Editing
Apprendre le japonais avec OreImo : Titre
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Nouveaux objets grammaticaux â les particules ''kore'', ''sore'', ''are'', et leurs dĂ©rivĂ©s === <br /> '''Attention, je sais que cette partie peut ĂȘtre difficile Ă comprendre pour nous autres francophones, et c'est pourquoi j'y fais de nombreuses comparaisons avec l'anglais. MĂȘme si j'essaie d'expliquer convenablement, connaĂźtre les bases de la langue de Shakespeare (surtout concernant ''this'' et ''that'') est trĂšs vivement conseillĂ©.''' Ces mots sont si utilisĂ©s dans la langue japonaise qu'il serait bien de s'y intĂ©resser dĂšs maintenant. Pour faire simple, ils sont les Ă©quivalents des mots anglais ''this'' (''ceci'') et ''that'' (''cela''). En gros, si vous voulez vous rĂ©fĂ©rer Ă un objet qui est proche de vous, vous utiliseriez ''this''. Par exemple, ''look at this'' (''regarde ceci''), ou ''listen to this'' (''Ă©coute ceci''). Et bien, en japonais, ''this'' se traduit par ''kore''. ParallĂšlement, si vous parlez de quelque chose qui est loin de vous, vous diriez ''that'' en anglais. C'est lĂ©gĂšrement diffĂ©rent pour le japonais, puisque ''that'' est divisĂ© en deux catĂ©gories chez les Nippons : ''sore'' est utilisĂ© pour dĂ©signer une chose Ă©loignĂ©e de celui qui parle, mais d'une distance raisonnable de la personne Ă qui cette personne parle, tandis que ''are'' est rĂ©servĂ© Ă ce qui est trĂšs loin. Donc pour traduire ''ce bateau'', vous utiliseriez ''sore'' s'il est ''lĂ -bas, Ă cĂŽtĂ© de toi'', ou ''are'' s'il est ''lĂ -bas, en AmĂ©rique''. Il y a plusieurs variantes de ces trois mots. ''Koko'', ''soko'' et ''asoko'' servent pour la localisation, et se traduisent respectivement par ''ici'' (tout prĂšs), ''lĂ '' (Ă une certaine distance) et ''lĂ -bas'' (au loin). ''Kono'', ''sono'', et ''ano'' sont les formes adjectives (dĂ©monstratives) de ''kore'', ''sore'' et de ''are''. Donc, ''kono'' ''neko'' pourrait se traduire par ''ce chat'' (vous devriez savoir qu'en japonais, ''neko'' signifie ''chat''). Notez que ces mots se terminent tous par la syllabe ''no'', qui devrait (lĂ©gitimement) vous rappeler la particule possessive ''no'' dont on a parlĂ© un peu plus tĂŽt. Enfin, il y a ''konna'', ''sonna'', et ''anna''. Ils signifient Ă peu prĂšs ''quelque chose comme ceci/cela''. Ils sont utilisĂ©s pour accentuer la mesure dans laquelle quelque chose est vrai. Pour les trĂšs nombreux qui n'auraient pas compris, ''konna imouto'' se traduirait par ''une petite sĆur comme ceci'', alors que ''anna neko'' voudrait dire ''un chat comme cela''. Si vous ajoutez un ''ni'' Ă la fin de ces mots, ils deviendront des adverbes. On verra cette particule ''ni'' plus en dĂ©tail plus tard, donc arrĂȘtons-nous en lĂ pour l'instant. Cependant, vous aurez compris que ''konna ni'' est un adverbe formĂ© sur ''konna'', et que par consĂ©quent, dans la phrase ''konna ni kawaii'', le ''ni'' est obligatoire parce que ''konna ni'' modifie l'adjectif ''kawaii''. Ainsi, cette phrase se traduirait par ''mignonne comme ceci''. Pas trĂšs joli hein ? Nous prĂ©fĂ©rerons utiliser l'expression ''aussi mignonne'' pour des raisons dâesthĂ©tisme. Et cela nous mĂšne tout droit Ă la partie sur les adjectifs.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Ă Cursed Ă Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information