Editing Clannad FR:SEEN0428

Jump to navigation Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 225: Line 225:
// 「後は…誰だろう」
// 「後は…誰だろう」
// \{\m{B}} "Now... who's next?"
// \{\m{B}} "Now... who's next?"
<0062> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
<0062> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut être un membre, non ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
Line 532: Line 532:
// 「後は…誰がいたかな…」
// 「後は…誰がいたかな…」
// \{\m{B}} "I wonder who's going to be next..."
// \{\m{B}} "I wonder who's going to be next..."
<0163> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
<0163> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut être un membre, non ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
Line 1,330: Line 1,330:
// 「あーあ、どうしたものかねぇ…」
// 「あーあ、どうしたものかねぇ…」
// \{\m{B}} "Ahhh, I wonder what's gone wrong..."
// \{\m{B}} "Ahhh, I wonder what's gone wrong..."
<0425> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
<0425> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut être un membre, non ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
Line 1,414: Line 1,414:
// 「ないけどさ」
// 「ないけどさ」
// \{\m{B}} "I don't."
// \{\m{B}} "I don't."
<0451> \{Sunohara} "Dis que si ! Sinon mon histoire ne pourra pas continuer !"
<0451> \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
// \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
<0452> \{\m{B}} "All right, I get it... all I can do now is rely on my last straw~"
<0452> \{\m{B}} "Okay, j'ai compris... tout ce que je peux faire maintenant, c'est me reposer sur mon dernier atout~"
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。頼りて~」
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。頼りて~」
// \{\m{B}} "All right, I get it... all I can do now is rely on my last straw~"
<0453> \{Sunohara} "I see... I understand..."
<0453> \{Sunohara} "Je vois... je comprends..."
// 「そうか…わかった」
// 「そうか…わかった」
// \{Sunohara} "I see... I understand..."
<0454> \{Sunohara} "Well then, I'll call that person I guess..."
<0454> \{Sunohara} "Bien, dans ce cas, je suppose que je vais devoir appeler cette personne..."
// 「じゃ、あいつを呼ぶか…」
// 「じゃ、あいつを呼ぶか…」
// \{Sunohara} "Well then, I'll call that person I guess..."
<0455> \{\m{B}} "Wait... are you going to remove its seal...?"
<0455> \{\m{B}} "Attends... tu vas briser son sceau...?"
// 「待て…あれの封印を解くのか…」
// 「待て…あれの封印を解くのか…」
// \{\m{B}} "Wait... are you going to remove its seal...?"
<0456> \{Sunohara} "Yeah..."
<0456> \{Sunohara} "Ouais..."
// 「ああ…」
// 「ああ…」
// \{Sunohara} "Yeah..."
<0457> \{Sunohara} "Wait! What do mean by seal?!"
<0457> \{Sunohara} "Attends ! Qu'est-ce que tu entends par sceau ?!"
// Prev. TL: "Wait, what seal!?"
// Prev. TL: "Wait, what seal!?"
// 「って、なんの封印をだよっっ!」
// 「って、なんの封印をだよっっ!」
// \{Sunohara} "Wait! What do mean by seal?!"
<0458> \{Sunohara} "Do you know what you're talking about?!"
<0458> \{Sunohara} "Sais-tu de quoi tu parles ?!"
// 「おまえ、なんのことかわかって言ってんのかよっ!」
// 「おまえ、なんのことかわかって言ってんのかよっ!」
// \{Sunohara} "Do you know what you're talking about?!"
<0459> \{\m{B}} "It's a relative of yours, right?"
<0459> \{\m{B}} "C'est un membre de ta famille, non ?"
// 「おまえの親族ってことだろ?」
// 「おまえの親族ってことだろ?」
// \{\m{B}} "It's a relative of yours, right?"
<0460> \{Sunohara} "What the hell is with the seal when you already knew!"
<0460> \{Sunohara} "Pourquoi tu parles de sceau alors que tu savais déjà !"
// 「わかってて、なんで封印なんだよっ!」
// 「わかってて、なんで封印なんだよっ!」
// \{Sunohara} "What the hell is with the seal when you already knew!"
<0461> \{\m{B}} "Well, your relatives seem like the kind that would be sealed away."
<0461> \{\m{B}} "Eh bien, les membres de ta famille semblent être du genre à être enfermés derrière un sceau."
// 「いや、おまえの親族って封印されてるっぽいじゃん」
// 「いや、おまえの親族って封印されてるっぽいじゃん」
// \{\m{B}} "Well, your relatives seem like the kind that would be sealed away."
<0462> \{\m{B}} "Since they cause trouble for the villagers."
<0462> \{\m{B}} "Étant donné qu'ils causent des problèmes aux villageois."
// 「村人たちに迷惑かけてさ」
// 「村人たちに迷惑かけてさ」
// \{\m{B}} "Since they cause trouble for the villagers."
<0463> \{Sunohara} "Damn you... don't go all mushy on me if you meet her..."
<0463> \{Sunohara} "Je te hais... tu n'as pas intérêt a devenir gentil avec moi si tu la rencontres.."
// 「てめぇなぁ…実際に会って、吠え面かくなよ…」
// 「てめぇなぁ…実際に会って、吠え面かくなよ…」
// \{Sunohara} "Damn you... don't go all mushy on me if you meet her..."
<0464> \{Sunohara} "My little sister is quite cute."
<0464> \{Sunohara} "Ma petite sœur est plutôt mignonne."
// 「僕の妹はなぁ…結構可愛いんだぜ」
// 「僕の妹はなぁ…結構可愛いんだぜ」
// \{Sunohara} "My little sister is quite cute."
<0465> \{\m{B}} "All right already, it's fine as long as she can be of help, so call her now."
<0465> \{\m{B}} "C'est bon, j'ai compris, ça me convient du moment qu'elle peut nous aider, donc appelle-la maintenant."
// 「わかったわかった。戦力になれば、なんだっていいよ。ほら、呼んでくれ」
// 「わかったわかった。戦力になれば、なんだっていいよ。ほら、呼んでくれ」
// \{\m{B}} "All right already, it's fine as long as she can be of help, so call her now."
<0466> \{Sunohara} "You should ask me like you really mean it first!!"
<0466> \{Sunohara} "D'abord, tu devrais me demander sérieusement !!"
// 「もっと気持ちよく頼めないものですかねぇ!!」
// 「もっと気持ちよく頼めないものですかねぇ!!」
// \{Sunohara} "You should ask me like you really mean it first!!"
<0467> \{\m{B}} "All right already... I'm going to use my last straw now. Sunohara-chi, please~"
<0467> \{\m{B}} "C'est bon, j'ai compris... je vais utiliser mon dernier atout. Sunohara-chi, s'il te plaît~"
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。春原っちお願い~」
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。春原っちお願い~」
// \{\m{B}} "All right already... I'm going to use my last straw now. Sunohara-chi, please~"
<0468> \{Sunohara} "Tch... can't be helped!"
<0468> \{Sunohara} "Tch... je n'ai pas le choix !"
// 「ちっ…しゃあねぇなっ」
// 「ちっ…しゃあねぇなっ」
// \{Sunohara} "Tch... can't be helped!"
<0469> \{\m{B}} "Wait a minute though... it's your little sister so essentially she's younger, right? And a girl... will she really be of any use?"
<0469> \{\m{B}} "Mais attends une minute... c'est ta petite sœur donc évidemment, elle est plus jeune, non ? Et c'est une fille... sera-t-elle vraiment utile ?"
// 「でも待てよ、おまえの妹ってことは俺らより年下だろ? しかも女で…それで戦力になるのか?」
// 「でも待てよ、おまえの妹ってことは俺らより年下だろ? しかも女で…それで戦力になるのか?」
// \{\m{B}} "Wait a minute though... it's your little sister so essentially she's younger, right? And a girl... will she really be of any use?"
<0470> \{Sunohara} "Yeah, she'll be alright."
<0470> \{Sunohara} "Ouais, elle sera parfaite."
// 「ああ、あいつなら大丈夫だ」
// 「ああ、あいつなら大丈夫だ」
// \{Sunohara} "Yeah, she'll be alright."
<0471> \{Sunohara} "She's good at handling any fake performance."
<0471> \{Sunohara} "Elle gère bien le moindre numéro."
// 「なにをやらせても、器用にこなせてしまう奴だからな」
// 「なにをやらせても、器用にこなせてしまう奴だからな」
// \{Sunohara} "She's good at handling any fake performance."
<0472> \{Sunohara} "She'll rival anyone, no matter what kind of sport it is."
<0472> \{Sunohara} "Elle rivalisera avec n'importe qui, peu importe le sport."
// 「未知のスポーツであっても、熟練者と対等に張り合ってみせるだろうさ」
// 「未知のスポーツであっても、熟練者と対等に張り合ってみせるだろうさ」
// \{Sunohara} "She'll rival anyone, no matter what kind of sport it is."
<0473> \{\m{B}} "Heh, I'm hoping for that."
<0473> \{\m{B}} "Heh, je l'espère bien."
// 「へぇ、そりゃ期待できるな」
// 「へぇ、そりゃ期待できるな」
// \{\m{B}} "Heh, I'm hoping for that."
<0474> \{\m{B}} "Send her your super fast wave signal so she'll come tomorrow."
<0474> \{\m{B}} "Envoie-lui ton signal d'ondes super rapide pour qu'elle arrive demain."
// 「じゃ、明日来るように超音波、送っといてくれよ」
// 「じゃ、明日来るように超音波、送っといてくれよ」
// \{\m{B}} "Send her your super fast wave signal so she'll come tomorrow."
<0475> \{Sunohara} "As if I can send or receive signals on my own!"
<0475> \{Sunohara} "Comme si j'étais capable d'envoyer ou de recevoir des signaux !"
// 「そんなもん送信も受信もできねぇよっ!」
// 「そんなもん送信も受信もできねぇよっ!」
// \{Sunohara} "As if I can send or receive signals on my own!"
<0476> \{Sunohara} "I'll give her a call."
<0476> \{Sunohara} "Je vais l'appeler."
// 「電話してくる」
// 「電話してくる」
// \{Sunohara} "I'll give her a call."
<0477> \{\m{B}} "That's almost like being a human then."
<0477> \{\m{B}} "C'est comme si vous étiez humains alors."
// 「まるで人間だな」
// 「まるで人間だな」
// \{\m{B}} "That's almost like being a human then."
<0478> He stands up and leaves the room.
<0478> Il se lève et quitte la pièce.
// 立ち上がって、部屋を出ていった。// if you have Yoshino Yuusuke goto 0487
// 立ち上がって、部屋を出ていった。// if you have Yoshino Yuusuke goto 0487
// He stands up and leaves the room.
<0479> He returned looking all depressed.
<0479> Il est revenu d'un air tout déprimé.
// 重い足取りで戻ってくる。
// 重い足取りで戻ってくる。
// He returned looking all depressed.
<0480> \{Sunohara} "Tch... What's with her..."
<0480> \{Sunohara} "Tch... C'est quoi son problème..."
// 「ちっ…なんだよ、あいつ…」
// 「ちっ…なんだよ、あいつ…」
// \{Sunohara} "Tch... What's with her..."
<0481> \{\m{B}} "What, you got my hopes up and she couldn't come?"
<0481> \{\m{B}} "Quoi, tu m'as donné espoir et elle ne peut pas venir ?"
// 「なんだよ、期待させておいて、ダメだったのかよ」
// 「なんだよ、期待させておいて、ダメだったのかよ」
// \{\m{B}} "What, you got my hopes up and she couldn't come?"
<0482> \{Sunohara} "Yeah. She said it'd be tough going on a day trip. Thought she'd have guts, geez."
<0482> \{Sunohara} "Ouais. Elle a dit que ce serait dur de faire un voyage d'un jour. Je pensais qu'elle aurait du courage, pff."
// 「ああ。日帰りはキツイってさ。根性だせってんだよな、ったく」
// 「ああ。日帰りはキツイってさ。根性だせってんだよな、ったく」
// \{Sunohara} "Yeah. She said it'd be tough going on a day trip. Thought she'd have guts, geez."
<0483> \{\m{B}} "We have no other members then..."
<0483> \{\m{B}} "On n'a pas d'autres membres alors..."
// 「じゃあ、他を当たらないとな」
// 「じゃあ、他を当たらないとな」
// \{\m{B}} "We have no other members then..."
<0484> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
<0484> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
<0485> Tonk!\shake{3}
<0485> Bam !\shake{3}
// ばきぃっ!\shake{3}
// ばきぃっ!\shake{3}
// Tonk!\shake{3}
<0486> I hit him.
<0486> Je l'ai frappé.
// 殴っておいた。// goto SEEN0429, last file
// 殴っておいた。// goto SEEN0429, last file
// I hit him.
<0487> He quickly returned.
<0487> Il est rapidement revenu.
// 軽快な足取りで戻ってくる。
// 軽快な足取りで戻ってくる。
// He quickly returned.
<0488> \{\m{B}} "How was it?"
<0488> \{\m{B}} "Alors ?"
// 「どうだった?」
// 「どうだった?」
// \{\m{B}} "How was it?"
<0489> \{Sunohara} "She'll be arriving here pretty soon by night train."
<0489> \{Sunohara} "Elle va arriver très tôt par train de nuit."
// 「夜行で駆けつけるってさ」
// 「夜行で駆けつけるってさ」
// \{Sunohara} "She'll be arriving here pretty soon by night train."
<0490> \{\m{B}} "She really is willing to help."
<0490> \{\m{B}} "Elle veut vraiment aider."
// 「すげぇやる気だな」
// 「すげぇやる気だな」
// \{\m{B}} "She really is willing to help."
<0491> \{Sunohara} "Well, since I also have a trump card to lure her here."
<0491> \{Sunohara} "Bah, vu que j'ai aussi un atout pour qu'elle vienne."
// 「まぁ、今回に関しては、あいつが俄然やる気を出す切り札がこちらにはあるからね」
// 「まぁ、今回に関しては、あいつが俄然やる気を出す切り札がこちらにはあるからね」
// \{Sunohara} "Well, since I also have a trump card to lure her here."
<0492> \{\m{B}} "Ah... is that so..."
<0492> \{\m{B}} "Ah... c'est vrai..."
// 「ああ…そうか」
// 「ああ…そうか」
// \{\m{B}} "Ah... is that so..."
<0493> I just remembered something. I'm pretty sure he said his sister is a big fan of someone...
<0493> Je viens juste de me rappeler de quelque chose. Je suis sûr qu'il m'a déjà dit que sa sœur était une grande fan de quelqu'un...
// その言葉で思い出す。確か、こいつの妹は、熱烈なファンだったんだ。
// その言葉で思い出す。確か、こいつの妹は、熱烈なファンだったんだ。
// I just remembered something. I'm pretty sure he said his sister is a big fan of someone...
<0494> \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
<0494> \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
// 「芳野祐介」
// 「芳野祐介」
// \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
<0495> \{Sunohara} "Exactly!"
<0495> \{Sunohara} "Exactement !"
// 「その通り」
// 「その通り」
// \{Sunohara} "Exactly!"
<0496> \{Sunohara} "But you see..."
<0496> \{Sunohara} "Mais vois-tu..."
// 「けどな…」
// 「けどな…」
// \{Sunohara} "But you see..."
<0497> \{Sunohara} "Tomorrow, she'll get a better opinion of her older brother."
<0497> \{Sunohara} "Demain, elle aura une meilleure opinion de son grand frère."
// 「明日は、実の兄を見直すことになるぜ」
// 「明日は、実の兄を見直すことになるぜ」
// \{Sunohara} "Tomorrow, she'll get a better opinion of her older brother."
<0498> \{Sunohara} "Even if we have Yoshino-san, if it's sport, I have to say sorry for him since it will be in my favor." *
<0498> \{Sunohara} "Même si on a Yoshino-san, vu que c'est du sport, je suis désolé pour lui mais ce sera en ma faveur."
// Prev. TL: "Since it's Yoshino-san and it's sports, it might be bad but I'll probably look worse after this."*
// Prev. TL: "Since it's Yoshino-san and it's sports, it might be bad but I'll probably look worse after this."*
// Not sure, need someone more fluent to checl. -DG1
// Not sure, need someone more fluent to checl. -DG1
// 「芳野さんであっても、スポーツだったら、悪いけど、僕の引き立て役に降格さ」
// 「芳野さんであっても、スポーツだったら、悪いけど、僕の引き立て役に降格さ」
// \{Sunohara} "Even if we have Yoshino-san, if it's sport, I have to say sorry for him since it will be in my favor."
<0499> \{\m{B}} "I guess tomorrow's gonna be a really fun day."
<0499> \{\m{B}} "Je suppose que demain va être vraiment amusant."
// 「なんか明日は楽しい一日になりそうだな」
// 「なんか明日は楽しい一日になりそうだな」
// \{\m{B}} "I guess tomorrow's gonna be a really fun day."
<0500> \{Sunohara} "You're right!"
<0500> \{Sunohara} "Tu as raison !"
// 「そうだねっ!」// goto SEEN0429
// 「そうだねっ!」// goto SEEN0429
// \{Sunohara} "You're right!"
</pre>
</pre>
</div>
</div>
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:

Cancel Editing help (opens in new window)