tomoyo} "Tu dis toujours ça, mais ça fini toujours pareil." // \{Tomoyo} "You always say that, but it always ends up the same." // \{æºä»£} ããã€ããããèšã£ãŠçµæã¯åããããªããã <0147> \{Sunohara} "C'est différent cette fois..." // \{Sunohara} "This time it's different..." // \{æ¥å} ãä»åã¯éããã âŠã <0148> \{Sunohara} "C'EST DIFFERENT CETTE--!!" // \{Sunohara} "THIS TIME IT'S--!!" // \{æ¥å} ãä»åã¯ãªããããŒãŒã£ïŒã <0149> ... La suite est vraiment horrifique. // ... what happens next is too horrific. // âŠãããã³ã¯ã€ããã <0150> Tout à coup, Sunohara saute vers Tomoyo. // All of a sudden, Sunohara jumps at Tomoyo. // ãããªãæºä»£ã«é£ã³ãããæ¥åã <0151> Un coup de pied de Tomoyo. // A kick by Tomoyo. // æºä»£ã®è¹Žãã <0152> \{Sunohara} "\bOuchh!\u" // \{Sunohara} "\bOuchh!\u" // \{æ¥å} ãOuchh!ã <0153> \{\m{B}} (Pourquoi le dire en anglais...) // leave it be ;) =velocity7 // \{\m{B}} (Why is it in English...) // I just reversed the language so the line will fit with the script. -DGreater1 // \{\m{B}} ïŒãªãè±èªâŠïŒ <0154> Il est violemment jeté sur le mur. // He hits the wall hard. // æãããå£ã«å©ãã€ããããã <0155> \{Tomoyo} "Tu vas bien...? Je crois que je t'ai frappé trop fort sans faire exprÚs..." // \{Tomoyo} "Are you alright...? I guess I accidentally kicked you too hard..." // \{æºä»£} ã倧äžå€«ãâŠæããæ¬æ°ã§è¹Žã£ãŠããŸã£ããããªããâŠã <0156> \{Tomoyo} "Ca doit faire mal. Alors arrêtes ça..." // \{Tomoyo} "You're probably hurt. So stop already... // IMO, it sounds less ambiguous without an 'it' between 'stop' and 'already'. Don't ask why. See for yourself.--Jc100 // \{æºä»£} ãçãã£ãã ããã ãããããããã <0157> \{Sunohara} "Humph..." // \{Sunohara} "Hmph..." // \{æ¥å} ããºã£ã <0158> Il crache par terre sa salive mélangée de sang, et se relÚve lentement. // He spits out blood and phlegm, and slowly gets back up. // Alt - He then spit a phlegm mixed with blood on the floor, standing up. // åºã«è¡ã®æ··ãã£ãç°ãåãã€ããåŸãããããšèµ·ããããã <0159> \{Sunohara} "Hé... viens avec moi un instant, Tomoyo." // \{Sunohara} "Heh... come with me for a moment, Tomoyo." // \{æ¥å} ããžã£ãã¡ãã£ãšä»ãåãããæºä»£ã <0160> \{Tomoyo} "Quoi encore?" //has to be less polite // \{Tomoyo} "What is it now?" // \{æºä»£} ãäœã«ã ã <0161> \{Sunohara} "Rien. Tu as juste à me suivre." // \{Sunohara} "Nothing. Just follow me there." // \{æ¥å} ãããããããã¡ãã£ãšããããŸã§ã ã <0162> \{Tomoyo} "........." // \{æºä»£} ãâŠâŠâŠã <0163> \{Sunohara} "Allez, viens." // \{Sunohara} "Come on." // \{æ¥å} ãã»ãããããã <0164> Sunohara commence à avancer. // Sunohara starts walking. // æ¥åãæ©ãåºãã <0165> \{Tomoyo} "T'es vraiment têtu comme gars..." // \{Tomoyo} "Stubborn fellow..." // Alt - "You're really a helpless person..." --IMO, all instances of 仿¹ã®ãªã奎 should be translated as stubborn fellow // Alt translation sounds like she's pitying him while original sounds like she's annoyed. IMO, the alt one sounds more like Tomoyo // \{æºä»£} ã仿¹ã®ãªã奎ã ãªâŠã <0166> Tomoyo suit derriÚre. // Walking behind is Tomoyo. // ãã®åŸã«ç¶ãæºä»£ã <0167> Pendant un instant ils marchent droit, puis se tournent vers un coin. // They walk straight for a moment, then turn around a corner. // ãã°ããè¡ã£ãå ã§ãè§ãæããã <0168> Les toilettes des garçons sont juste devant. // In front are the gents. // Alt - And just ahead is the mens' room. // ãã®å ã«ã¯ãç·åãã€ã¬ã <0169> Plus loin, Sunohara fait un tour sur lui-même. // Far away, Sunohara is doing revolutions. // é ãã§ãæ¥åãèã£ãŠããã <0170> \{Tomoyo} "Qu'est-ce que vous essayez de faire, vous deux?!" // \{Tomoyo} "What the hell are you guys trying to pull?!" // \{æºä»£} ãäœãããããã ãããŸããã¡ã¯ã <0171> Ils reviennent, Sunohara est traîné par terre tel un chiffon comme on a chez soi. // They return, Sunohara being dragged along looking as ragged as your average houseâcloth. // ããéå·Ÿã®ããã«ãªã£ãŠããŸã£ãæ¥åãåŒããã£ãŠãæ»ã£ãŠããã <0172> \{Tomoyo} "Le summum de tes actes stupides, c'est de m'emmener au toilettes des garçons? Non mais je rêve..." // \{Tomoyo} "There should be a limit to your extreme actions, bringing me to the mens' room..." // Alt - "In the very end of your foolish acts, you brought me along to where? The boys' washroom!" // \{æºä»£} ããããã®æãŠã«ã¯ãç·åã®ãã€ã¬ãªããã«é£ã蟌ãããšããã <0173> \{Tomoyo} "Ton harcÚlement sexuel à des limites." // \{Tomoyo} "There's a limit to your sexual harassment." // Iyagarese is better translated as sexual harassment than plain harassment // \{æºä»£} ãå«ãããã«ãã»ã©ããããã <0174> \{\m{B}} "Je crois qu'il veux vérifier quelque chose." // \{\m{B}} "I believe he wants to check something." // \{\m{B}} ã確ããããã£ããããã <0175> \{Tomoyo} "Quoi donc?" // \{Tomoyo} "Check what?" // A period works better here. It does? It's a question isn't it?-R23 // Yeah, question marks is more appropriate. // \{æºä»£} ãäœãã <0176> \{\m{B}} "Vérifier si tu es une fille." // \{\m{B}} "Check if you're a girl." // \{\m{B}} ãããŸããã女ãã©ããã <0177> \{Tomoyo} "........." // \{æºä»£} ãâŠâŠâŠã <0178> \{Tomoyo} "Je vois..." // \{Tomoyo} "I see..." // \{æºä»£} ããããâŠã <0179> \{Tomoyo} "C'est la premiÚre fois que j'entends de telles humiliations de quelqu'un..." // \{Tomoyo} "This is the first time someone said such humiliating words to me..." // Alt - This is the first time someone said something this insulting to me..." - Kinny Riddle // \{æºä»£} ããããªå±èŸ±çãªããšãèšãããã®ã¯åããŠã ãâŠã <0180> \{\m{B}} "Je n'ai rien à voir là -dedans. C'est lui qui veux vérifier ça." // \{\m{B}} "I'm not involved it this. It's he who wants to check that." // \{\m{B}} ã俺ã¯é¢ä¿ãªããã確ããããã£ãã®ã¯ãããã€ã ã <0181> \{Sunohara} "Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir." // \{Sunohara} "You sound as if you don't want to know too." // 0181 to 0187 appears once you cleared the game once. Otherwise, skip to 0188 // \{æ¥å} ãããŸããç¥ãããã£ãããã«ãã£ã <0182> \{\m{B}} "Ouah..." // \{\m{B}} "Uwa..." // \{\m{B}} ããããâŠã <0183> \{\m{B}} "Hé, pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c'est une fille quand même..." // \{\m{B}} "Hey, why would I want to know that; she's obviously a girl to begin with..." // \{\m{B}} ãã€ãŒããç¥ãããããããããããã©ãèããŠã女ã ãâŠã <0184> \{Sunohara} "Mais tu m'as dit good lech!" // \{Sunohara} "But you said good lech to me!" // \{æ¥å} ãã ã£ãŠãããŸããåã«ã°ãããšããïŒã£ãŠâŠã <0185> Tes yeux et ta bouche sont étonnament hors de propos, tu sais... // Your eyes and mouth are surprisingly out of place, you know... // ããŸããç®ãšå£ããã®ãããäœçœ®ã«ãããããâŠã <0186> \{Sunohara} "Hein, good lech?! C'est pas good luck?!" // \{Sunohara} "Uh, good lech?! It's not good luck?!" // \{æ¥å} ãã£ãŠããšããïŒïŒ ã©ãã¯ãããªãã£ïŒïŒã <0187> \{\m{B}} "En fait, tu serais encore plus étonné en te regardant dans un miroir..." // To 0192 // \{\m{B}} "Well, you'd be even more surprised if you look at a mirror..." // \{\m{B}} ããããé¡èŠããããã£ãšé©ããããâŠã <0188> \{Sunohara} "Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir non plus." // \{Sunohara} "You sound as if you don't want to know either." // \{æ¥å} ãããŸããç¥ãããã£ãããã«ãã£ã <0189> \{\m{B}} "Pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c'est une fille quand même..." // \{\m{B}} "Why would I want to know that; she's obviously a girl to begin with..." // \{\m{B}} ãç¥ãããããããããããã©ãèããŠã女ã ãã <0190> \{Sunohara} "Mais tu as dit good lech!" // \{Sunohara} "But you said good lech!" // \{æ¥å} ãã ã£ãŠãããŸããåã«ã°ãããšããïŒã£ãŠâŠã <0191> \{Sunohara} "Hein, good lech?! C'est pas good luck?!" // \{Sunohara} "Uh, good lech?! It's not good luck?!" // \{æ¥å} ãã£ãŠããšããïŒïŒ ã©ãã¯ãããªãã£ïŒïŒã <0192> \{\m{B}} "Exact. Ca signifie que ta perversité est ce que j'ésperais voir depuis le début." // \{\m{B}} "That's right. It means your pervertedness is what I was hoping to see from the start." // Alt - "Yes. I was hinting that you had nothing but sick thoughts on your mind for the last few days.â // \{\m{B}} ãããã ãæåããããŸãã®å€æ ã£ã·ãããæåŸ ããŠãªãã£ãã£ãŠããšã ãã£ã <0193> \{Sunohara} "Tu m'as dupé!" // \{Sunohara} "You tricked me!" // \{æ¥å} ãã¯ããããããïŒã <0194> \{\m{B}} "Bon, dommage alors... mais, n'est-il pas temps que tu comprennes?" // \{\m{B}} "Well, too bad... but, isn't it about time you understood?" // Alt - "Sorry then. But don't you think that these depressing incidents are about to end?â // \{\m{B}} ããŸããæªãã£ãããã§ããããååãŠãµã¯æŽãããã ãïŒã <0195> Je jette un oeil vers Tomoyo, muette. // I look at the speechless Tomoyo. // ä¿ºã¯æºä»£ããããªã ããã <0196> \{Tomoyo} "........." // \{æºä»£} ãâŠâŠâŠã <0197> \{Tomoyo} "Tu n'y crois pas..." // \{Tomoyo} "You don't buy that..." // \{æºä»£} ãæ°ã«ãããªãâŠã <0198> \{\m{B}} "Hein?" // \{\m{B}} "Huh?" // \{\m{B}} ãããïŒã <0199> \{Tomoyo} "Alors vérifions-ça, d'accord?" // \{Tomoyo} "Then checking it will do, right?" // \{æºä»£} ããªããã¡ãããšç¢ºãããŠã¿ãã°ããã ããã <0200> \{Tomoyo} "Viens." // \{Tomoyo} "Come." // \{æºä»£} ãããã£ã <0201> Elle attrape ma main. // She grabs my hand. // æºä»£ãä¿ºã®æãåãã <0202> \{\m{B}} "Quoi encore..." // \{\m{B}} "What now..." // \{\m{B}} ããªãã ãã£âŠã <0203> \{Tomoyo} "Je n'aime pas ce type, mais si c'est toi, je peux endurer un minimum..." // \{Tomoyo} "I don't like him, but if it's you, I can at least endure..." // \{æºä»£} ããã®ç·ã¯å«ã ããããŸããªãææ ¢ããŠãããã <0204> Enervée, elle me traîne tout le chemin. // Angrily, she pulls me along. // æãã«ä»»ããŠã俺ãåŒããŠããã <0205> Au moment où nous avions atteint un endroit désert, Tomoyo me lâcha finalement le bras. // When we reach a place that seems to have nobody around, Tomoyo finally lets go of my arm. // We go to a place where there's no one around, where Tomoyo finally lets go. --Past tense! // 人æ°ã®ãªãå ŽæãŸã§æ¥ãŠãããããæºä»£ã¯ä¿ºã®è ãè§£æŸããã <0206> \{\m{B}} "Ah, calmes-toi, tu veux." // \{\m{B}} "Ah, calm down, will you." // \{\m{B}} ããŸããèœã¡çãã <0207> \{Tomoyo} "Comment pourrais-je me calmer..." // \{Tomoyo} "How can I calm down..." // \{æºä»£} ãã¡ãã£ãšããã£ãšã§ãèœã¡çãããã®ãâŠã <0208> \{Tomoyo} "J'ai vraiment été choquée..." // \{Tomoyo} "I was really shocked..." // \{æºä»£} ããã®ãããã·ã§ãã¯ã ã£ããã ãâŠã <0209> \{Tomoyo} "Et dire que je croyais me comporter comme une fille normale dans cette école..." // \{Tomoyo} "And I thought I really was behaving like a normal girl in this school..." // \{æºä»£} ãç§ã¯ããã®åŠæ ¡ã§ã¯ãæ®éã®å¥³ã®åãšããŠæ¯ãèããŠãããšæã£ãŠãããã âŠã <0210> \{\m{B}} "Et ben, t'es vraiment sensible." // \{\m{B}} "You're so concerned about that." // \{\m{B}} ããããããã®ãããææ§ã ãªã <0211> \{Tomoyo} "Hein...?" // \{Tomoyo} "Eh...?" // \{æºä»£} ããâŠã <0212> \{\m{B}} "Tu étais horriblement légendaire dans le passé." // \{\m{B}} "You were overly legendary in the past." // \{\m{B}} ãããŸãã®éå»ã壮絶ããããã ãã <0213> \{\m{B}} "En regardant maintenant, tu es bien plus calme." // \{\m{B}} "Compared to then, you're very much gentler right now." // \{\m{B}} ããã®éå»ãšæ¯ã¹ãã°ãããããããããããªã£ããã ãããã©ãªã <0214> \{Tomoyo} "Tu savais?" // \{Tomoyo} "You knew?" // \{æºä»£} ãç¥ã£ãŠãã®ãã <0215> \{\m{B}} "Juste par bavardage. C'était vrai tout ça?" // \{\m{B}} "Just from gossip. Was it really true?" // \{\m{B}} ãåã ããããããå šéšæ¬åœãªã®ãïŒã <0216> \{Tomoyo} "Je ne sais pas combien de rumeurs sont vraies, mais celle-ci est la plus vraie." // \{Tomoyo} "I don't know how much of the rumor is genuine, but it's mostly true." // \{æºä»£} ãã©ããªãã®ãã¯ç¥ããªããã倧æŠãæ¬åœã®ããšã ãã <0217> \{Tomoyo} "J'ai toujours été violente..." // \{Tomoyo} "I had always been boisterous..." // \{æºä»£} ãèããŠããã ããã£ãšâŠã <0218> \{\m{B}} "Ouais." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}} ãããã <0219> \{Tomoyo} "Mais maintenant, je ne suis plus le même personne." // \{Tomoyo} "But I'm not the same person anymore." // "But I'm no longer the old me." // \{æºä»£} ããã©ãããæã®èªåãããªãã <0220> \{Tomoyo} "J'ai décider de changer ma façon d'être..." // \{Tomoyo} "I had decided to change myself..." // \{æºä»£} ãéãã€ããã§ãããã âŠã <0221> Mais... Sunohara et moi avions tous les deux réalisés qu'elle n'a pas vraiment changé. // But... Sunohara and I both realized that she had not truly changed. // ãã©âŠãããããªãã£ããšä¿ºãã¡ã«æ°ã¥ããããã <0222> \{\m{B}} (Bon, il doit vraiment l'avoir choquée...) // \{\m{B}} (Well, it must have really shocked her...) // \{\m{B}} ïŒãŸãããããã·ã§ãã¯ã ãããªâŠïŒ <0223> \{\m{B}} "Mais tu as causé du grabuge dans la cour hier, non?" // \{\m{B}} "Didn't you cause a commotion on the grounds yesterday?" // "Didn't you create a ruckus on the grounds yesterday?" // \{\m{B}} ãã°ã©ã³ãã§æŽããŠããããªãããããããããã <0224> \{Tomoyo} "Je n'y pouvais rien." // \{Tomoyo} "That couldn't have been helped." // \{æºä»£} ãããã¯ã仿¹ããªãã£ããã ã <0225> \{Tomoyo} "Ils étaient venus me chercher..." // \{Tomoyo} "They came searching for me..." // \{æºä»£} ãããã€ãã¯ãç§ãæ¢ããŠãããã ãããªâŠã <0226> \{\m{B}} "Et comment as-tu répondu?" // \{\m{B}} "And how did you respond?" // "And what had you responded with?" // \{\m{B}} ãããŸããæ©éäœããã§ãããã®ãã <0227> \{Tomoyo} "Rien, je n'ai rien fait." // \{Tomoyo} "No, I didn't do anything." // \{æºä»£} ãéããäœãããŠããªãã <0228> \{Tomoyo} "Je les ai juste avertis. Qu'ils pourraient finir au comissariat un jour." // \{Tomoyo} "I just warned them. That they could be brought to the police station someday." // \{æºä»£} ãæ³šæããã ãã ãéã®ã©çãäžã§ãããããŠãããã ã <0229> \{Tomoyo} "N'est-ce pas normal?" // \{Tomoyo} "Isn't that normal?" // \{æºä»£} ãæ®éã®ããšã ãïŒã <0230> \{\m{B}} "Je ne pense pas qu'une fille normale ferait quelque chose comme ça." // \{\m{B}} "I don't think a normal girl would do something like that." // \{\m{B}} ãæ®éã®å¥³ååŠçã¯ãããªããšããªããšæããã <0231> \{Tomoyo} "Ne sont-ils pas une nuisance massive? Ca aurait incommodé les personnes âgées." // \{Tomoyo} "Aren't they a massive nuisance? The elderly will be inconvenienced." // \{æºä»£} ããããéªéã ã£ããã ãïŒ ã幎å¯ããšããå°ã£ãŠããã ã <0232> \{\m{B}} "Ouais, je sais, je sais..." // \{\m{B}} "Yeah, I know, I know..." // \{\m{B}} ããããããã£ãããã£ãã <0233> \{Tomoyo} "Ils se sont alors souvenus de mon uniforme scolaire et sont même venus à l'école." // \{Tomoyo} "They then remembered my school uniform and even came to the school." // \{æºä»£} ãããããããå¶æèŠããããŠãåŠæ ¡ã«ãŸã§ãã£ãŠæ¥ãããã <0234> \{Tomoyo} "Ils n'auraient cessés de m'attendre si je n'avais rien fait, et les autres étudiants auraient été dérangés..." // \{Tomoyo} "They'll be waiting forever for me if I don't do something, and that would be a bother to other students..." // \{æºä»£} ãæŸã£ãŠããããããã€ãŸã§ãç§ãåŸ ã£ãŠãä»ã®çåŸã«ãè¿·æãããããšã«ãªã£ãŠããŸã£ãã ãããããªâŠã <0235> \{Tomoyo} "C'est pourquoi j'ai essayer de discuter avec eux." // \{Tomoyo} "That's why I had to deal with them." // \{æºä»£} ãããã§ãç§ãåºããŸã§ã ã <0236> \{Tomoyo} "Compris? C'était la seule solution, non?" // \{Tomoyo} "See? There was nothing else I could do, right?" // "See? I couldn't have done otherwise, right?" // \{æºä»£} ãã©ãã ã仿¹ããªãã£ãã ãïŒã <0237> \{\m{B}} "Je pense qu'un étudiant normal aurait laissé les professeurs s'en charger." // \{\m{B}} "I think a normal student would just let the teachers handle it, though." // \{\m{B}} ãæ®éã®å¥³ååŠçã¯æåž«ã«ä»»ãããšæããã <0238> \{Tomoyo} "Mais là , j'aurais été la fautive. Comme ils étaient venus pour moi, je me devais d'aller à leur rencontre." // \{Tomoyo} "That would be bad too. If one would be blamed, I'm the one who started this." // Alt - "And it's also my fault. I was the cause of the problem that's why I talked to them." -- I believe she's talking about two different points // Alt - "That would be bad too. Since I was the one who started this if they wanted to find someone to blame." - Kinny Riddle // \{æºä»£} ãããããæªãã ããã人ã®ãããšã¯èšããç§ãåŒãèµ·ãããããšã ãããªã <0239> \{\m{B}} "Hmm..." // \{\m{B}} ããµã âŠã <0240> Comment suis-je supposé lui expliquer? // How am I supposed to explain to her? // ãããªå¥Žã«ããªããšèšã£ãŠããã°ããã®ã ããã <0241> \{\m{B}} "Tu as encore beaucoup de chemin à faire pour l'avenir..." // \{\m{B}} "Your future is full of trouble..." // Alt - "You sure have a long way to go..." - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãåéå€é£ã ãªâŠã <0242> C'est la seule chose m'étant venu à l'esprit. // That's the only thing I could think of. // ããããæãã€ããªãã£ãã <0243> \{Tomoyo} "Quoi donc?" // \{Tomoyo} "What is it?" // \{æºä»£} ãäœãã ã <0244> \{\m{B}} "En fait, tu penses qu'être normal diffÚre totalement du bon sens d'une fille normale." // \{\m{B}} "What you think is normal is totally different from a normal girl's common sense." // \{\m{B}} ãããŸããæ®éã ãšæã£ãŠãããšã¯ãããšããšãæ®éã®å¥³ã®åã®åžžèããã¯ãããŠããã <0245> \{Tomoyo} "........." // \{æºä»£} ãâŠâŠâŠã <0246> \{Tomoyo} "Mais j'essaye avec beaucoup de difficultés..." // \{Tomoyo} "But I'm trying very hard..." // \{æºä»£} ãããã§ããåªåããŠããã€ãããªãã ããªâŠã <0247> \{Tomoyo} "J'aurais voulu te le dire plus indirectement." // \{Tomoyo} "Though I'd rather you be less blunt about it." // "Though I'd rather you said it more indirectly." // \{æºä»£} ããã©ãããå°ããããããšèšã£ãŠã»ããã£ãã <0248> \{Tomoyo} "Mais même si j'agis comme ça, je peux facilement être blessée." // \{Tomoyo} "Even though I act like this, I can easily be hurt." // Alt - "Despite being rough, I can easily feel hurt, you know" // \{æºä»£} ãããã§ããå·ã€ãããããã ãã <0249> \{\m{B}} "Désolé alors, mon langage est vulgaire." // \{\m{B}} "Sorry about that, I use vulgar language." // Alt - "Excuse me then. I have a vulgar mouth, like.â -- Vulgar doesn't mean really bad, it just means common and inferior, which IMO suits this line Jc100 // Alt - "Sorry about that, but I guess I sound rude sometimes." - Please refer to the Fuuko SEENs to see how this is translated - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãããã¯å€±ç€Œãå£ãæªãããã§ãªã <0250> \{\m{B}} "En premier lieu, qu'est-ce qui te fais travailler si dûr pour changer ta personnalité?" // \{\m{B}} "In the first place, what do you want to do that has you working so hard to change your character?" // Alt - "Besides, what is it that has got you working on what you want to do now?" - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãããããããããªãŸãšãã«æ¯ãèãåªåãããŠãäœãããããã ã <0251> \{Tomoyo} "Bonne question." // \{Tomoyo} "Good question." // \{æºä»£} ãããèããŠããããªã£ã <0252> Son humeur change totalement, et ses yeux se mettent soudainement à briller. // Her mood changes completely, and her eyes suddenly glitter. // æ 床ãäžå€ãããŠãåçªã«ç®ãèŒãããã <0253> \{Tomoyo} "J'essaye de rassembler les gens, mais pas de la même façon dont l'autre idiot parlait..." // To attract other students because she's planning to join the SC. -DGreater1 // \{Tomoyo} "I'm trying to rally people, but not like the way that idiot was saying..." // Alt - "Like he said, I'm trying to get more popular among guys, but for a different reason." I wouldn't really say rally -Jc100 // Previous TL = "It is not like what idiot was saying, to attract other men..." // \{æºä»£} ããã®éŠ¬é¹¿ãèšãããã«ãç·åã«ããŠãããŠããããªããšãããŠããããããªãã <0254> \{Tomoyo} "J'ai un but." // \{Tomoyo} "I have a goal." // \{æºä»£} ãç§ã«ã¯ç®çãããã <0255> \{Tomoyo} "Je ne l'appelerais pas vraiment mon but final, mais..." // \{Tomoyo} "I wouldn't really call it my final goal, but..." // \{æºä»£} ãæåŸã®ç®çã¯èšããªããâŠã <0256> \{Tomoyo} "J'appelerais ça mon but actuel." // \{Tomoyo} "I'll call it my current aim." // \{æºä»£} ãåœé¢ã®ç®æšã¯èšããã <0257> \{\m{B}} "Ca me fait déjà penser à quelque chose de grand. Alors qu'est-ce que c'est?" // \{\m{B}} "Enough of making it sound so grand. So what is it?" // \{\m{B}} ããã£ããã¶ããªããªãã ãã <0258> \{Tomoyo} "Ouais. Je pense à entrer au conseil des élÚves." // \{Tomoyo} "Yea. I'm thinking of entering the student council." // \{æºä»£} ããããçåŸäŒã«å ¥ãããšã ã <0259> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0260> \{\m{B}} "Des éviers?" // \{\m{B}} "Washbowl?" // okay, there's a reason why he says 'wash basin'; it's because student council is // pronounced "seitokai", and wash basin is pronounced "senmenki". the syllables involved // are a little similar, so Tomoya's just screwing around with that ;) =velocity7 // Now at least people who work on the script understand, but what about normal players? // \{\m{B}} ãæŽé¢åšïŒã <0261> \{Tomoyo} "Tu crois que je veux entrer dedans?" // \{Tomoyo} "You think I want to enter that?" // \{æºä»£} ãå ¥ããããšæããããããªãã®ã«ã <0262> \{Tomoyo} "C'est trop petit pour qu'on puisse y entrer, d'abord." // \{Tomoyo} "That's too small to enter to begin with." // \{æºä»£} ãããããå°ããããã ãã <0263> \{\m{B}} "Ouais, t'as raison." // \{\m{B}} "Yeah, you're right." // \{\m{B}} ããããããã ãªã <0264> \{Tomoyo} "Pas l'évier. Ca y ressemble, mais pas assez..." // \{Tomoyo} "Not the wash basin. Close, but not quite..." // Previous TL = "Not in the wash basin, but sounds like it (in Japaneses)." // \{æºä»£} ãæŽé¢åšãããªãã䌌ãŠãããéãã <0265> \{\m{B}} "Seau." // \{\m{B}} "Bucket." // \{\m{B}} ããã±ãã <0266> \{Tomoyo} "C'est toujours aussi petit pour entrer dedans, non?" // \{Tomoyo} "Isn't that still too small to enter?" // \{æºä»£} ãããã§ãå°ããã ãã <0267> \{\m{B}} "Sac poubelle résistants." // \{\m{B}} "Heavyâduty plastic bins." // \{\m{B}} ãããªãã±ãã <0268> \{Tomoyo} "Ouais, Je peux entrer là -dedans." // \{Tomoyo} "Yeah, I can enter that." // \{æºä»£} ããããå ¥ãããªããããªãã <0269> Elle est satisfaite. // She is satisfied. // æºè¶³ãã ã£ãã <0270> \{Tomoyo} "Hé, une minute..." // \{Tomoyo} "No, not that..." // Alt - "Hey, wait a minute..." - Kinny Riddle // Alt makes more sense // \{æºä»£} ãéãâŠã <0271> \{\m{B}} "T'as un long temps de réaction." // \{\m{B}} "Your reaction's slow." // \{\m{B}} ãåå¿é ãããããŸãã <0272> \{Tomoyo} "Met fin à ces plaisanteries." // \{Tomoyo} "Cut the jokes already." // \{æºä»£} ãåè«ã¯ããã <0273> \{Tomoyo} "Le conseil des élÚves; conseil des élÚves!" // \{Tomoyo} "The student council; student council!" // Alt - "I said the student council!" - There's no need to repeat the term in English. - Kinny Riddle // \{æºä»£} ãçåŸäŒã ãçåŸäŒã£ã <0274> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0275> \{\m{B}} "Sérieux...?" // \{\m{B}} "Seriously...?" // \{\m{B}} ãããžâŠïŒã <0276> \{Tomoyo} "Quelle tête tu fais." // \{Tomoyo} "What's with that face you're making?" // \{æºä»£} ãã©ãããŠãããªé¡ãããã <0277> \{\m{B}} "Quelle tête je fais?" // \{\m{B}} "What face am I making?" // \{\m{B}} ãã©ããªé¡ãããŠãã <0278> \{Tomoyo} "Une tête de 'Je-ne-veux-rien-faire-avec-cette-personne'." // \{Tomoyo} "An 'I want nothing to do with this person' face." // "Your face says 'I don't want to have a relationship with this person.'" // Alt - "That Iâdon'tâwantâtoâbeârelatedâtoâyou face." // \{æºä»£} ããããªå¥Žãšã¯é¢ãããããªããšããé¡ã ã <0279> \{\m{B}} "Comment?" // \{\m{B}} "How about this?" // \{\m{B}} ãããã§ã©ãã ã <0280> \{Tomoyo} "Ton expression tente de dissimuler ce que tu veux dire, 'Je ne veux avoir aucune relation avec cette personne.'" // \{Tomoyo} "Now your face is hiding that you want to say, 'I don't want to have a relationship with this person.'" // \{æºä»£} ããããªå¥Žãšã¯é¢ãããããªãé¡ãå¿ æ»ã§é ããŠããé¡ã ã <0281> \{\m{B}} "Je crois que je suis mauvais menteur." // \{\m{B}} "I guess I'm not good at lying." // \{\m{B}} ãåã¯ã€ããªããã俺ã <0282> \{Tomoyo} "Je vois..." // \{Tomoyo} "I see..." // \{æºä»£} ããããâŠã <0283> Tomoyo montre clairement sa déception, et laisse tomber ses épaules. // Tomoyo clearly shows her disappointment, dropping her shoulders. // æºä»£ã¯æ®å¿µã ãšã°ããã«ããããããŸã«è©ãèœãšããã <0284> \{\m{B}} "Hein? Qu'est-ce qui ne va pas?" // \{\m{B}} "Huh? What's wrong?" // \{\m{B}} ãããïŒ ã©ãããã <0285> \{Tomoyo} "Je me demandais juste... pourquoi il est si facile de te parler?" // \{Tomoyo} "I was just wondering... why is it so easy to talk to you?" // \{æºä»£} ãããŸãã¯ã©ãããŠãâŠè©±ããããã <0286> \{\m{B}} "Nous n'avons pas vraiment beaucoup parlé. Tu parles surtout à Sunohara." // \{\m{B}} "We don't really talk much. You talk mostly to Sunohara." // \{\m{B}} ããããã話ããŠãªãããã»ãšãã©æ¥åçžæãããã <0287> \{Tomoyo} "Ouais, je crois..." // \{Tomoyo} "Yeah, I guess..." // \{æºä»£} ããããããã ãªâŠã <0288> \{Tomoyo} "Alors, ce doit être l'humeur." // \{Tomoyo} "Then, it's the mood." // \{æºä»£} ããããé°å²æ°ã ã <0289> \{Tomoyo} "Contrairement à mes camarades de classe et aux qui passent par là , tu as une certaine athmosphÚre détendue quand tu parles." // \{Tomoyo} "Unlike my classmates or those who drop by, you somehow have a casual atmosphere when you speak." // \{æºä»£} ãã¯ã©ã¹ã®é£äžããå¯ã£ãŠãã奎ãã«ãªãããªããšãªã話ããããé°å²æ°ã ã <0290> \{\m{B}} "Merci alors." // \{\m{B}} "Thanks then." // \{\m{B}} ãããããã©ããã <0291> \{Tomoyo} "Bien qu'en voulant dire que que je ne veux pas avoir de relation avec une telle personne, je manque de volonte." // \{Tomoyo} "Though I would say I wouldn't want to be related to such a person, I lack the will." // \{æºä»£} ããããªå¥Žã«é¢ãããããªããšèšããããšãèœèãããã <0292> \{\m{B}} "Ah, mais ce manque de volonté est juste, hein?" // \{\m{B}} "Ah, but that lack of will is righteous, eh?" // \{\m{B}} ãã§ãããã®èœèã¯æ£ãããã <0293> \{Tomoyo} "Ne parles pas si bizarrement." // \{Tomoyo} "Don't speak so weirdly." // \{æºä»£} ãåŠãªããšãèšããªã <0294> \{\m{B}} "Mais je ne suis pas un bon étudiant dans cette école." // \{\m{B}} "But I'm not a righteous student in this school." // \{\m{B}} ãã ã£ãŠã俺ã¯ãã®åŠæ ¡ããæ£ãããªãçåŸã ã <0295> \{\m{B}} "Et si le mauvais étudiant te dis de poursuivre ton manque de volonté, tu le fais, hein?" // \{\m{B}} "And if the unrighteous student tells you to follow your lack of will, you're right, right?" // \{\m{B}} ããã®æ£ãããªãçåŸãèšãããšã«èœèãããšããããšã¯ãããŸãã¯æ£ããã£ãŠããšã ãã <0296> \{Tomoyo} "Je vois... tu es un mauvais étudiant..." // \{Tomoyo} "I see... you're a bad student..." // \{æºä»£} ããªãã»ã©âŠããŸãã¯æ£ãããªãçåŸã ã£ããã ãªã <0297> \{\m{B}} "Même aprÚs être entré en terminale, je fais toujours l'imbécile; bien sûr que c'est incorrect, hein?" // \{\m{B}} "Even after I've become a thirdâyear, I still fool around; of course that's incorrect, eh?" // \{\m{B}} ãäžå¹Žã«ããªã£ãŠãããªããšããŠéãã§ãã ããããããæ£ãããªãã ãã <0298> \{Tomoyo} "Je trouve ça un peu bizarre..." // \{Tomoyo} "I found that bit weird..." // \{æºä»£} ããããããšã¯æã£ãŠããã âŠã <0299> \{Tomoyo} "Je n'ai jamais soupçonné qu'il puisse y avoir d'autres étudiants comme toi dans cette école autre que moi." // \{Tomoyo} "I hadn't suspected that there could have been other students like you in this school other than myself." // \{æºä»£} ãããŸãã¿ãããªã®ããèªå以å€ã«ããããªåŠæ ¡ã«ãããªããŠæããªãã£ããã ã <0300> \{Tomoyo} "Je pense que ce doit être la raison pour laquelle je me sens moins tendue..." // \{Tomoyo} "I guess that must be the reason why I feel less tense..." // \{æºä»£} ããã®èœã¡çãæãã¯ããã®ãããâŠã <0301> \{\m{B}} "En tout, je ne suis pas aussi extreme que toi dans le passé, mais je crois que nous somme assez similaires." // \{\m{B}} "In any case, I'm not as extreme as your former self, but I guess we're quite similar." // \{\m{B}} ããŸããæã®ããŸãã»ã©ã²ã©ãã¯ãªããã©ã確ãã«ã䌌ãè å士ã ãããªã <0302> \{Tomoyo} "........." // \{æºä»£} ãâŠâŠâŠã <0303> \{\m{B}} "Mais sérieusement..." // \{\m{B}} "But seriously..." // \{\m{B}} ãã§ããå®éâŠã <0304> \{\m{B}} "Tu devrais t'éloigner de moi si ton but est de d'entrer aux conseil des élÚves." // \{\m{B}} "You should just stay away from me if being a student council member is your aim." // \{\m{B}} ãçåŸäŒãç®æãããªãã俺ãªããã«æ§ããªãã»ãããããã <0305> \{\m{B}} "Ca t'attireras des ennuis si tu attires l'attention des professeurs." // \{\m{B}} "It'll spell trouble if you get the attention of the teachers." // \{\m{B}} ãæåž«ã«ç®ãä»ãããããå°ãã ãã <0306> \{Tomoyo} "Le conseil des élÚves est plus ou moins indépendant des professeurs." // \{Tomoyo} "The student council is more or less independent from the teachers." // \{æºä»£} ãçåŸäŒã«æåž«ã¯é¢ä¿ãªãã ãã <0307> \{\m{B}} "Bon, peut-être, mais..." // \{\m{B}} "Well, that may be, but..." // \{\m{B}} ããŸãããããããããªããã©ãâŠã <0308> \{\m{B}} "Ca me fous les chocotes de me familiariser avec quelqu'un du conseil des élÚves." // \{\m{B}} "It gives me the shivers to be acquainted with someone from the student council." // \{\m{B}} ãçåŸäŒã®äººéãšç¥ãåããªããŠããã£ãšãããã俺ã¯ã <0309> \{Tomoyo} "Tu as encore faux." // \{Tomoyo} "You're wrong again." // I know it's 'mada' and not 'mata', but in this context, I think the English 'again' is more suitable. // What're you talking about? "Mada" means "again" as well, in a different way. Besides, I see "mada" used more often than "mata" anyway. - Kinny Riddle // \{æºä»£} ããŸã éãã <0310> \{\m{B}} "Probablement." // \{\m{B}} "Probably." // \{\m{B}} ãã ãªã <0311> Je commence à marcher. // I start walking. // ä¿ºã¯æ©ãåºãã <0312> \{\m{B}} "Mais, une fois encore, il n'y a aucune raison qu'on traîne ensemble, non?" // \{\m{B}} "But, then again, there's no real reason to hang around each other, right?" // \{\m{B}} ããã©ãç¡çã«çžãäœãããšããªãã ãã <0313> \{Tomoyo} "Où vas-tu?" // \{Tomoyo} "Where are you going?" // \{æºä»£} ãã©ãã«ããã <0314> \{\m{B}} "Où ça? J'y retourne. La cloche va sonner, alors je dois me dépêcher." // \{\m{B}} "Where? Going back. The bell's gonna ring, so I have to hurry." // \{\m{B}} ãã©ãã£ãŠãæ»ããã ãã©ãæ¥ããªããšããã£ã€ã 鳎ããã <0315> \{Tomoyo} "Mais tu n'as pas encore vérifié, n'est-ce pas?" // \{Tomoyo} "But you haven't checked yet, have you?" // \{æºä»£} ããŸã 確ãããŠããªããããªããã <0316> \{\m{B}} "Vérifié quoi?\p Euh... non, pas de ça?" // \{\m{B}} "Checked what?\p Uh... you don't mean?" // \{\m{B}} ããªã«ãïŒ\pã£ãŠâŠãŸããã <0317> \{Tomoyo} "Si, si. Vérifier si je suis une fille." // \{Tomoyo} "That's right. If I'm a girl." // \{æºä»£} ãããã ãç§ã女ã§ãããã©ããã ã <0318> \{Tomoyo} "Je vais te laisser toucher pour comfirmer." // \{Tomoyo} "I'll let you touch to confirm." // \{æºä»£} ãè§Šã£ãŠç¢ºãããŠã¿ãã°ããã <0319> \{\m{B}} "T'en es sûre?" // \{\m{B}} "Are you sure about this?" // "You're totally sure?" // \{\m{B}} ãæ£æ°ïŒã <0320> \{Tomoyo} "Bien sûr. C'est trÚs important." // \{Tomoyo} "Of course. Or I can't live." // what she's saying is that it'll become my pillar of support[from the humiliation caused by Sunohara] // \{æºä»£} ãåœç¶ã ãããã¯æå°ã ãããªã <0321> \{Tomoyo} "A ce moment même, il n'y a rien de plus humiliant." // \{Tomoyo} "There's nothing more humiliating than that from just now." // \{æºä»£} ãå±èŸ±çãªããšããã®äžãªãã£ããã ãã <0322> \{\m{B}} "Non, tu es une fille. Peut importe où et comment tu le vois." // \{\m{B}} "No, you're a girl. No matter where or how you see it." // \{\m{B}} ããããããŸã女ã ã£ãŠãã©ã£ããã©ãèŠãŠãã <0323> \{Tomoyo} "Tu pourrais avoir tort, tu sais?" // \{Tomoyo} "You could be wrong, couldn't you?" // \{æºä»£} ãéããããããªããïŒã <0324> \{\m{B}} "Vraiment?" // \{\m{B}} "So am I?" // \{\m{B}} ãéãã®ãïŒã <0325> \{Tomoyo} "Non, bien sûr que npn..." // \{Tomoyo} "No, of course not..." // \{æºä»£} ããããéããªããâŠã <0326> \{Tomoyo} "Mais ça me gênerais quand même si tu donnais une réponse sans avoir vérifié." // \{Tomoyo} "But I'll still feel uneasy if you just give in without checking." // \{æºä»£} ããã©ãããã§èª¿ã¹ãããã«çŽåŸãããŠããåŸå³ãæªãã <0327> \{Tomoyo} "Il doit n'y avoir aucun doute." // \{Tomoyo} "There must be no doubt." // \{æºä»£} ãçŽåŸãããªãã <0328> \{\m{B}} "Je vais dire à Sunohara que je t'ai touchée." // \{\m{B}} "I'll just tell Sunohara I touched you." // \{\m{B}} ãæ¥åã«ã¯ãè§Šã£ãã£ãŠããšã«ããŠãããã <0329> \{Tomoyo} "Même en faisant ça, je ne veux pas que ce soit un mensonge." // \{Tomoyo} "Even if you do so, I don't want that to be a lie." // \{æºä»£} ããããã£ãŠãåãã€ãããã®ãå«ãªãã ã <0330> \{\m{B}} "Alors tu veux que je te touches?" // \{\m{B}} "So do you want me to touch you?" // \{\m{B}} ãè§Šã£ãŠã»ããã®ãïŒã <0331> \{Tomoyo} "Pourquoi le voudrais-je!" // \{Tomoyo} "Why would I!" // \{æºä»£} ããããªãããããã£ã <0332> \{\m{B}} "Tu es une personne compliquée." // \{\m{B}} "You're a complicated person." // \{\m{B}} ãè€éã ãªã <0333> \{Tomoyo} "Compliquée..." // \{Tomoyo} "Complicated..." // \{æºä»£} ãè€éâŠã <0334> \{Tomoyo} "C'est ça, le coeur d'une femme est compliqué. Ca ne me rends pas féminine?" // \{Tomoyo} "That's right, a woman's heart is complicated. Doesn't that make me feminine?" // \{æºä»£} ãããã女å¿ã¯è€éãšãããã€ã ãããã¯ã女ã®åãããã¯ãªããïŒã <0335> Je l'ignore et commence à m'en aller. // I ignore her and walk away. // 俺ã¯ç¡èŠããŠæ©ããŠããã <0336> \{Tomoyo} "Hé, \m{A}. Je te le demande!" // \{Tomoyo} "Hey, \m{A}. I'm asking you!" // \{æºä»£} ãããã\m{A}ãèšããŠããã ãã <0337> \{Tomoyo} "Les femmes sont-elles compliquées ou non?" // \{Tomoyo} "Are women complicated or not?" // \{æºä»£} ã女å¿ã¯è€éãšãããããªããã <0338> \{\m{B}} "Ouais, tu l'as dit." // \{\m{B}} "Yeah, just as you said." // "Yeah, it's as you say." // \{\m{B}} ããããèšããªã <0339> \{Tomoyo} "Et donc, ça me rends feminine." // \{Tomoyo} "And so, that makes me feminine." // \{æºä»£} ããªããä»ã®ç§ã¯å¥³ã®åãããããšããããšã«ãªãã <0340> \{\m{B}} "Ouais, ouais." // Tomoya must be saying this with an unconvinced tone. :3 -DGreater1 // \{\m{B}} "Yeah, yeah." // \{\m{B}} ãããããªããªã <0341> \{Tomoyo} Tu me fais rire." // \{Tomoyo} "You're making fun of me, aren't you?" // \{æºä»£} ãããŸãã銬鹿ã«ããŠããªã <0342> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0343> Je m'arrête de marcher et pince la joue de Tomoyo. // I stop walking and pinch Tomoyo's cheek. // 俺ã¯è¶³ãæ¢ããŠãæºä»£ã®é ¬ãæã§ã€ãŸãã§ããã <0344> \{Tomoyo} "Qu'est-ce que tu fais...?" // \{Tomoyo} "What are you doing...?" // \{æºä»£} ããªã«ãããâŠã <0345> \{\m{B}} "C'est doux et chaud. Authentique." // \{\m{B}} "It's soft and warm. Genuine." // I reverted this from "It's soft and warm. Yup, you're the real thing." since the later lines 0349 and 0354 use the same exact words. It's funnier if Tomoya says the same words when talking to different people. -Shizuka // \{\m{B}} ãæããããŠæž©ãããæ¬ç©ã ã <0346> \{Tomoyo} "Evidemment..." // \{Tomoyo} "Of course..." // \{æºä»£} ããšãããã ãâŠã <0347> \{Sunohara} "Comment c'était, \m{A}?" // \{Sunohara} "So how was it, \m{A}?" // \{æ¥å} ãã©ãã ã£ãã\m{A}ã£ã <0348> \{\m{B}} "Mettons ça à part, pour commencer, allons à l'hopital..." // \{\m{B}} "Putting that aside, well, let's go to the hospital first..." // 0348 to 0353 if you cleared the game once and have Sunohara's face pixelated. Otherwise skip to 0353 // \{\m{B}} ããããªããšããããŸãããšããããç é¢ãããâŠã <0349> \{\m{B}} "Sinon, c'est doux et chaud. Alors elle est authentique." // \{\m{B}} "Anyway, it's soft and warm. Genuine." // Alt - "By the way. She's soft and warm, so she's genuine." - Kinny Riddle //I believe the reader will get the hint; Genuine has no it, for emphasis of the previous subject -Jc100 // \{\m{B}} ãã¡ãªã¿ã«æããããŠæž©ããã£ããæ¬ç©ã ã£ãã <0350> \{Sunohara} "T'es sérieux?!" // \{Sunohara} "Are you serious?!" // \{æ¥å} ãããžããã£ã <0351> \{Sunohara} "Merde---!!" // \{Sunohara} "Damn it---!!" // \{æ¥å} ãããããŒãŒãŒã£ïŒã <0352> \{Sunohara} "Mec, je ne sais pas s'il faut regreter le fait qu'elle est une fille, où que je sois un homme!" // Return to SEEN0417 // \{Sunohara} "Man, I don't know whether to regret the fact I know that she's a girl, or that I'm a man!" // \{æ¥å} ãã£ãŠã女ã ãšããã£ãŠæããã£ãŠãã®ããèªåãç·ãšããŠæããã£ãŠãã®ãããããããããã£ïŒã <0353> \{\m{B}} "Je n'y est pas fait allusion..." // \{\m{B}} "I'm not hinting about that..." // Alt - "So here you are..." - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãããŸããããã©ãããããªããããâŠã <0354> \{\m{B}} "C'est doux et chaud. Alors elle est authentique." // \{\m{B}} "It's soft and warm. Genuine." // Alt - "She's soft and warm, so she's genuine." - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãæããããŠæž©ããã£ããæ¬ç©ã ã£ãã <0355> \{Sunohara} "T'es sérieux?!" // \{Sunohara} "Are you serious?!" // \{æ¥å} ãããžããã£ã <0356> \{Sunohara} "Merde---!!" // \{Sunohara} "Damn it---!!" // \{æ¥å} ãããããŒãŒãŒã£ïŒã <0357> \{Sunohara} "Mec, je ne sais pas s'il faut regreter le fait qu'elle est une fille, où que je sois un homme!" // Return to SEEN0417 // \{Sunohara} "Man, I don't know whether to regret the fact I know that she's a girl, or that I'm a man!" // \{æ¥å} ãã£ãŠã女ã ãšããã£ãŠæããã£ãŠãã®ããèªåãç·ãšããŠæããã£ãŠãã®ãããããããããã£ïŒã </pre> </div>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube à Cursed à Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information