Editing Category:ClannadCleanup

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 29: Line 29:
 
**Line 0000, <Sunohara appeared after first period ended, so the tense should reflect this.> --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0000, <Sunohara appeared after first period ended, so the tense should reflect this.> --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)
 
*[[Clannad:SEEN2421]]
 
*[[Clannad:SEEN2421]]
**<del>Line 0000, <"As I walk" and "got my attention" need to be the same tense.> Solved. --[[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 09:23, 29 November 2008 (PST)</del>
+
**Line 0000, <del><"As I walk" and "got my attention" need to be the same tense.></del> Solved. --[[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 09:23, 29 November 2008 (PST)
 
**Line 0038, <This line should be the same tense as line 39.> --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0038, <This line should be the same tense as line 39.> --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0069, <There's and was should be the same tense> --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0069, <There's and was should be the same tense> --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)
Line 153: Line 153:
 
*** I feel it needs revision, I have no better alternative though. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
 
*** I feel it needs revision, I have no better alternative though. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
 
*[[Clannad:SEEN0414]]
 
*[[Clannad:SEEN0414]]
**<del>Line 0045, <The guidelines say that this is supposed to be in the present tense, yet DG1's comment says that the original Japanese line is in the past tense.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
+
**Line 0045, <The guidelines say that this is supposed to be in the present tense, yet DG1's comment says that the original Japanese line is in the past tense.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
**<del>Line 0046, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
+
**Line 0046, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
**<del>Line 0047, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
+
**Line 0047, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
***<del>Line 0045 is definitely past tense, we should leave it. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008</del>
+
***Line 0045 is definitely past tense, we should leave it. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**<del>Line 0076, <Does Tomoya say this during the lesson or after the lesson? If during, lines 0077 and 0078 should be in the present tense. If after, "has" should be "had".> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
+
**Line 0076, <Does Tomoya say this during the lesson or after the lesson? If during, lines 0077 and 0078 should be in the present tense. If after, "has" should be "had".> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
***<del>I can definitely see where you're coming from, but the tenses in the lines now are correct, even if 0076 itself sounds a bit weird. - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008</del>
+
***I can definitely see where you're coming from, but the tenses in the lines now are correct, even if 0076 itself sounds a bit weird. - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008
  +
**Line 0097, <One part of the sentence is in the past tense and the other is in the present tense. Is he still reflecting or commenting on what should be done now?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
***'''''Changed tense in 0077 from "I spent my time" to "I spend my time", to match the guidelines (i.e. present tense for main narration, unless he's talking about the distant past -- not including the past few hours). The change in meaning is negligible, and we don't have the resources to translate at that level of accuracy.''''' --[[User:Polarem|Polarem]] 03:24, 11 February 2011 (UTC)
 
  +
***Line 0045 fixed with "It would've been better if he had just completely ignored me." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**<del>Line 0097, <One part of the sentence is in the past tense and the other is in the present tense. Is he still reflecting or commenting on what should be done now?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
 
  +
**Line 0127, <Can "that" be changed with "them"? The current line could either read as, "I can't afford headphones" or "I can't afford to listen to headphones." "them" would be more precise.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
***<del>Line 0097 fixed with "It would've been better if he had just completely ignored me." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008</del>
 
  +
***The line is saying he doesn't have stuff that valuable, I think the current line is a good fit between literal meaning and readability. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**<del>Line 0127, <Can "that" be changed with "them"? The current line could either read as, "I can't afford headphones" or "I can't afford to listen to headphones." "them" would be more precise.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
 
***<del>The line is saying he doesn't have stuff that valuable, I think the current line is a good fit between literal meaning and readability. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008</del>
+
**Line 0166, <Alts. suggest that Tomoya means "At the time of graduation," but the current line doesn't convey that.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
  +
***The original Japanese line doesn't convey it, it only says "Well, only that time." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**<del>Line 0166, <Alts. suggest that Tomoya means "At the time of graduation," but the current line doesn't convey that.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
 
***<del>The original Japanese line doesn't convey it, it only says "Well, only that time." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008</del>
 
 
*[[Clannad:SEEN0415]]
 
*[[Clannad:SEEN0415]]
 
**Line 0071, <Hip-hop isn't a noun.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)
 
**Line 0071, <Hip-hop isn't a noun.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)