Editing
User talk:Dual Blades
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Maou na Ore == Firstly, thanks for all that work correcting my mistakes. The thing is, about that sentence I wanted to correct, you've touched the part before the ellipsis, wich was mostly correct (it originally says "kanojo wo shirukoto no tame ni", lit. [her][to know][in order to]; though the verb "understand" is "wakaru" and the verb "help" is usually "tasuku", I think that the part about "understanding" is more correct in english, but the "help" part is not) and not the part after ("I feel I can’t miss any uneasiness"), which was the one I really wanted to correct.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 17:32, 25 March 2014 (CDT) :[So keep the understanding part, get rid of the help?]<-That's correct. And see if you can check the other part.-[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 19:13, 25 March 2014 (CDT) ::No, it's more like "he can't overlook any feeling that something is amiss".--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 07:05, 26 March 2014 (CDT) I don't even remember why did I took out the note with the original sentence so that some other translator could check the meaning. Maybe because I managed to at least make the second half have some sense and I forgot about the first half. For now, I've added a word for it to make sense and an annotation with the original text to check it.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:08, 10 April 2014 (CDT) I didn't change it back again, since they mean the same, anyway, but, for future reference [http://en.wiktionary.org/wiki/by_the_skin_of_one's_teeth it's an existing idiom (though it usually says '''teeth''', in plural)].--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 12:26, 11 April 2014 (CDT) I put periods where there are in the original (well, sometimes when there is a period-(word or short expression)-comma and it sounds better in English as comma-(the same)-period, I change it, as well as most times when it's period-name-full stop, which ends as comma-neme-full stop). About the Land of the Ghouls, I don't know if it's its name or just a denomination.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:55, 4 May 2014 (CDT) “if I live until I’m 80, there will be great rejoice”. This line sounds weird I think the last line would make more sense as that would be great.<- I went with that because I didn't find anything better suited. "That would be great" falls short. That would have been "banzai", but here he says "banbanzai", whi is even greater then that. I was trying to make a homage to Monty Python's and the Holy Grail there, but if you find a better suited wording that conveys a meaning of "very overly great", go with that.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:17, 16 May 2014 (CDT) :I like how it ended. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:17, 18 May 2014 (CDT) About the "did'ja" thing: in this passage, she's flustered and speaking more rudely than usual (and usually she's very rude), that's why I originally put it like that. I you could add some extra "rudeness" to her sentences in the last part of this chapter, I'll be very thankful.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:52, 10 June 2014 (CDT) :And I selected "nakedness" as a word there because both of them are saying "hadaka" (that means "naked", "nude", "uncovered" and "partially clothed", with no allusion whatsoever to "bodies") and I didn't know a word that would have fitted Meruru (that's why I went with "naked bodies" for her instead of "nudeness" or something like that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:56, 10 June 2014 (CDT) It seems pointless and redundant, but I can't remove it, since that's what it says (or at least, what I think it says, since the wording is a bit obscure)--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:24, 15 June 2014 (CDT) I wasn't "like", it was "lie". "Swallow down" is a literal translation; it would mean that the monster cells ate away at their bodies, like alien parasites. "The same that Iris went through hell due to the Black Tamers, the Black Tamers suffered due to the IMA" maybe would need a "way" between "same" and "that" (or at least with that you can deduce its meaning. Side note: these past downs of the side coupled with the fact that I hate Lance's guts ("I'm not used to long speeches" my [insert the worst swearing you know here]) have reflected a bit on my morale, but I'll try to start translating again by tomorrow (I want to finish the volume before July comes)---[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:00, 20 June 2014 (CDT) It does not specify, it just says "makairyoukou", wich literally means "Netherworld trip". BTW I had put "window" in singular because I doubt Kanae entered through ALL OF THEM AT ONCE.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 17:38, 11 July 2014 (CDT) "Was it for strongly thinking that the one image I vividly pictured in my mind broke out?" -> the nuance is that of a "maybe" question where he wonders if the reason why the image he was more than clearly picturing inside his head (the sword) got out (materialized). Still, I've added the original sentence as a comment so that anyone who can translate it gives his advice.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:25, 4 October 2014 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information