Editing Clannad FR:SEEN0428

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{Clannad_FR:Correction}}
+
{{Clannad_FR:Traduction}}
 
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].
 
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].
   
Line 225: Line 225:
 
// 「後は…誰だろう」
 
// 「後は…誰だろう」
 
// \{\m{B}} "Now... who's next?"
 
// \{\m{B}} "Now... who's next?"
<0062> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
+
<0062> \{Sunohara} "Eh bien, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut être un membre, n'est-ce pas ?"
 
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
 
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
 
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
 
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
Line 344: Line 344:
 
// 「なんだよ、それじゃ僕がまるでリーダーじゃないみたいじゃないかよっ」
 
// 「なんだよ、それじゃ僕がまるでリーダーじゃないみたいじゃないかよっ」
 
// \{Sunohara} "What's that, you're making it sound as though I'm not the leader here!"
 
// \{Sunohara} "What's that, you're making it sound as though I'm not the leader here!"
<0101> \{\m{B}} "Eh bien, c'est parce que tu ne l'es pas."
+
<0101> \{\m{B}} "Well, that's because you aren't."
 
// 「いや、リーダーじゃないから」
 
// 「いや、リーダーじゃないから」
// \{\m{B}} "Well, that's because you aren't."
 
 
<0102> \{Sunohara} "Eh----!"
 
<0102> \{Sunohara} "Eh----!"
 
// 「えぇーーーーっ!」
 
// 「えぇーーーーっ!」
// \{Sunohara} "Eh----!"
+
<0103> \{Sunohara} "I didn't know..."
<0103> \{Sunohara} "Je n'étais pas au courant..."
 
 
// 「知らなかった…」
 
// 「知らなかった…」
  +
<0104> I ignore him as he becomes depressed and knock on the door again.
// \{Sunohara} "I didn't know..."
 
<0104> Je l'ignore alors qu'il devient déprimé et toque à nouveau la porte.
 
 
// 落ち込む春原は放っておいて、再びドアをノックする。
 
// 落ち込む春原は放っておいて、再びドアをノックする。
  +
<0105> \{\m{B}} "Misae-san, please listen to us one more time."
// I ignore him as he becomes depressed and knock on the door again.
 
<0105> \{\m{B}} "Misae-san, écoutez-nous encore une fois."
 
 
// 「美佐枝さーん、もうちょい話聞いてよ」
 
// 「美佐枝さーん、もうちょい話聞いてよ」
// \{\m{B}} "Misae-san, please listen to us one more time."
 
 
<0106> .........
 
<0106> .........
 
// ………。
 
// ………。
  +
<0107> She doesn't open the door.
// .........
 
<0107> Elle n'ouvre pas la porte.
 
 
// ドアは開かない。
 
// ドアは開かない。
  +
<0108> \{\m{B}} "This is all your damn fault..."
// She doesn't open the door.
 
<0108> \{\m{B}} "Tout ça, c'est de ta putain de faute..."
 
 
// 「てめぇのせいだぞ…」
 
// 「てめぇのせいだぞ…」
// \{\m{B}} "This is all your damn fault..."
+
<0109> \{Sunohara} "Why is it my fault...?"
<0109> \{Sunohara} "Pourquoi est-ce de ma faute...?"
 
 
// 「なんで僕のせいなんだよぉ…」
 
// 「なんで僕のせいなんだよぉ…」
// \{Sunohara} "Why is it my fault...?"
+
<0110> \{Tomoyo} "I guess it can't be helped..."
<0110> \{Tomoyo} "Je suppose qu'on y peut rien..."
 
 
// 「仕方ないな…」
 
// 「仕方ないな…」
// \{Tomoyo} "I guess it can't be helped..."
+
<0111> \{Tomoyo} "It's my turn now..."
<0111> \{Tomoyo} "C'est à mon tour maintenant..."
 
 
// 「私の出番か…」
 
// 「私の出番か…」
// \{Tomoyo} "It's my turn now..."
+
<0112> Tomoyo replaces me as she knocks on the door.
<0112> Tomoyo me remplace tout en toquant à la porte.
 
 
// 智代が俺と入れ代わり、トントンとノックする。
 
// 智代が俺と入れ代わり、トントンとノックする。
// Tomoyo replaces me as she knocks on the door.
 
 
<0113> \{Tomoyo} "Misae-san."
 
<0113> \{Tomoyo} "Misae-san."
 
// 「美佐枝さん」
 
// 「美佐枝さん」
  +
<0114> She calls her as if she's used to doing this. *
// \{Tomoyo} "Misae-san."
 
<0114> Elle l'appelle comme si elle était habituée à faire ça.
 
 
// Need someone to check this line it looks like it should be the opposite. -DG1
 
// Need someone to check this line it looks like it should be the opposite. -DG1
 
// 呼び慣れない名前を口にする。
 
// 呼び慣れない名前を口にする。
  +
<0115> \{Tomoyo} "Please listen to us."
// She calls her as if she's used to doing this. *
 
<0115> \{Tomoyo} "Écoutez-nous, s'il vous plaît."
 
 
// 「話を聞いてほしい」
 
// 「話を聞いてほしい」
// \{Tomoyo} "Please listen to us."
+
<0116> \{Misae} "Well? What's wrong?"
<0116> \{Misae} "Eh bien ? Qu'est-ce qui ne va pas ?"
 
 
// 「なぁに、どうしたの」
 
// 「なぁに、どうしたの」
  +
<0117> The door immediately opens and she peeks outside.
// \{Misae} "Well? What's wrong?"
 
<0117> La porte s'ouvre immédiatement et elle jette un œil dehors.
 
 
// すぐドアを開けて、顔を覗かせる。
 
// すぐドアを開けて、顔を覗かせる。
  +
<0118> \{Sunohara} "Let's play baseball!"
// The door immediately opens and she peeks outside.
 
<0118> \{Sunohara} "Jouons au baseball !"
 
 
// 「野球しようぜ!」
 
// 「野球しようぜ!」
  +
<0119> Swish!\shake{3}
// \{Sunohara} "Let's play baseball!"
 
<0119> Swish !\shake{3}
 
 
// バキィッ!\shake{3}
 
// バキィッ!\shake{3}
  +
<0120> Sunohara drops on the floor as he receives Tomoyo's chop.
// Swish!\shake{3}
 
<0120> Sunohara s'écroule sur le sol après avoir reçu le coup de Tomoyo.
 
 
// 智代の手刀で、春原が落ちる。
 
// 智代の手刀で、春原が落ちる。
  +
<0121> \{Misae} "What's wrong? Is it about the student council again?"
// Sunohara drops on the floor as he receives Tomoyo's chop.
 
<0121> \{Misae} "Qu'est-ce qui ne va pas ? Est-ce encore à propos du conseil des étudiants ?"
 
 
// 「どうしたの、また生徒会の相談?」
 
// 「どうしたの、また生徒会の相談?」
  +
<0122> \{Tomoyo} "No, this time, it's different."
// \{Misae} "What's wrong? Is it about the student council again?"
 
<0122> \{Tomoyo} "Non, cette fois, c'est différent."
 
 
// 「いや、今回は違うんだ」
 
// 「いや、今回は違うんだ」
// \{Tomoyo} "No, this time, it's different."
+
<0123> \{Tomoyo} "Well..."
<0123> \{Tomoyo} "Eh bien..."
 
 
// 「その…」
 
// 「その…」
  +
<0124> \{Tomoyo} "I was thinking that I want to play baseball with you."
// \{Tomoyo} "Well..."
 
<0124> \{Tomoyo} "Je pensais que je voulais jouer au baseball avec vous."
 
 
// 「あなたと一緒に野球がしたいと思ったんだ」
 
// 「あなたと一緒に野球がしたいと思ったんだ」
  +
<0125> \{Misae} "Eh? Baseball?"
// \{Tomoyo} "I was thinking that I want to play baseball with you."
 
<0125> \{Misae} "Eh ? Au baseball ?"
 
 
// 「え? 野球?」
 
// 「え? 野球?」
  +
<0126> She said it as though it's her first time hearing it.
// \{Misae} "Eh? Baseball?"
 
<0126> Elle a dit ceci comme si c'était la première fois qu'elle l'entendait.
 
 
// まるで初耳のように言う。
 
// まるで初耳のように言う。
  +
<0127> \{Tomoyo} "Yes, since you're...umm...a person who I aim to become."
// She said it as though it's her first time hearing it.
 
<0127> \{Tomoyo} "Oui, car vous êtes...humm...une personne que j'espère devenir."
 
 
// 「うん。あなたは…その…目標だ」
 
// 「うん。あなたは…その…目標だ」
// \{Tomoyo} "Yes, since you're...umm...a person who I aim to become."
+
<0128> \{Tomoyo} "And also, I want to be your rival."
<0128> \{Tomoyo} "Et aussi, je veux être votre rivale."
 
 
// 「そして…ライバルでもありたいんだ」
 
// 「そして…ライバルでもありたいんだ」
// \{Tomoyo} "And also, I want to be your rival."
+
<0129> \{Tomoyo} "That's why I think it would be wonderful if I can compete with you through sports."
<0129> \{Tomoyo} "C'est pourquoi je pense que ce serait magnifique si je pouvais rivaliser avec vous à travers le sport."
 
 
// 「だから、スポーツで戦えたら、それは素晴らしいと思ったんだ」
 
// 「だから、スポーツで戦えたら、それは素晴らしいと思ったんだ」
  +
<0130> \{Tomoyo} "This opportunity might not come again..."
// \{Tomoyo} "That's why I think it would be wonderful if I can compete with you through sports."
 
<0130> \{Tomoyo} "Cette opportunité pourrait ne pas se présenter une nouvelle fois..."
 
 
// 「こんな機会はもう二度とないかもしれない…」
 
// 「こんな機会はもう二度とないかもしれない…」
  +
<0131> I don't quite understand their relationship...
// \{Tomoyo} "This opportunity might not come again..."
 
<0131> Je ne comprends pas trop leur relation...
 
 
// ふたりの関係が、よく見えない…。
 
// ふたりの関係が、よく見えない…。
  +
<0132> Student council... rival...
// I don't quite understand their relationship...
 
<0132> Conseil des étudiants... rivale...
 
 
// 生徒会とか、ライバルとか…。
 
// 生徒会とか、ライバルとか…。
  +
<0133> \{Misae} "Like I said, you're overestimating me."
// Student council... rival...
 
<0133> \{Misae} "Comme je l'ai dit, tu me surestimes."
 
 
// 「だから、買いかぶりすぎよ」
 
// 「だから、買いかぶりすぎよ」
// \{Misae} "Like I said, you're overestimating me."
+
<0134> \{Misae} "And also, I'm not at the right age anymore."
<0134> \{Misae} "Et puis, je n'ai plus l'âge maintenant."
 
 
// 「それに、あたし、いい歳だしねぇ」
 
// 「それに、あたし、いい歳だしねぇ」
// \{Misae} "And also, I'm not at the right age anymore."
+
<0135> \{Misae} "I can't guarantee I'll be good at sports..."
<0135> \{Misae} "Je ne peux pas garantir que je serai bonne en sport..."
 
 
// 「スポーツなんて、できるかしらねぇ」
 
// 「スポーツなんて、できるかしらねぇ」
// \{Misae} "I can't guarantee I'll be good at sports..."
+
<0136> \{\m{B}} "I'm sure you can do it, Misae-san."
<0136> \{\m{B}} "Je suis sûr que vous pouvez le faire, Misae-san."
 
 
// 「できるさ、美佐枝さんなら」
 
// 「できるさ、美佐枝さんなら」
// \{\m{B}} "I'm sure you can do it, Misae-san."
+
<0137> \{Misae} "What do you mean by that, \m{A}..."
<0137> \{Misae} "Que veux-tu dire par là, \m{A}..."
 
 
// 「なによ、\m{A}…」
 
// 「なによ、\m{A}…」
  +
<0138> \{\m{B}} "You move around every day, and you have good reflexes, so it's all right."
// \{Misae} "What do you mean by that, \m{A}..."
 
<0138> \{\m{B}} "Vous bougez tous les jours, et vous avez de bons réflexes, donc tout ira bien."
 
 
// 「美佐枝さん、毎日体動かしてるしさ、運動神経もいいし、大丈夫だよ」
 
// 「美佐枝さん、毎日体動かしてるしさ、運動神経もいいし、大丈夫だよ」
  +
<0139> \{Misae} "Sigh... I guess '\byou're still young\u' wouldn't come out of your mouth, huh..."
// \{\m{B}} "You move around every day, and you have good reflexes, so it's all right."
 
<0139> \{Misae} "Soupir... je suppose que '\bvous êtes encore jeune\u' ne sortira pas de ta bouche, hein..."
 
 
// 「はぁ…まだまだ若いって言葉が出てこないもんかねぇ…」
 
// 「はぁ…まだまだ若いって言葉が出てこないもんかねぇ…」
  +
<0140> \{Tomoyo} "Well..."
// \{Misae} "Sigh... I guess '\byou're still young\u' wouldn't come out of your mouth, huh..."
 
<0140> \{Tomoyo} "Alors..."
 
 
// 「その…」
 
// 「その…」
// \{Tomoyo} "Well..."
+
<0141> \{Tomoyo} "Is it not possible...?"
<0141> \{Tomoyo} "Ce n'est pas possible...?"
 
 
// 「ダメだろうか…」
 
// 「ダメだろうか…」
// \{Tomoyo} "Is it not possible...?"
+
<0142> \{Misae} "Ahhh... don't say it like you have lost hope..."
<0142> \{Misae} "Ahhh... ne dis pas ça comme si tu avais perdu espoir..."
 
 
// 「ああ、そんな気落ちしたように言わないでよ、もぅ…」
 
// 「ああ、そんな気落ちしたように言わないでよ、もぅ…」
// \{Misae} "Ahhh... don't say it like you have lost hope..."
+
<0143> \{Misae} "I wouldn't be able to refuse if you say so in that manner..."
<0143> \{Misae} "Je ne suis pas capable de refuser si tu le dis de cette manière..."
 
 
// 「そんなふうに言われたら、断れなくなるじゃない」
 
// 「そんなふうに言われたら、断れなくなるじゃない」
  +
<0144> \{\m{B}} "Well? Is it OK?"
// \{Misae} "I wouldn't be able to refuse if you say so in that manner..."
 
<0144> \{\m{B}} "Alors ? C'est bon ?"
 
 
// 「じゃ、OKと」
 
// 「じゃ、OKと」
// \{\m{B}} "Well? Is it OK?"
+
<0145> \{Misae} "Sigh..."
<0145> \{Misae} "Soupir..."
 
 
// 「はぁ…」
 
// 「はぁ…」
  +
<0146> \{Misae} "Is my life burdened with being dragged around to everything...?"
// \{Misae} "Sigh..."
 
<0146> \{Misae} "Ma vie est-elle accablée de corvées concernant tout et n'importe quoi...?"
 
 
// 「こうしてズルズルと何もかも背負っていく人生なんだ…あたしって…」
 
// 「こうしてズルズルと何もかも背負っていく人生なんだ…あたしって…」
  +
<0147> \{Tomoyo} "Umm... if it's a problem, then it's fine."
// \{Misae} "Is my life burdened with being dragged around to everything...?"
 
<0147> \{Tomoyo} "Humm... si ça pose problème, alors c'est bon."
 
 
// 「その…迷惑だったら、いいんだ」
 
// 「その…迷惑だったら、いいんだ」
// \{Tomoyo} "Umm... if it's a problem, then it's fine."
+
<0148> \{Misae} "Ah, no, it's all right, haha, I'm looking forward to it~"
<0148> \{Misae} "Ah, non, c'est bon, haha, j'ai hâte~"
 
 
// 「ああ、いや、いいのよっ、ははっ、楽しみね~」
 
// 「ああ、いや、いいのよっ、ははっ、楽しみね~」
// \{Misae} "Ah, no, it's all right, haha, I'm looking forward to it~"
+
<0149> \{Misae} "Am I the pitcher and you're the batter?"
<0149> \{Misae} "Suis-je la lanceuse et toi la batteuse ?"
 
 
// 「あたしが投げて、あなたが打つの?」
 
// 「あたしが投げて、あなたが打つの?」
// \{Misae} "Am I the pitcher and you're the batter?"
+
<0150> \{\m{B}} "No, we're on the same team."
<0150> \{\m{B}} "Non, nous sommes dans la même équipe."
 
 
// 「いや、同じチームだから」
 
// 「いや、同じチームだから」
  +
<0151> \{Misae} "Eh?"
// \{\m{B}} "No, we're on the same team."
 
<0151> \{Misae} "Eh ?"
 
 
// 「え?」
 
// 「え?」
  +
<0152> \{\m{B}} "We're against a different team, and they're veterans."
// \{Misae} "Eh?"
 
<0152> \{\m{B}} "Nous sommes contre une autre équipe, et ce sont des vétérans."
 
 
// 「相手は、別にいるよ。強豪なんだ」
 
// 「相手は、別にいるよ。強豪なんだ」
// \{\m{B}} "We're against a different team, and they're veterans."
+
<0153> \{Tomoyo} "Well, we're in the same team but..."
<0153> \{Tomoyo} "Euh, nous sommes dans la même équipe mais..."
 
 
// 「うん、一緒のチームだが…」
 
// 「うん、一緒のチームだが…」
// \{Tomoyo} "Well, we're in the same team but..."
+
<0154> \{Tomoyo} "I still think of it as rivalry."
<0154> \{Tomoyo} "Je considère toujours ça comme de la rivalité."
 
 
// 「それでも、あなたとはライバルなんだ」
 
// 「それでも、あなたとはライバルなんだ」
// \{Tomoyo} "I still think of it as rivalry."
+
<0155> \{Misae} "Sigh... I don't really understand but, I understand."
<0155> \{Misae} "Soupir... je ne comprends pas vraiment mais, c'est compris."
 
 
// Should we replace "I understand" to "Roger." or "all right?" or just leave it like that? XD -DG1
 
// Should we replace "I understand" to "Roger." or "all right?" or just leave it like that? XD -DG1
 
// 「はぁ…よくわかんないけど、了解」
 
// 「はぁ…よくわかんないけど、了解」
  +
<0156> \{\m{B}} "See you tomorrow then."
// \{Misae} "Sigh... I don't really understand but, I understand."
 
<0156> \{\m{B}} "À demain alors."
 
 
// 「じゃ、明日」
 
// 「じゃ、明日」
  +
<0157> \{Misae} "Tomorrow?!"
// \{\m{B}} "See you tomorrow then."
 
<0157> \{Misae} "Demain ?!"
 
 
// 「明日ーっ!?」
 
// 「明日ーっ!?」
  +
<0158> \{Tomoyo} "You have something to do tomorrow?"
// \{Misae} "Tomorrow?!"
 
<0158> \{Tomoyo} "Avez-vous quelque chose à faire demain ?"
 
 
// 「なんだ、用があったか」
 
// 「なんだ、用があったか」
  +
<0159> \{Misae} "Well, nothing really, it's just that it's too sudden..."
// \{Tomoyo} "You have something to do tomorrow?"
 
<0159> \{Misae} "Eh bien, pas spécialement, c'est juste que c'est trop soudain..."
 
 
// 「いや、ないけど…急すぎるっていうか…」
 
// 「いや、ないけど…急すぎるっていうか…」
// \{Misae} "Well, nothing really, it's just that it's too sudden..."
+
<0160> \{Misae} "Sigh... I don't care anymore..."
<0160> \{Misae} "Soupir... j'abandonne..."
 
 
// 「はぁ…もう、なんでもいーわよ…」
 
// 「はぁ…もう、なんでもいーわよ…」
  +
<0161> Misae-san joined our team.
// \{Misae} "Sigh... I don't care anymore..."
 
<0161> Misae-san a rejoint notre équipe.
 
 
// 美佐枝さんが、チームに加わった。
 
// 美佐枝さんが、チームに加わった。
  +
<0162> \{\m{B}} "I wonder who's going to be next..."
// Misae-san joined our team.
 
<0162> \{\m{B}} "Je me demande qui sera le prochain..."
 
 
// 「後は…誰がいたかな…」
 
// 「後は…誰がいたかな…」
  +
<0163> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
// \{\m{B}} "I wonder who's going to be next..."
 
<0163> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
 
 
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
 
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
+
<0164> \{\m{B}} "Don't say the same line over and over again."
<0164> \{\m{B}} "Arrête de répéter la même phrase sans arrêt."
 
 
// 「同じセリフ何度も言うな」
 
// 「同じセリフ何度も言うな」
  +
<0165> I think of the few people I know.
// \{\m{B}} "Don't say the same line over and over again."
 
<0165> Je pense au peu de gens que je connais.
 
 
// 数少ない知り合いの顔を思い浮かべる。
 
// 数少ない知り合いの顔を思い浮かべる。
  +
<0166> The person in the reference room...she's completely devoted to literature though...
// I think of the few people I know.
 
<0166> La personne dans la réserve... mais elle est complètement dévouée à la littérature...
 
 
// 資料室のあいつは…思いっきり文系だな…。
 
// 資料室のあいつは…思いっきり文系だな…。
  +
<0167> If that's the case, how about her...
// The person in the reference room...she's completely devoted to literature though...
 
<0167> Dans ce cas, pourquoi pas elle...
 
 
// だったら、あいつはどうだ…。
 
// だったら、あいつはどうだ…。
  +
<0168> The carving girl... Fuuko.
// If that's the case, how about her...
 
<0168> La fille aux sculptures... Fuuko.
 
 
// 彫刻少女…風子。
 
// 彫刻少女…風子。
// The carving girl... Fuuko.
+
<0169> She's an agile girl but...
<0169> C'est une fille agile mais...
 
 
// 動きだけは、素早い印象はあるが…。
 
// 動きだけは、素早い印象はあるが…。
  +
<0170> Invite her
// She's an agile girl but...
 
<0170> L'inviter
 
 
// いける// Option 1 - goto 0172
 
// いける// Option 1 - goto 0172
  +
<0171> Forget it
// Invite her
 
<0171> Oublier ça
 
 
// 却下// Option 2 - goto 0284
 
// 却下// Option 2 - goto 0284
  +
<0172> Should I... \pgo?? // Option 1 - from 0170 // Again, some consistencies with SEEN6428 for Fuuko's recruitment - Kinny Riddle
// Forget it
 
<0172> Devrais-je... \py aller ?? // Option 1 - from 0170 // Again, some consistencies with SEEN6428 for Fuuko's recruitment - Kinny Riddle
 
 
// いける…\pのか??
 
// いける…\pのか??
  +
<0173> Well, whatever. Though I'd prefer a different girl...
// Should I... \pgo??
 
<0173> Bah, tant pis. Bien que je préfèrerais une autre fille...
 
 
// まぁ、いい。他のとろくさい女子よりはマシだろ…。
 
// まぁ、いい。他のとろくさい女子よりはマシだろ…。
  +
<0174> \{\m{B}} "Let's go."
// Well, whatever. Though I'd prefer a different girl...
 
<0174> \{\m{B}} "Allons-y."
 
 
// 「いくぞ」
 
// 「いくぞ」
// \{\m{B}} "Let's go."
+
<0175> \{Sunohara} "Hmm? To where?"
<0175> \{Sunohara} "Hmm ? Où ça ?"
 
 
// 「ん? どこに」
 
// 「ん? どこに」
  +
<0176> \{\m{B}} "Here."
// \{Sunohara} "Hmm? To where?"
 
<0176> \{\m{B}} "Ici."
 
 
// 「ここ」
 
// 「ここ」
  +
<0177> \{Sunohara} "It's just an empty room. Is someone inside?"
// \{\m{B}} "Here."
 
<0177> \{Sunohara} "C'est juste une salle vide. Il y a quelqu'un là-dedans ?"
 
 
// 「空き教室じゃん。誰かいるの?」
 
// 「空き教室じゃん。誰かいるの?」
// \{Sunohara} "It's just an empty room. Is someone inside?"
+
<0178> \{\m{B}} "Why don't you peek inside?"
<0178> \{\m{B}} "Pourquoi ne jetterais-tu pas un œil à l'intérieur ?"
 
 
// 「覗いてみろ」
 
// 「覗いてみろ」
  +
<0179> \{Sunohara} "Hmm?"
// \{\m{B}} "Why don't you peek inside?"
 
<0179> \{Sunohara} "Hmm ?"
 
 
// 「ん?」
 
// 「ん?」
  +
<0180> \{Sunohara} "Ah... someone small is so focused on doing something here."
// \{Sunohara} "Hmm?"
 
<0180> \{Sunohara} "Ah... quelqu'un de petit est concentré sur quelque chose ici."
 
 
// 「ああ…ちっこいのが一生懸命に何かしてるよ」
 
// 「ああ…ちっこいのが一生懸命に何かしてるよ」
// \{Sunohara} "Ah... someone small is so focused on doing something here."
+
<0181> \{Sunohara} "Geh! Her?!"
<0181> \{Sunohara} "Gah ! Elle ?!"
 
 
// 「って、あいつ!?」
 
// 「って、あいつ!?」
// \{Sunohara} "Geh! Her?!"
+
<0182> \{\m{B}} "Yeah."
<0182> \{\m{B}} "Ouais."
 
 
// 「ああ」
 
// 「ああ」
  +
<0183> \{Sunohara} "Will she really be of any use...?"
// \{\m{B}} "Yeah."
 
<0183> \{Sunohara} "Sera-t-elle vraiment utile...?"
 
 
// 「マジ、使えんのかよ…」
 
// 「マジ、使えんのかよ…」
// \{Sunohara} "Will she really be of any use...?"
+
<0184> \{\m{B}} "I think she's a quick girl..."
<0184> \{\m{B}} "Je pense qu'elle est rapide..."
 
 
// 「動きは素早い…と思う」
 
// 「動きは素早い…と思う」
// \{\m{B}} "I think she's a quick girl..."
+
<0185> \{Sunohara} "I see... speed is essential in baseball, and she's like a Super Cart."
<0185> \{Sunohara} "Je vois... la vitesse est essentielle au baseball, et elle est comme un Super Cart."
 
 
// 「そうか。野球においてスピードは重要だ。スーパーカートリオ然りね」
 
// 「そうか。野球においてスピードは重要だ。スーパーカートリオ然りね」
  +
<0186> \{\m{B}} "You're really fast too."
// \{Sunohara} "I see... speed is essential in baseball, and she's like a Super Cart."
 
<0186> \{\m{B}} "Tu es vraiment rapide toi aussi."
 
 
// 「おまえ、古すぎだからな」
 
// 「おまえ、古すぎだからな」
  +
<0187> \{Sunohara} "All right, let's ask her for a favor."
// \{\m{B}} "You're really fast too."
 
<0187> \{Sunohara} "Parfait, allons lui demander une faveur."
 
 
// 「よし、頼みにいこうぜ」
 
// 「よし、頼みにいこうぜ」
// \{Sunohara} "All right, let's ask her for a favor."
+
<0188> \{\m{B}} "Well then, stay at the exit and block her path."
<0188> \{\m{B}} "Eh bien dans ce cas, reste à la sortie et bloque son chemin."
 
 
// 「じゃ、おまえ、向こう出口押さえてろ」
 
// 「じゃ、おまえ、向こう出口押さえてろ」
  +
<0189> \{Sunohara} "Eh?"
// \{\m{B}} "Well then, stay at the exit and block her path."
 
<0189> \{Sunohara} "Eh ?"
 
 
// 「え?」
 
// 「え?」
  +
<0190> \{\m{B}} "Didn't I tell you she's quick? She'll just escape if you don't."
// \{Sunohara} "Eh?"
 
<0190> \{\m{B}} "Je viens de te dire qu'elle est rapide, non ? Elle va juste s'échapper si tu ne la bloques pas."
 
 
// 「素早いって言ってんだろ。片側からじゃ、逃げられる」
 
// 「素早いって言ってんだろ。片側からじゃ、逃げられる」
  +
<0191> \{Sunohara} "Heh... this is quite amazing."
// \{\m{B}} "Didn't I tell you she's quick? She'll just escape if you don't."
 
<0191> \{Sunohara} "Heh... c'est plutôt incroyable."
 
 
// 「へぇ、なんかすごいじゃん」
 
// 「へぇ、なんかすごいじゃん」
// \{Sunohara} "Heh... this is quite amazing."
+
<0192> \{Sunohara} "All right, leave the back exit to me."
<0192> \{Sunohara} "Parfait, laisse-moi me charger de la sortie arrière."
 
 
// 「よし、後ろは任せておけ」
 
// 「よし、後ろは任せておけ」
// \{Sunohara} "All right, leave the back exit to me."
+
<0193> Sunohara takes position at the back exit of the empty room.
<0193> Sunohara prend position à la sortie arrière de la salle vide.
 
 
// 春原が空き教室の後ろの出口に陣取る。
 
// 春原が空き教室の後ろの出口に陣取る。
  +
<0194> \{\m{B}} "Let's go then."
// Sunohara takes position at the back exit of the empty room.
 
<0194> \{\m{B}} "Allons-y alors."
 
 
// 「じゃ、いくぞ」
 
// 「じゃ、いくぞ」
  +
<0195> \{Sunohara} "OK!"
// \{\m{B}} "Let's go then."
 
<0195> \{Sunohara} "OK !"
 
 
// 「オーケー」
 
// 「オーケー」
  +
<0196> As usual, she's alone carving a wooden block.
// \{Sunohara} "OK!"
 
<0196> Comme d'habitude, elle est seule en train de sculpter un bloc de bois.
 
 
// 相変わらず、ひとりで木を彫っていた。
 
// 相変わらず、ひとりで木を彫っていた。
  +
<0197> \{\m{B}} "Yo!"
// As usual, she's alone carving a wooden block.
 
<0197> \{\m{B}} "Yo !"
 
 
// 「よう」
 
// 「よう」
  +
<0198> She was so deeply indulged in her work that she didn't notice me.
// \{\m{B}} "Yo!"
 
<0198> Elle était si profondément concentrée dans son travail qu'elle ne m'a pas remarqué.
 
 
// 作業に夢中で、呼びかけにも気づかない。
 
// 作業に夢中で、呼びかけにも気づかない。
  +
<0199> \{\m{B}} "Hey, you!"
// She was so deeply indulged in her work that she didn't notice me.
 
<0199> \{\m{B}} "Hé, toi !"
 
 
// 「おい、おまえっ」
 
// 「おい、おまえっ」
  +
<0200> I put my hand on her head so she'll notice.
// \{\m{B}} "Hey, you!"
 
<0200> Je mets ma main sur sa tête afin qu'elle puisse me remarquer.
 
 
// 近づいていって、その頭に手を載せた。
 
// 近づいていって、その頭に手を載せた。
// I put my hand on her head so she'll notice.
 
 
<0201> \{Fuuko} "Eh...?"
 
<0201> \{Fuuko} "Eh...?"
 
// 「え…?」
 
// 「え…?」
// \{Fuuko} "Eh...?"
+
<0202> \{Fuuko} "Wah!"
<0202> \{Fuuko} "Wah !"
 
 
// 「わっ」
 
// 「わっ」
// \{Fuuko} "Wah!"
+
<0203> \{Fuuko} "Fuuko hasn't done anything wrong!"
<0203> \{Fuuko} "Fuuko n'a rien fait de mal !"
 
 
// 「風子、何も悪いことしてないですっ」
 
// 「風子、何も悪いことしてないですっ」
  +
<0204> She lowers her head in order to get away from my hands, and then leaves her seat as she runs away.
// \{Fuuko} "Fuuko hasn't done anything wrong!"
 
<0204> Elle baisse sa tête pour que mes mains ne la touchent plus, et quitte ensuite sa place en s'enfuyant.
 
 
// 頭を低くして、俺の手から逃れると、そのまま席を立って走っていく。
 
// 頭を低くして、俺の手から逃れると、そのまま席を立って走っていく。
  +
<0205> Her destination is the back exit.
// She lowers her head in order to get away from my hands, and then leaves her seat as she runs away.
 
<0205> Sa destination est la sortie arrière.
 
 
// 向かうは、後ろの出口だ。
 
// 向かうは、後ろの出口だ。
  +
<0206> That door suddenly opened.
// Her destination is the back exit.
 
<0206> Cette porte s'est soudainement ouverte.
 
 
// それが、がらりと開いた。
 
// それが、がらりと開いた。
  +
<0207> \{Sunohara} "Hehe...where do you think you're going, little miss?"
// That door suddenly opened.
 
<0207> \{Sunohara} "Héhé...où penses-tu aller, ma petite ?"
 
 
// 「へへ…どこにいく気だい、お嬢ちゃん」
 
// 「へへ…どこにいく気だい、お嬢ちゃん」
  +
<0208> Sunohara blocks the way while uttering a line a villain would say.
// \{Sunohara} "Hehe...where do you think you're going, little miss?"
 
<0208> Sunohara bloque le chemin tout en sortant une réplique qu'un méchant dirait.
 
 
// 悪役のようなセリフを吐いて、春原が立ちはだかる。
 
// 悪役のようなセリフを吐いて、春原が立ちはだかる。
  +
<0209> \{Sunohara} "Just stay quiet and nothing will..."
// Sunohara blocks the way while uttering a line a villain would say.
 
<0209> \{Sunohara} "Reste juste calme et rien ne..."
 
 
// 「大人しくしてりゃ、何も…」
 
// 「大人しくしてりゃ、何も…」
  +
<0210> Swish!
// \{Sunohara} "Just stay quiet and nothing will..."
 
<0210> Swish !
 
 
// サッサッ!
 
// サッサッ!
  +
<0211> \{Sunohara} "Woah!?"
// Swish!
 
<0211> \{Sunohara} "Woah !?"
 
 
// 「おわっ!?」
 
// 「おわっ!?」
  +
<0212> She slips away as she managed to break through Sunohara's wall.
// \{Sunohara} "Woah!?"
 
<0212> Elle s'enfuit en réussissant à casser le mur de Sunohara.
 
 
// その懐をかいくぐって、風子は見事に春原の壁を突破してみせた。
 
// その懐をかいくぐって、風子は見事に春原の壁を突破してみせた。
// She slips away as she managed to break through Sunohara's wall.
+
<0213> \{\m{B}} "What the hell are you doing, Sunohara?!"
<0213> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fous, Sunohara ?!"
 
 
// 「春原、なにやってんだよっ」
 
// 「春原、なにやってんだよっ」
  +
<0214> \{Sunohara} "She's quite good...!"
// \{\m{B}} "What the hell are you doing, Sunohara?!"
 
<0214> \{Sunohara} "Elle s'y prend plutôt bien...!"
 
 
// 「なかなか、やるじゃんかよっ…」
 
// 「なかなか、やるじゃんかよっ…」
// \{Sunohara} "She's quite good...!"
+
<0215> \{\m{B}} "Chase her!"
<0215> \{\m{B}} "Poursuis-la !"
 
 
// 「追うぞっ」
 
// 「追うぞっ」
// \{\m{B}} "Chase her!"
+
<0216> \{Sunohara} "Yeah!"
<0216> \{Sunohara} "Ouais !"
 
 
// 「おうっ」
 
// 「おうっ」
  +
<0217> We went out to the corridor.
// \{Sunohara} "Yeah!"
 
<0217> Nous sommes sortis dans le couloir.
 
 
// 廊下に出る。
 
// 廊下に出る。
  +
<0218> \{Sunohara} "Huh? Where is she?!"
// We went out to the corridor.
 
<0218> \{Sunohara} "Huh ? Où est-elle ?!"
 
 
// 「ああん? どこだっ」
 
// 「ああん? どこだっ」
  +
<0219> \{\m{B}} "There."
// \{Sunohara} "Huh? Where is she?!"
 
<0219> \{\m{B}} "Là."
 
 
// 「そこ」
 
// 「そこ」
  +
<0220> And just ahead, attached right beside the wall is Fuuko.
// \{\m{B}} "There."
 
<0220> Et juste devant, Fuuko était appuyée à côté du mur.
 
 
// すぐ真横の壁に風子は張りついていた。
 
// すぐ真横の壁に風子は張りついていた。
// And just ahead, attached right beside the wall is Fuuko.
 
 
<0221> \{Fuuko} "........."
 
<0221> \{Fuuko} "........."
 
// 「………」
 
// 「………」
  +
<0222> Her eyes are perfectly closed.
// \{Fuuko} "........."
 
<0222> Ses yeux sont totalement fermés.
 
 
// 目をじっと閉じている。
 
// 目をじっと閉じている。
  +
<0223> \{\m{B}} "She's trying to hide like this..."
// Her eyes are perfectly closed.
 
<0223> \{\m{B}} "Elle essaye de se cacher comme ça..."
 
 
// 「こいつ、これで、隠れてるつもりなんだよ」
 
// 「こいつ、これで、隠れてるつもりなんだよ」
// \{\m{B}} "She's trying to hide like this..."
+
<0224> \{Sunohara} "Hide? Only her back is hidden though..."
<0224> \{Sunohara} "Se cacher ? Pourtant seulement son dos est caché..."
 
 
// 「隠れてる部分なんて、背中ぐらいじゃん」
 
// 「隠れてる部分なんて、背中ぐらいじゃん」
// \{Sunohara} "Hide? Only her back is hidden though..."
 
 
<0225> \{\m{B}} "Uri..."
 
<0225> \{\m{B}} "Uri..."
 
// 「うり」
 
// 「うり」
  +
<0226> I poke her cheek.
// \{\m{B}} "Uri..."
 
<0226> Je tire sa joue.
 
 
// 俺は風子の頬を指で押し込んでみる。
 
// 俺は風子の頬を指で押し込んでみる。
// I poke her cheek.
 
 
<0227> \{Fuuko} "Uhhh..."
 
<0227> \{Fuuko} "Uhhh..."
 
// 「んん…」
 
// 「んん…」
  +
<0228> She quietly resists it.
// \{Fuuko} "Uhhh..."
 
<0228> Elle résiste silencieusement.
 
 
// じっと耐えている。
 
// じっと耐えている。
  +
<0229> \{\m{B}} "See?"
// She quietly resists it.
 
<0229> \{\m{B}} "Tu vois ?"
 
 
// 「な」
 
// 「な」
  +
<0230> \{Sunohara} "Let me try and kiss her."
// \{\m{B}} "See?"
 
<0230> \{Sunohara} "Laisse-moi essayer de l'embrasser."
 
 
// 「キスしてみよ」
 
// 「キスしてみよ」
// \{Sunohara} "Let me try and kiss her."
+
<0231> Sunohara closes in his mouth to her.
<0231> Sunohara approche ses lèvres d'elle.
 
 
// 春原が、んーっと口を寄せていく。
 
// 春原が、んーっと口を寄せていく。
// Sunohara closes in his mouth to her.
 
 
<0232> \{Fuuko} "Wah..."
 
<0232> \{Fuuko} "Wah..."
 
// 「わ…」
 
// 「わ…」
  +
<0233> Fuuko raise her hand that is holding the wood carving...
// \{Fuuko} "Wah..."
 
<0233> Fuuko lève sa main qui tient la sculpture en bois...
 
 
// 風子は彫りかけの木材を抱え上げると…
 
// 風子は彫りかけの木材を抱え上げると…
  +
<0234> Tonk---------! \shake{3}And suddenly hits Sunohara's face with it.
// Fuuko raise her hand that is holding the wood carving...
 
<0234> Tonk---------! \shake{3}Et frappe soudainement la tête de Sunohara avec.
 
 
// ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{3}それで、思いきり、春原の頭をぶっていた。
 
// ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{3}それで、思いきり、春原の頭をぶっていた。
  +
<0235> \{\m{B}} "That's wrong Fuuko! You should swing horizontally so you can escape!"
// Tonk---------! \shake{3}And suddenly hits Sunohara's face with it.
 
<0235> \{\m{B}} "Non, Fuuko ! Tu devrais frapper horizontalement afin de pouvoir t'échapper !"
 
 
// 「違う、風子、スイングだ! 真横に振り抜け!」
 
// 「違う、風子、スイングだ! 真横に振り抜け!」
  +
<0236> I grab the back of Sunohara's head and close in to Fuuko one more time.
// \{\m{B}} "That's wrong Fuuko! You should swing horizontally so you can escape!"
 
<0236> Je prends l'arrière de la tête de Sunohara et l'approche de Fuuko une nouvelle fois.
 
 
// 春原の後頭部を掴んで、もう一度風子に近づける。
 
// 春原の後頭部を掴んで、もう一度風子に近づける。
  +
<0237> I level his head this time as I drag him...
// I grab the back of Sunohara's head and close in to Fuuko one more time.
 
<0237> Je lève sa tête cette fois-ci tout en le tenant...
 
 
// 今度は、水平に木材を引くと…
 
// 今度は、水平に木材を引くと…
  +
<0238> Tonk! \shake{4}She hits him with a swing of her hand at the same moment.
// I level his head this time as I drag him...
 
<0238> Tonk ! \shake{4}Elle le frappe avec sa main au même moment.
 
 
// ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{4}思いきり、スイングした。
 
// ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{4}思いきり、スイングした。
  +
<0239> \{\m{B}} "That's what she's good at..."
// Tonk! \shake{4}She hits him with a swing of her hand at the same moment.
 
<0239> \{\m{B}} "Voilà à quoi elle est bonne..."
 
 
// 「こいつはいけるぜ、春原…」
 
// 「こいつはいけるぜ、春原…」
  +
<0240> \{\m{B}} "If she was holding a bat there and you were the ball, you'd definitely be flying high in the sky right now."
// \{\m{B}} "That's what she's good at..."
 
<0240> \{\m{B}} "Si elle tenait une batte et que tu étais la balle, tu serais définitivement en train de voler haut dans le ciel en ce moment."
 
 
// 「今のがバットで、おまえがボールなら、ライナーでショートの頭上を越してた」
 
// 「今のがバットで、おまえがボールなら、ライナーでショートの頭上を越してた」
  +
<0241> \{Sunohara} "Seriously...? Actually, that's a really cruel test!"
// \{\m{B}} "If she was holding a bat there and you were the ball, you'd definitely be flying high in the sky right now."
 
<0241> \{Sunohara} "Sérieux...? Hé, en fait, c'est un test vraiment cruel !"
 
 
// 「マジッすか…つか、残忍なテストですねぇ!」
 
// 「マジッすか…つか、残忍なテストですねぇ!」
  +
<0242> \{\m{B}} "Let's play baseball, Fuuko."
// \{Sunohara} "Seriously...? Actually, that's a really cruel test!"
 
<0242> \{\m{B}} "Jouons au baseball, Fuuko."
 
 
// 「風子、野球やろうぜ」
 
// 「風子、野球やろうぜ」
// \{\m{B}} "Let's play baseball, Fuuko."
+
<0243> \{Fuuko} "Fuuko has no time to waste."
<0243> \{Fuuko} "Fuuko n'a pas de temps à perdre."
 
 
// 「そんな暇ないです」
 
// 「そんな暇ないです」
// \{Fuuko} "Fuuko has no time to waste."
+
<0244> \{Fuuko} "Fuuko may not look it, but Fuuko's busy enough to furl her brow."
<0244> \{Fuuko} "Fuuko n'en a peut être pas l'air, mais Fuuko est très occupée."
 
 
// 「こう見えても、風子、眉間に皺寄るぐらいに忙しいんです」
 
// 「こう見えても、風子、眉間に皺寄るぐらいに忙しいんです」
  +
<0245> \{\m{B}} "You're just going to carve wood, right? Why not take a little rest? It'll be all right."
// \{Fuuko} "Fuuko may not look it, but Fuuko's busy enough to furl her brow."
 
<0245> \{\m{B}} "Tu vas juste sculpter du bois, non ? Pourquoi ne pas faire une petite pause ? Ça ira."
 
 
// 「それ、彫るだけだろ? ちょっとぐらい休めよ。いいじゃん」
 
// 「それ、彫るだけだろ? ちょっとぐらい休めよ。いいじゃん」
  +
<0246> \{Fuuko} "Fuuko doesn't have such time."
// \{\m{B}} "You're just going to carve wood, right? Why not take a little rest? It'll be all right."
 
<0246> \{Fuuko} "Fuuko n'a pas de tel temps à perdre."
 
 
// 「風子には時間がないんです」
 
// 「風子には時間がないんです」
// \{Fuuko} "Fuuko doesn't have such time."
+
<0247> \{\m{B}} "We'll celebrate for you."
<0247> \{\m{B}} "Nous célèbrerons pour toi."
 
 
// 「俺たちが、祝ってやるからさ」
 
// 「俺たちが、祝ってやるからさ」
  +
<0248> \{Fuuko} "I want many people to celebrate."
// \{\m{B}} "We'll celebrate for you."
 
<0248> \{Fuuko} "Je veux que beaucoup de gens célèbrent."
 
 
// 「たくさんの人に祝ってほしいんです」
 
// 「たくさんの人に祝ってほしいんです」
// \{Fuuko} "I want many people to celebrate."
+
<0249> \{Fuuko} "That's what Fuuko had in mind."
<0249> \{Fuuko} "C'est ce que Fuuko avait en tête."
 
 
// 「それが風子の気持ちです」
 
// 「それが風子の気持ちです」
  +
<0250> \{Sunohara} "You're such a stubborn kid. It would be better if you just nod though."
// \{Fuuko} "That's what Fuuko had in mind."
 
<0250> \{Sunohara} "Tu es si têtue. Pourtant ça serait mieux si tu acceptais."
 
 
// 「頑固な子だねぇ。今のうちに頷いておいたほうが身のためだってのに」
 
// 「頑固な子だねぇ。今のうちに頷いておいたほうが身のためだってのに」
  +
<0251> \{Fuuko} "No matter what happens... Fuuko's mind won't change."
// \{Sunohara} "You're such a stubborn kid. It would be better if you just nod though."
 
<0251> \{Fuuko} "Peu importe ce qui se passera... l'avis de Fuuko ne changera pas."
 
 
// 「どんなことがあっても…風子の気持ちは変わらないです」
 
// 「どんなことがあっても…風子の気持ちは変わらないです」
  +
<0252> \{Sunohara} "All right... well said..."
// \{Fuuko} "No matter what happens... Fuuko's mind won't change."
 
<0252> \{Sunohara} "Très bien... bien dit..."
 
 
// 「よぅし、よく言った…」
 
// 「よぅし、よく言った…」
// \{Sunohara} "All right... well said..."
+
<0253> Sunohara starts to roll his sleeves up.
<0253> Sunohara commence à retrousser ses manches.
 
 
// 腕まくりを始める春原。
 
// 腕まくりを始める春原。
  +
<0254> Stop him
// Sunohara starts to roll his sleeves up.
 
<0254> L'arrêter
 
 
// 止める// Option 1 - goto 0256
 
// 止める// Option 1 - goto 0256
// Stop him
+
<0255> Ignore him
<0255> L'ignorer
 
 
// 放っておく// Option 2 - goto 0270
 
// 放っておく// Option 2 - goto 0270
  +
<0256> \{\m{B}} "Let's go." // Option 1 - from 0254
// Ignore him
 
<0256> \{\m{B}} "Allons-y." // Option 1 - from 0254
 
 
// 「帰るぞ」
 
// 「帰るぞ」
  +
<0257> I hold him by the collar.
// \{\m{B}} "Let's go."
 
<0257> Je le tiens par le col.
 
 
// その春原の首根っこをひっ掴む。
 
// その春原の首根っこをひっ掴む。
  +
<0258> \{Sunohara} "Eh?"
// I hold him by the collar.
 
<0258> \{Sunohara} "Eh ?"
 
 
// 「えぇ?」
 
// 「えぇ?」
  +
<0259> \{\m{B}} "Idiot, we can't settle this with force."
// \{Sunohara} "Eh?"
 
<0259> \{\m{B}} "Idiot, on ne peut pas régler ça par la force."
 
 
// 「力づくで解決する話じゃないだろ。馬鹿」
 
// 「力づくで解決する話じゃないだろ。馬鹿」
  +
<0260> \{Sunohara} "You're too easy on her. She's just going to look down on you."
// \{\m{B}} "Idiot, we can't settle this with force."
 
<0260> \{Sunohara} "Tu es trop gentil avec elle. Elle va juste te regarder de haut."
 
 
// 「おまえが甘いから、舐められてるだけだってのっ」
 
// 「おまえが甘いから、舐められてるだけだってのっ」
// \{Sunohara} "You're too easy on her. She's just going to look down on you."
+
<0261> \{\m{B}} "You really are strong when it comes to weak."
<0261> \{\m{B}} "Tu es vraiment fort quand il s'agit de malmener les faibles."
 
 
// Alt - "You really look strong only when you're bullying the weak, you know." - Kinny Riddle
 
// Alt - "You really look strong only when you're bullying the weak, you know." - Kinny Riddle
 
// 「おまえはほんと、弱者には強いな」
 
// 「おまえはほんと、弱者には強いな」
// \{\m{B}} "You really are strong when it comes to weak."
 
 
<0262> \{Sunohara} "Ugh..."
 
<0262> \{Sunohara} "Ugh..."
 
// 「うっ…」
 
// 「うっ…」
// \{Sunohara} "Ugh..."
+
<0263> \{Sunohara} "Well... fine..."
<0263> \{Sunohara} "Bah... tant pis..."
 
 
// 「まぁ、いいさ…」
 
// 「まぁ、いいさ…」
// \{Sunohara} "Well... fine..."
+
<0264> \{Sunohara} "I'll be of no use if we rely on her."
<0264> \{Sunohara} "Je serai inutile si on se repose sur elle."
 
 
// 「こんな子に頼るほど、僕だって、廃れてないからね」
 
// 「こんな子に頼るほど、僕だって、廃れてないからね」
// \{Sunohara} "I'll be of no use if we rely on her."
+
<0265> \{Sunohara} "Let's go, \m{A}."
<0265> \{Sunohara} "Allons-y, \m{A}."
 
 
// 「いくぞ、\m{A}っ」
 
// 「いくぞ、\m{A}っ」
  +
<0266> He leaves the place trying to look smart.
// \{Sunohara} "Let's go, \m{A}."
 
<0266> Il quitte la pièce en essayant d'avoir l'air intelligent.
 
 
// いきがって、その場を後にする。
 
// いきがって、その場を後にする。
  +
<0267> \{\m{B}} "Well then, till we meet again, Fuuko."
// He leaves the place trying to look smart.
 
<0267> \{\m{B}} "Sur ce, à la prochaine fois, Fuuko."
 
 
// 「じゃあ、また機会があったらな、風子」
 
// 「じゃあ、また機会があったらな、風子」
// \{\m{B}} "Well then, till we meet again, Fuuko."
 
 
<0268> \{Fuuko} "........."
 
<0268> \{Fuuko} "........."
 
// 「………」
 
// 「………」
  +
<0269> I leave her behind and follow Sunohara as she spaces out.
// \{Fuuko} "........."
 
<0269> Je la laisse derrière et suis Sunohara tandis qu'elle plane.
 
 
// ぼーっとしたままの風子を残し、春原の後を追った。// goto 0285
 
// ぼーっとしたままの風子を残し、春原の後を追った。// goto 0285
  +
<0270> \{Sunohara} "I wonder how long you can hold up with that courage of yours~" // Option 2 - from 0255
// I leave her behind and follow Sunohara as she spaces out.
 
<0270> \{Sunohara} "Je me demande combien de temps tu vas pouvoir tenir avec ton courage~" // Option 2 - from 0255
 
 
// 「いつまで意地を張ってられるかなぁ~」
 
// 「いつまで意地を張ってられるかなぁ~」
  +
<0271> Sunohara grabs her hand and pulled her to his position.
// \{Sunohara} "I wonder how long you can hold up with that courage of yours~"
 
<0271> Sunohara attrape sa main et l'a tirée vers lui.
 
 
// ぐい、と風子の腕を掴み、引き寄せる。
 
// ぐい、と風子の腕を掴み、引き寄せる。
  +
<0272> Tonk! \shake{4}She hits Sunohara with her wood carving again.
// Sunohara grabs her hand and pulled her to his position.
 
<0272> Tonk ! \shake{4}Elle frappe à nouveau Sunohara avec sa sculpture en bois.
 
 
// ぱこーーーーーーーーーーーんっ!\shake{4}春原はまた木で殴られる。
 
// ぱこーーーーーーーーーーーんっ!\shake{4}春原はまた木で殴られる。
  +
<0273> \{Sunohara} "Guah..."
// Tonk! \shake{4}She hits Sunohara with her wood carving again.
 
<0273> \{Sunohara} "Gouah..."
 
 
// 「ぐあ…」
 
// 「ぐあ…」
// \{Sunohara} "Guah..."
+
<0274> \{Sunohara} "Why you..."
<0274> \{Sunohara} "Espèce de..."
 
 
// 「って、てめぇ…」
 
// 「って、てめぇ…」
// \{Sunohara} "Why you..."
+
<0275> \{Sunohara} "Uh... she's gone..."
<0275> \{Sunohara} "Uh... elle est partie..."
 
 
// 「う…いねぇ…」
 
// 「う…いねぇ…」
  +
<0276> She dashed and ran away like lightning before Sunohara could look around.
// \{Sunohara} "Uh... she's gone..."
 
<0276> Elle a couru et s'est enfuie comme l'éclair avant même que Sunohara ne puisse la voir.
 
 
// 春原が目を回している隙に、脱兎のごとく逃げ出してしまっていた。
 
// 春原が目を回している隙に、脱兎のごとく逃げ出してしまっていた。
  +
<0277> \{Sunohara} "You should watch more carefully!"
// She dashed and ran away like lightning before Sunohara could look around.
 
<0277> \{Sunohara} "Tu devrais faire plus attention !"
 
 
// 「ちゃんと、見張っててくれよっ」
 
// 「ちゃんと、見張っててくれよっ」
  +
<0278> \{\m{B}} "And why must I participate in your bullying the weak?"
// \{Sunohara} "You should watch more carefully!"
 
<0278> \{\m{B}} "Et pourquoi devrais-je participer à ton malmenage des faibles ?"
 
 
// 「なんで弱い者イジメに荷担しなくちゃならないんだよ」
 
// 「なんで弱い者イジメに荷担しなくちゃならないんだよ」
  +
<0279> \{Sunohara} "Because that's our honor, right?"
// \{\m{B}} "And why must I participate in your bullying the weak?"
 
<0279> \{Sunohara} "Parce que c'est notre honneur, non ?"
 
 
// 「だって、メンツ必要なんでしょ?」
 
// 「だって、メンツ必要なんでしょ?」
  +
<0280> \{\m{B}} "It's meaningless if we gather them using force."
// \{Sunohara} "Because that's our honor, right?"
 
<0280> \{\m{B}} "C'est insensé de le gagner par la force."
 
 
// 「力ずくで集めても、意味ねぇっての」
 
// 「力ずくで集めても、意味ねぇっての」
// \{\m{B}} "It's meaningless if we gather them using force."
+
<0281> \{Sunohara} "Well, it'd be meaningless if we don't act seriously though..."
<0281> \{Sunohara} "Bah, ça serait insensé si on n'agissait pas sérieusement..."
 
 
// 「まぁ、そりゃ、本気出してくれなきゃ意味ないけどさ…」
 
// 「まぁ、そりゃ、本気出してくれなきゃ意味ないけどさ…」
  +
<0282> \{\m{B}} "Exactly."
// \{Sunohara} "Well, it'd be meaningless if we don't act seriously though..."
 
<0282> \{\m{B}} "Exactement."
 
 
// 「そういうこと」
 
// 「そういうこと」
  +
<0283> We head back to the main building.
// \{\m{B}} "Exactly."
 
<0283> Nous revenos au bâtiment principal.
 
 
// 新校舎に戻ることにする。// goto 0285
 
// 新校舎に戻ることにする。// goto 0285
  +
<0284> Forget it. I must search for a better person. // Option 2 - from 0171
// We head back to the main building.
 
<0284> Oublions ça. Je dois chercher une meilleure personne. // Option 2 - from 0171
 
 
// 却下だ。もっとマシな奴を探そう。
 
// 却下だ。もっとマシな奴を探そう。
  +
<0285> \{\m{B}} "Anyway... I'm quite worried because we only have girls in our team..."
// Forget it. I must search for a better person.
 
<0285> \{\m{B}} "Enfin bon... je suis assez inquiet parce qu'on n'a que des filles dans notre équipe..."
 
 
// 「つか、女ばっかしというのも不安だな…」
 
// 「つか、女ばっかしというのも不安だな…」
// \{\m{B}} "Anyway... I'm quite worried because we only have girls in our team..."
+
<0286> \{\m{B}} "We should find one dependable guy..."
<0286> \{\m{B}} "Nous devrions chercher un mec sur qui on peut compter..."
 
 
// 「ここはひとつ、がたいのいい男を…」
 
// 「ここはひとつ、がたいのいい男を…」
  +
<0287> \{Sunohara} "I'm dependable myself, right? But that sure is a quite a problem..."
// \{\m{B}} "We should find one dependable guy..."
 
<0287> \{Sunohara} "Je suis moi-même quelqu'un sur qui on peut compter, non ? Mais c'est effectivement un problème..."
 
 
// 「僕より、がたいのいい男? そいつは難問だねぇ」
 
// 「僕より、がたいのいい男? そいつは難問だねぇ」
// \{Sunohara} "I'm dependable myself, right? But that sure is a quite a problem..."
+
<0288> \{Sunohara} "Ah... that's right, there's one..."
<0288> \{Sunohara} "Ah... c'est vrai, il y en a un..."
 
 
// 「ああ、そういや、ひとりだけいたな…」
 
// 「ああ、そういや、ひとりだけいたな…」
// \{Sunohara} "Ah... that's right, there's one..."
+
<0289> \{Sunohara} "Even I feel I'm no match for that person..."
<0289> \{Sunohara} "Même moi, je sens que je ne suis rien comparé à cette personne..."
 
 
// 「僕も、この人にだけはかなわないって思った人がさ…」
 
// 「僕も、この人にだけはかなわないって思った人がさ…」
  +
<0290> \{\m{B}} "Who is it?"
// \{Sunohara} "Even I feel I'm no match for that person..."
 
<0290> \{\m{B}} "De qui ?"
 
 
// 「誰だよ」
 
// 「誰だよ」
  +
<0291> \{Sunohara} "He won't lose to anyone else either... that's what I think..."
// \{\m{B}} "Who is it?"
 
<0291> \{Sunohara} "Il ne perdra contre personne... c'est ce que je pense..."
 
 
// 「どんな奴にも負けないって…そう思ってた僕がね…」
 
// 「どんな奴にも負けないって…そう思ってた僕がね…」
  +
<0292> \{\m{B}} "Just say it."
// \{Sunohara} "He won't lose to anyone else either... that's what I think..."
 
<0292> \{\m{B}} "Dis-le tout de suite."
 
 
// 「いいから早く言え」
 
// 「いいから早く言え」
// \{\m{B}} "Just say it."
+
<0293> \{Sunohara} "It's Yoshino Yuusuke."
<0293> \{Sunohara} "C'est Yoshino Yuusuke."
 
 
// 「芳野祐介さ」
 
// 「芳野祐介さ」
  +
<0294> \{\m{B}} "I see... he'll surely be of help."
// \{Sunohara} "It's Yoshino Yuusuke."
 
<0294> \{\m{B}} "Je vois... il sera certainement d'une bonne aide."
 
 
// 「なるほど…そういや、たっぱはあったな」
 
// 「なるほど…そういや、たっぱはあったな」
  +
<0295> \{Sunohara} "He can play the guitar, so I'm sure he can play baseball."
// \{\m{B}} "I see... he'll surely be of help."
 
<0295> \{Sunohara} "Il peut jouer de la guitare, donc je suis sûr qu'il peut jouer au baseball."
 
 
// 「ギターキュインキュイン弾けるんだから、きっと野球もうまいよ」
 
// 「ギターキュインキュイン弾けるんだから、きっと野球もうまいよ」
  +
<0296> \{\m{B}} "Playing guitar has nothing to do with it. His movement is what matters."
// \{Sunohara} "He can play the guitar, so I'm sure he can play baseball."
 
<0296> \{\m{B}} "Jouer de la guitar n'a rien à voir avec ça. Ce qui importe, ce sont ses mouvements."
 
 
// 「ギターは関係ないが、運動は万能そうだったな」
 
// 「ギターは関係ないが、運動は万能そうだったな」
  +
<0297> \{Sunohara} "And also, if Yoshino-san joins us, the man in me will burst."
// \{\m{B}} "Playing guitar has nothing to do with it. His movement is what matters."
 
<0297> \{Sunohara} "Et puis, si Yoshino-san nous rejoint, l'homme qui sommeille en moi éclatera."
 
 
// 「それに、芳野さんが参加してくれたら、僕、男として燃えるね」
 
// 「それに、芳野さんが参加してくれたら、僕、男として燃えるね」
// \{Sunohara} "And also, if Yoshino-san joins us, the man in me will burst."
+
<0298> \{Sunohara} "He couldn't fulfill his dreams through music, so perhaps he might fulfill it through sports?"
<0298> \{Sunohara} "Il n'a pas pu réaliser ses rêves par la musique, donc peut être qu'il peut les réaliser par le sport ?"
 
 
// Prev. TL: "No one can beat him at music, so what are the chances that he's good at sports, too?"
 
// Prev. TL: "No one can beat him at music, so what are the chances that he's good at sports, too?"
 
// 「音楽ではかなわないけど、スポーツだったら、勝ち目ありそうじゃん?」
 
// 「音楽ではかなわないけど、スポーツだったら、勝ち目ありそうじゃん?」
  +
<0299> \{\m{B}} "I guess so..."
// \{Sunohara} "He couldn't fulfill his dreams through music, so perhaps he might fulfill it through sports?"
 
<0299> \{\m{B}} "Je suppose..."
 
 
// 「そうだな…」
 
// 「そうだな…」
  +
<0300> And also, handling all that hard work easily means he should be strong.
// \{\m{B}} "I guess so..."
 
<0300> Et aussi, gérer tout ce travail facilement veut dire qu'il devrait être fort.
 
 
// それに、毎日あれだけの重労働をこなしてるのだ。力はあるはずだった。
 
// それに、毎日あれだけの重労働をこなしてるのだ。力はあるはずだった。
  +
<0301> \{\m{B}} "All right, let's go search for him."
// And also, handling all that hard work easily means he should be strong.
 
<0301> \{\m{B}} "Parfait, partons à sa recherche."
 
 
// 「よし、探しにいこうぜ」
 
// 「よし、探しにいこうぜ」
  +
<0302> We sneak out of the school without delay.
// \{\m{B}} "All right, let's go search for him."
 
<0302> Nous nous échappons de l'école sans tarder.
 
 
// 早速、学校を抜け出す。
 
// 早速、学校を抜け出す。
  +
<0303> \{Sunohara} "We had a hard time searching for him around this time as well, right?"
// We sneak out of the school without delay.
 
<0303> \{Sunohara} "Ça a été dur de le trouver la dernière fois aussi, non ?"
 
 
// 「この前、探した時も、見つけるの大変だったよねぇ」
 
// 「この前、探した時も、見つけるの大変だったよねぇ」
// \{Sunohara} "We had a hard time searching for him around this time as well, right?"
+
<0304> \{Sunohara} "But it'd be great if we find him before school ends."
<0304> \{Sunohara} "Mais ça serait génial si on le trouvait avant que l'école ne se termine."
 
 
// 「学校が終わるまでに見つかればいいけどね」
 
// 「学校が終わるまでに見つかればいいけどね」
// \{Sunohara} "But it'd be great if we find him before school ends."
+
<0305> \{Sunohara} "Since we have to practice once school ends."
<0305> \{Sunohara} "Étant donné qu'on doit s'entraîner une fois l'école terminée."
 
 
// 「学校終わったら、練習しないといけないしねぇ」
 
// 「学校終わったら、練習しないといけないしねぇ」
// \{Sunohara} "Since we have to practice once school ends."
+
<0306> \{Sunohara} "\m{A}, you'll be teaching Tomoyo-chan very attentively, right?"
<0306> \{Sunohara} "\m{A}, tu vas apprendre à Tomoyo-chan très attentivement, n'est-ce pas ?"
 
 
// http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=
 
// http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=
 
// %E6%89%8B%E5%8F%96%E3%82%8A%E8%B6%B3%E5%8F%96%E3%82%8A&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=68494&offset=58
 
// %E6%89%8B%E5%8F%96%E3%82%8A%E8%B6%B3%E5%8F%96%E3%82%8A&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=68494&offset=58
 
// Damn idiom again...
 
// Damn idiom again...
 
// 「\m{A}、おまえ、智代ちゃんに手取り足取り、教えてあげるんだろ?」
 
// 「\m{A}、おまえ、智代ちゃんに手取り足取り、教えてあげるんだろ?」
// \{Sunohara} "\m{A}, you'll be teaching Tomoyo-chan very attentively, right?"
+
<0307> \{\m{B}} "Yeah... I guess so. Not \bvery attentively\u though..."
<0307> \{\m{B}} "Ouais... je suppose. Mais pas \btrès attentivement\u..."
 
 
// This is kinda implying "Tutor x Pupil" :3 -DG1
 
// This is kinda implying "Tutor x Pupil" :3 -DG1
 
// 「ああ…そうだったな。手取り足取りじゃないけどな」
 
// 「ああ…そうだったな。手取り足取りじゃないけどな」
  +
<0308> \{Sunohara} "She nodded when you told her you're going to teach her. Do you think she's interested in you?"
// \{\m{B}} "Yeah... I guess so. Not \bvery attentively\u though..."
 
<0308> \{Sunohara} "Elle a hoché la tête quand tu lui as dit que tu allais lui apprendre. Penses-tu qu'elle s'intéresse à toi ?"
 
 
// 「智代ちゃん、おまえが教えるって言った途端に、頷いてたから、おまえに気があるんじゃない?」
 
// 「智代ちゃん、おまえが教えるって言った途端に、頷いてたから、おまえに気があるんじゃない?」
  +
<0309> \{\m{B}} "As if, you idiot."
// \{Sunohara} "She nodded when you told her you're going to teach her. Do you think she's interested in you?"
 
<0309> \{\m{B}} "Comme si c'était le cas, idiot."
 
 
// 「あるかよ、ばーか」
 
// 「あるかよ、ばーか」
  +
<0310> \{Sunohara} "Well, she's definitely hiding something."
// \{\m{B}} "As if, you idiot."
 
<0310> \{Sunohara} "Eh bien, elle est définitivement en train de cacher quelque chose."
 
 
// 「いや、絶対脈アリだっての」
 
// 「いや、絶対脈アリだっての」
// \{Sunohara} "Well, she's definitely hiding something."
+
<0311> \{Sunohara} "It sure is spring..."
<0311> \{Sunohara} "C'est le printemps..."
 
 
// 「青春だねぇ」
 
// 「青春だねぇ」
// \{Sunohara} "It sure is spring..."
+
<0312> \{\m{B}} "He's nowhere..."
<0312> \{\m{B}} "Il n'est nulle part..."
 
 
// 「いないな…」
 
// 「いないな…」
  +
<0313> \{Sunohara} "Though he said that his work was going to be done in front of the train station..."
// \{\m{B}} "He's nowhere..."
 
<0313> \{Sunohara} "Pourtant il a dit que son travail allait être fait en face de la gare..."
 
 
// 「駅前は、もう仕事終わったって言ってたからねぇ」
 
// 「駅前は、もう仕事終わったって言ってたからねぇ」
  +
<0314> \{\m{B}} "You should have said that earlier..."
// \{Sunohara} "Though he said that his work was going to be done in front of the train station..."
 
<0314> \{\m{B}} "Tu aurais dû le dire plus tôt..."
 
 
// 「それ先に言えよ…」
 
// 「それ先に言えよ…」
// \{\m{B}} "You should have said that earlier..."
 
 
<0315> .........
 
<0315> .........
 
// ………。
 
// ………。
  +
<0316> We continued to wander around, but we couldn't find him.
// .........
 
<0316> Nous avons continué à errer, mais nous n'avons pas pu le trouver.
 
 
// 延々と探し続けるも、見つからない。
 
// 延々と探し続けるも、見つからない。
  +
<0317> The sun was beginning to set.
// We continued to wander around, but we couldn't find him.
 
<0317> Le soleil commençait à se coucher.
 
 
// 陽も傾き始めていた。
 
// 陽も傾き始めていた。
  +
<0318> \{Sunohara} "It's after school..."
// The sun was beginning to set.
 
<0318> \{Sunohara} "C'est l'après-cours.."
 
 
// 「放課後じゃん」
 
// 「放課後じゃん」
// \{Sunohara} "It's after school..."
+
<0319> \{Sunohara} "Tomoyo-chan is waiting, poor her."
<0319> \{Sunohara} "Tomoyo-chan est en train d'attendre, la pauvre."
 
 
// 「智代ちゃん、待ってるよ、可哀想に」
 
// 「智代ちゃん、待ってるよ、可哀想に」
  +
<0320> \{\m{B}} "Who cares..."
// \{Sunohara} "Tomoyo-chan is waiting, poor her."
 
<0320> \{\m{B}} "On s'en fiche..."
 
 
// 「知るかよ…」
 
// 「知るかよ…」
  +
<0321> \{Sunohara} "Should we search for other members?"
// \{\m{B}} "Who cares..."
 
<0321> \{Sunohara} "Devrions-nous chercher d'autres membres ?"
 
 
// 「他の人にする?」
 
// 「他の人にする?」
  +
<0322> \{\m{B}} "Though you say so, I don't have many people I know."
// \{Sunohara} "Should we search for other members?"
 
<0322> \{\m{B}} "Bien que tu dises ça, je ne connais pas tellement de gens."
 
 
// 「つっても、いねぇだろ、他に知り合いが」
 
// 「つっても、いねぇだろ、他に知り合いが」
  +
<0323> \{Sunohara} "You're right..."
// \{\m{B}} "Though you say so, I don't have many people I know."
 
<0323> \{Sunohara} "Tu as raison..."
 
 
// 「まぁねっ」
 
// 「まぁねっ」
  +
<0324> \{\m{B}} "Let's search for him just a little bit."
// \{Sunohara} "You're right..."
 
<0324> \{\m{B}} "Cherchons-le juste encore un peu."
 
 
// 「もう少しだ。もう少し探そう」
 
// 「もう少しだ。もう少し探そう」
  +
<0325> \{Sunohara} "Sigh... I'm already tired of walking..."
// \{\m{B}} "Let's search for him just a little bit."
 
<0325> \{Sunohara} "Soupir... je suis déjà fatigué de marcher..."
 
 
// 「はぁ…もう歩き疲れたんだけど…」
 
// 「はぁ…もう歩き疲れたんだけど…」
// \{Sunohara} "Sigh... I'm already tired of walking..."
+
<0326> \{\m{B}} "Just a little bit more..."
<0326> \{\m{B}} "Juste encore un peu..."
 
 
// 「いや、もう少しだ…」
 
// 「いや、もう少しだ…」
// \{\m{B}} "Just a little bit more..."
+
<0327> \{\m{B}} "Damn..."
<0327> \{\m{B}} "Putain..."
 
 
// 「くそ…」
 
// 「くそ…」
// \{\m{B}} "Damn..."
+
<0328> \{\m{B}} "Where the hell are you, Yoshino Yuusuke..."
<0328> \{\m{B}} "Où êtes-vous, Yoshino Yuusuke..."
 
 
// 「芳野祐介…どこにいんだよ…」
 
// 「芳野祐介…どこにいんだよ…」
  +
<0329> \{Sunohara} "Hey, how about we do this?"
// \{\m{B}} "Where the hell are you, Yoshino Yuusuke..."
 
<0329> \{Sunohara} "Hé, et si on faisait ça ?"
 
 
// 「なぁ、こういうのはどう?」
 
// 「なぁ、こういうのはどう?」
// \{Sunohara} "Hey, how about we do this?"
+
<0330> \{Sunohara} "Let's call him with 'YO-SHI-NO!' while we walk?"
<0330> \{Sunohara} "Appelons-le en criant 'YO-SHI-NO !' tout en marchant?"
 
 
// 「よ・し・のっ!ってコールしながら歩くの」
 
// 「よ・し・のっ!ってコールしながら歩くの」
// \{Sunohara} "Let's call him with 'YO-SHI-NO!' while we walk?"
+
<0331> \{Sunohara} "Let's clap our hands too as we do that."
<0331> \{Sunohara} "Frappons dans nos mains aussi tout en faisant ça."
 
 
// 「手も、叩きながらさ」
 
// 「手も、叩きながらさ」
  +
<0332> \{\m{B}} "A Yoshino Call, huh..."
// \{Sunohara} "Let's clap our hands too as we do that."
 
<0332> \{\m{B}} "Un Appel de Yoshino, hein..."
 
 
// 「芳野コールか…」
 
// 「芳野コールか…」
  +
<0333> \{Sunohara} "If we do that, he might remember his past, then he'll appear while singing."
// \{\m{B}} "A Yoshino Call, huh..."
 
<0333> \{Sunohara} "Si nous faisons ça, il pourrait se rappeler de son passé, puis il apparaîtra tout en chantant"
 
 
// 「そうすればさ、昔の自分を思い出して、歌いながら現れてくれるよ」
 
// 「そうすればさ、昔の自分を思い出して、歌いながら現れてくれるよ」
// \{Sunohara} "If we do that, he might remember his past, then he'll appear while singing."
+
<0334> \{\m{B}} "I guess so... well, I don't care anymore, so let's try it."
<0334> \{\m{B}} "Je suppose... bah, je me fiche de ce qui peut arriver maintenant, donc essayons-ça."
 
 
// 「そうだな…もうなんでもいいよ、やってみよう」
 
// 「そうだな…もうなんでもいいよ、やってみよう」
  +
<0335> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// \{\m{B}} "I guess so... well, I don't care anymore, so let's try it."
 
<0335> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
 
 
// 「よ・し・のっ!」
 
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
+
<0336> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0336> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
 
 
// 「よ・し・のっ!」
 
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
+
<0337> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0337> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
 
 
// 「よ・し・のっ!」
 
// 「よ・し・のっ!」
  +
<0338> Both of us shout Yoshino's name as we walk.
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
 
<0338> Nous crions le nom de Yoshino tout en marchant.
 
 
// ふたりで芳野コールを連呼しながら、歩く。
 
// ふたりで芳野コールを連呼しながら、歩く。
  +
<0339> We're attracting the eyes of some bystanders, but I'm so tired that I don't care anymore.
// Both of us shout Yoshino's name as we walk.
 
<0339> Nous attirons l'attention de quelques spectateurs, mais je suis si fatigué que je m'en fiche maintenant.
 
 
// 通行人が奇異の目で見ていくが、疲れてるから、もうどうでもいい。
 
// 通行人が奇異の目で見ていくが、疲れてるから、もうどうでもいい。
  +
<0340> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// We're attracting the eyes of some bystanders, but I'm so tired that I don't care anymore.
 
<0340> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
 
 
// 「よ・し・のっ!」
 
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
+
<0341> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0341> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
 
 
// 「よ・し・のっ!」
 
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
+
<0342> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
<0342> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
 
 
// 「よ・し・のっ!」
 
// 「よ・し・のっ!」
// \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
 
 
<0343> \{Sunohara} "Hmm...?"
 
<0343> \{Sunohara} "Hmm...?"
 
// 「ん…」
 
// 「ん…」
// \{Sunohara} "Hmm...?"
+
<0344> \{Sunohara} "Hey... there..."
<0344> \{Sunohara} "Hé... là-bas..."
 
 
// 「おい…あれ」
 
// 「おい…あれ」
// \{Sunohara} "Hey... there..."
+
<0345> Sunohara stops his calling and points ahead.
<0345> Sunohara arrête son appel et pointe du doigt vers devant.
 
 
// 春原がコールをやめて、前方を指さす。
 
// 春原がコールをやめて、前方を指さす。
  +
<0346> Towards the dazzling sunset...
// Sunohara stops his calling and points ahead.
 
<0346> En direction de l'éblouissant coucher de soleil...
 
 
// 眩しい西日…
 
// 眩しい西日…
  +
<0347> And just ahead is a figure of a tall man.
// Towards the dazzling sunset...
 
<0347> Et juste devant se trouve la silhouette d'un homme de grande taille.
 
 
// その向こうに、長身の人影。
 
// その向こうに、長身の人影。
  +
<0348> \{Voice} "Thanks for the encore..."
// And just ahead is a figure of a tall man.
 
<0348> \{Voix} "Merci pour l'encouragement..."
 
 
// 「アンコールありがとう…」
 
// 「アンコールありがとう…」
  +
<0349> That's what we heard.
// \{Voice} "Thanks for the encore..."
 
<0349> C'est ce qu'on a entendu.
 
 
// そう聞こえた気がした。
 
// そう聞こえた気がした。
  +
<0350> We look at each other as if we heard the same thing.
// That's what we heard.
 
<0350> Nous nous regardons comme si nous avions entendu la même chose.
 
 
// 春原と顔を見合わせる。春原も同じように聞こえたんだ。
 
// 春原と顔を見合わせる。春原も同じように聞こえたんだ。
  +
<0351> \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// We look at each other as if we heard the same thing.
 
<0351> \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO ! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !"
 
 
// 「よ・し・のっ! よ・し・のっ!」
 
// 「よ・し・のっ! よ・し・のっ!」
  +
<0352> We're in high spirit so we continue to repeat our calling.
// \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
 
<0352> Nous sommes excités donc nous continuons à répéter notre appel
 
 
// 俺たちは、喜び勇んで、コールを繰り返した。
 
// 俺たちは、喜び勇んで、コールを繰り返した。
  +
<0353> The figure slowly approaches us and then...
// We're in high spirit so we continue to repeat our calling.
 
<0353> La silhouette s'approche doucement de nous et puis...
 
 
// 影がだんだんと近づいてきて、そして…
 
// 影がだんだんと近づいてきて、そして…
  +
<0354> \{Yoshino} "What kind of a harassment is that----?!?!"
// The figure slowly approaches us and then...
 
<0354> \{Yoshino} "C'est quoi ce harcèlement----?!?!"
 
 
// 「なんの嫌がらせだああぁぁぁぁーーーーーーーーっ!!」
 
// 「なんの嫌がらせだああぁぁぁぁーーーーーーーーっ!!」
  +
<0355> Tonk! \shake{3}\rHe hits us with his helmet.
// \{Yoshino} "What kind of a harassment is that----?!?!"
 
<0355> Tonk ! \shake{3}\rIl nous frappe avec son casque.
 
 
// ぱこーーーーーんっ!\shake{3}\r
 
// ぱこーーーーーんっ!\shake{3}\r
 
// ヘルメットでどつかれていた。
 
// ヘルメットでどつかれていた。
  +
<0356> \{Sunohara} "Eh, you're not going to sing for us...?"
// Tonk! \shake{3}\rHe hits us with his helmet.
 
<0356> \{Sunohara} "Eh, vous n'allez pas chanter pour nous...?"
 
 
// 「え、僕たちのために歌ってくれるんじゃなかったんすかっ…」
 
// 「え、僕たちのために歌ってくれるんじゃなかったんすかっ…」
// \{Sunohara} "Eh, you're not going to sing for us...?"
+
<0357> \{Sunohara} "But you said 'Thanks for the encore...'"
<0357> \{Sunohara} "Mais vous avez dit 'Merci pour l'encouragement...'"
 
 
// 「アンコールありがとうって…」
 
// 「アンコールありがとうって…」
// \{Sunohara} "But you said 'Thanks for the encore...'"
+
<0358> \{Yoshino} "I said 'What's your problem! Damn you!', you idiot!"
<0358> \{Yoshino} "J'ai dit 'C'est quoi votre problème ! Je vous hais !', espèce d'idiot !"
 
 
// 「あんだ、このやろうって、キレたんだよっ!」
 
// 「あんだ、このやろうって、キレたんだよっ!」
  +
<0359> \{Sunohara} "Uhiii! That's an awful mishearing!"
// \{Yoshino} "I said 'What's your problem! Damn you!', you idiot!"
 
<0359> \{Sunohara} "Ouhiii ! On a vraiment mal entendu !"
 
 
// 「うひぃ、とんだ聞き違いっ!」
 
// 「うひぃ、とんだ聞き違いっ!」
  +
<0360> \{Yoshino} "And who would sing in the middle of the town, you idiot."
// \{Sunohara} "Uhiii! That's an awful mishearing!"
 
<0360> \{Yoshino} "Et qui chanterait au beau milieu de la ville, espèce d'idiot."
 
 
// 「こんな町のど真ん中で歌うか、馬鹿」
 
// 「こんな町のど真ん中で歌うか、馬鹿」
  +
<0361> \{\m{B}} "Hey, Yoshino Yuusuke, do you want to play baseball?"
// \{Yoshino} "And who would sing in the middle of the town, you idiot."
 
<0361> \{\m{B}} "Hé, Yoshino Yuusuke, voulez-vous jouer au baseball ?"
 
 
// 「あのさ、芳野祐介、野球しないか」
 
// 「あのさ、芳野祐介、野球しないか」
/// \{\m{B}} "Hey, Yoshino Yuusuke, do you want to play baseball?"
+
<0362> \{Yoshino} "What are you suddenly saying...?"
<0362> \{Yoshino} "Qu'est-ce que vous dites d'un seul coup...?"
 
 
// Alt - "What's this all of a sudden...?" - Kinny Riddle
 
// Alt - "What's this all of a sudden...?" - Kinny Riddle
 
// 「おまえは、突然何を言ってるんだ…」
 
// 「おまえは、突然何を言ってるんだ…」
  +
<0363> \{\m{B}} "Baseball, we've been searching for you so we could invite you."
// \{Yoshino} "What are you suddenly saying...?"
 
<0363> \{\m{B}} "Du baseball, on vous cherchait afin de vous inviter.."
 
 
// 「草野球。それに誘うために、探してたんだよ」
 
// 「草野球。それに誘うために、探してたんだよ」
// \{\m{B}} "Baseball, we've been searching for you so we could invite you."
 
 
<0364> \{Yoshino} "........."
 
<0364> \{Yoshino} "........."
 
// 「………」
 
// 「………」
  +
<0365> \{\m{B}} "Sorry for the Yoshino Call, I apologize for that, but we really need to find you. That's why."
// \{Yoshino} "........."
 
<0365> \{\m{B}} "Désolé pour l'Appel de Yoshino, je m'excuse pour ça, mais on avait vraiment besoin de vous trouver. Voilà pourquoi."
 
 
// 「芳野コールしてたのは悪かったよ。謝るよ。どれだけ探しても見つからなかったからさ」
 
// 「芳野コールしてたのは悪かったよ。謝るよ。どれだけ探しても見つからなかったからさ」
  +
<0366> \{Yoshino} "... You guys sure are hard to understand..."
// \{\m{B}} "Sorry for the Yoshino Call, I apologize for that, but we really need to find you. That's why."
 
<0366> \{Yoshino} "... Vous êtes vraiment difficiles à comprendre..."
 
 
// 「…わけわからん奴らだな」
 
// 「…わけわからん奴らだな」
  +
<0367> \{\m{B}} "Well, is it OK?"
// \{Yoshino} "... You guys sure are hard to understand..."
 
<0367> \{\m{B}} "Alors, c'est OK ?"
 
 
// 「じゃ、OKで」
 
// 「じゃ、OKで」
// \{\m{B}} "Well, is it OK?"
+
<0368> \{Yoshino} "Of course I won't..."
<0368> \{Yoshino} "Évidemment que non..."
 
 
// 「するわけないだろ…」
 
// 「するわけないだろ…」
// \{Yoshino} "Of course I won't..."
 
 
<0369> \{Sunohara} "Eh...?"
 
<0369> \{Sunohara} "Eh...?"
 
// 「え…」
 
// 「え…」
  +
<0370> \{Yoshino} "Baseball isn't my hobby."
// \{Sunohara} "Eh...?"
 
<0370> \{Yoshino} "Le baseball n'est pas mon passe-temps."
 
 
// 「俺に草野球の趣味なんてない」
 
// 「俺に草野球の趣味なんてない」
// \{Yoshino} "Baseball isn't my hobby."
+
<0371> \{Yoshino} "Later then."
<0371> \{Yoshino} "À plus."
 
 
// 「じゃあな」
 
// 「じゃあな」
  +
<0372> He turns around to leave.
// \{Yoshino} "Later then."
 
<0372> Il se retourne pour partir.
 
 
// 背中を向けて、去っていく。
 
// 背中を向けて、去っていく。
  +
<0373> Strike him with drama
// He turns around to leave.
 
<0373> Le frapper avec du drame
 
 
// 一芝居打つ // Option 1 - goto 0375
 
// 一芝居打つ // Option 1 - goto 0375
// Strike him with drama
+
<0374> Watch him leave
<0374> Le regarder partir
 
 
// 見送る// Option 2 - goto 0412
 
// 見送る// Option 2 - goto 0412
  +
<0375> \{\m{B}} "Please wait!" // Option 1 - from 0373
// Watch him leave
 
<0375> \{\m{B}} "Attendez, s'il vous plaît !" // Option 1 - from 0373
 
 
// 「待ってくれ!」
 
// 「待ってくれ!」
// \{\m{B}} "Please wait!"
 
 
<0376> I call to stop him.
 
<0376> I call to stop him.
 
// 俺はそれを呼び止める。
 
// 俺はそれを呼び止める。
  +
<0377> \{Yoshino} "What is it..."
// I call to stop him.
 
<0377> \{Yoshino} "Qu'est-ce qu'il y a..."
 
 
// 「なんだよ…」
 
// 「なんだよ…」
// \{Yoshino} "What is it..."
+
<0378> \{\m{B}} "This guy Sunohara here..."
<0378> \{\m{B}} "Lui, Sunohara..."
 
 
// 「こいつ、春原はさ…」
 
// 「こいつ、春原はさ…」
// \{\m{B}} "This guy Sunohara here..."
+
<0379> \{\m{B}} "He really admires you..."
<0379> \{\m{B}} "Il vous admire vraiment..."
 
 
// 「あんたに憧れてんだよ…」
 
// 「あんたに憧れてんだよ…」
// \{\m{B}} "He really admires you..."
+
<0380> \{\m{B}} "And he wanted to have his last memory here..."
<0380> \{\m{B}} "Et il voulait avoir son dernier souvenir ici..."
 
 
// Alt - "All he wants for his last memory of this town..." - Kinny Riddle
 
// Alt - "All he wants for his last memory of this town..." - Kinny Riddle
 
// 「それで、この町の最後の思い出にさ…」
 
// 「それで、この町の最後の思い出にさ…」
// \{\m{B}} "And he wanted to have his last memory here..."
+
<0381> \{\m{B}} "He wanted to play baseball... with you..."
<0381> \{\m{B}} "Il voulait jouer au baseball...avec vous..."
 
 
// Alt - "Is to play baseball...with you..." - Kinny Riddle
 
// Alt - "Is to play baseball...with you..." - Kinny Riddle
 
// 「あんたと野球…したかったんだよ…」
 
// 「あんたと野球…したかったんだよ…」
// \{\m{B}} "He wanted to play baseball... with you..."
+
<0382> \{\m{B}} "That's all..."
<0382> \{\m{B}} "C'est tout..."
 
 
// 「それだけなんだよ…」
 
// 「それだけなんだよ…」
// \{\m{B}} "That's all..."
+
<0383> \{\m{B}} "His home is really far, you see..."
<0383> \{\m{B}} "Sa maison est vraiment loin, voyez-vous..."
 
 
// 「こいつ、実家は東北だし…」
 
// 「こいつ、実家は東北だし…」
// \{\m{B}} "His home is really far, you see..."
+
<0384> \{\m{B}} "Once graduation comes, he might not be able to come here again..."
<0384> \{\m{B}} "Une fois qu'il aura son diplôme, il pourrait ne pas pouvoir revenir ici à nouveau..."
 
 
// 「卒業したら、もう二度と、この町に来ることもないだろうからって…」
 
// 「卒業したら、もう二度と、この町に来ることもないだろうからって…」
// \{\m{B}} "Once graduation comes, he might not be able to come here again..."
+
<0385> \{\m{B}} "That's why I participated too as a friend..."
<0385> \{\m{B}} "C'est pourquoi j'ai également participé en tant qu'ami..."
 
 
// 「だから俺も、友達として参加して…」
 
// 「だから俺も、友達として参加して…」
  +
<0386> \{\m{B}} "And then, though it was a half-joke... we thought of calling the adored Yoshino-san..."
// \{\m{B}} "That's why I participated too as a friend..."
 
<0386> \{\m{B}} "Et puis, bien que c'était une demi-blague... on a pensé à appeler l'adoré Yoshino-san..."
 
 
// 「それで、憧れの芳野さんも呼べたらいいよなって…半分冗談で言ってて…」
 
// 「それで、憧れの芳野さんも呼べたらいいよなって…半分冗談で言ってて…」
  +
<0387> \{\m{B}} "But when you appeared, we were super happy that we couldn't stop."
// \{\m{B}} "And then, though it was a half-joke... we thought of calling the adored Yoshino-san..."
 
<0387> \{\m{B}} "Mais quand vous êtes apparus, nous étions super contents au point de ne pas pouvoir nous arrêter."
 
 
// 「でも実現したら、超うれしいよな…とか言ってて…」
 
// 「でも実現したら、超うれしいよな…とか言ってて…」
  +
<0388> \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... this baseball game... saying it like that is..."
// \{\m{B}} "But when you appeared, we were super happy that we couldn't stop."
 
<0388> \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... cette partie de baseball... dit comme ça, c'est..."
 
 
// 「うぅ…\m{A}…今回の草野球…そんなふうに…」
 
// 「うぅ…\m{A}…今回の草野球…そんなふうに…」
  +
<0389> Don't get carried away with my acting.
// \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... this baseball game... saying it like that is..."
 
<0389> Ne te laisse pas influencer par mon numéro.
 
 
// 芝居でおまえが感動するな。
 
// 芝居でおまえが感動するな。
// Don't get carried away with my acting.
 
 
<0390> \{Yoshino} "........."
 
<0390> \{Yoshino} "........."
 
// 「………」
 
// 「………」
// \{Yoshino} "........."
+
<0391> \{Yoshino} "I see..."
<0391> \{Yoshino} "Je vois..."
 
 
// 「そうか…」
 
// 「そうか…」
// \{Yoshino} "I see..."
+
<0392> \{Yoshino} "To make memories..."
<0392> \{Yoshino} "Pour créer des souvenirs..."
 
 
// 「思い出作りか…」
 
// 「思い出作りか…」
// \{Yoshino} "To make memories..."
+
<0393> \{Yoshino} "I'm sorry for being cruel..."
<0393> \{Yoshino} "Je suis désolé d'avoir été cruel..."
 
 
// 「そいつは邪険にしてすまなかったな…」
 
// 「そいつは邪険にしてすまなかったな…」
  +
<0394> It seems my plan to appeal to his feelings was a huge success. His attitude has completely changed.
// \{Yoshino} "I'm sorry for being cruel..."
 
<0394> Il semblerait que mon plan pour faire appel à ses sentiments soit un succès total. Son attitude a complètement changé.
 
 
// 情に訴える作戦は大成功。見事に態度が一変していた。
 
// 情に訴える作戦は大成功。見事に態度が一変していた。
  +
<0395> \{Yoshino} "But..."
// It seems my plan to appeal to his feelings was a huge success. His attitude has completely changed.
 
<0395> \{Yoshino} "Mais..."
 
 
// 「しかし…」
 
// 「しかし…」
  +
<0396> \{Yoshino} "Is it all right for a boring guy like me to be in that precious memory of yours...?"
// \{Yoshino} "But..."
 
<0396> \{Yoshino} "Ça te convient qu'un homme aussi ennuyeux que moi soit dans ton précieux souvenir...?"
 
 
// 「そんな大切な思い出の中に、俺みたいな野暮な奴が入ってしまっていいのか…?」
 
// 「そんな大切な思い出の中に、俺みたいな野暮な奴が入ってしまっていいのか…?」
  +
<0397> \{Sunohara} "Please join us, I'd be really glad!"
// \{Yoshino} "Is it all right for a boring guy like me to be in that precious memory of yours...?"
 
<0397> \{Sunohara} "Rejoignez-nous, s'il vous plaît, je serais vraiment content !"
 
 
// 「入ってくださいよ、是非っ」
 
// 「入ってくださいよ、是非っ」
// \{Sunohara} "Please join us, I'd be really glad!"
+
<0398> \{Sunohara} "This would be a lifetime memory for me!"
<0398> \{Sunohara} "Ça serait un souvenir inoubliable pour moi !"
 
 
// 「一生の思い出になりますからっ」
 
// 「一生の思い出になりますからっ」
  +
<0399> \{Yoshino} "I see..."
// \{Sunohara} "This would be a lifetime memory for me!"
 
<0399> \{Yoshino} "Je vois..."
 
 
// 「そうか…」
 
// 「そうか…」
// \{Yoshino} "I see..."
+
<0400> \{Yoshino} "When is it? I'll try to buy some time."
<0400> \{Yoshino} "C'est quand ? J'essayerai de gagner un peu de temps."
 
 
// 「いつだ。時間、作ってみよう」
 
// 「いつだ。時間、作ってみよう」
  +
<0401> \{\m{B}} "Tomorrow."
// \{Yoshino} "When is it? I'll try to buy some time."
 
<0401> \{\m{B}} "Demain."
 
 
// 「明日」
 
// 「明日」
// \{\m{B}} "Tomorrow."
+
<0402> \{Yoshino} "Tomorrow?!"
<0402> \{Yoshino} "Demain ?!"
 
 
// 「明日!?」
 
// 「明日!?」
// \{Yoshino} "Tomorrow?!"
 
 
<0403> \{Yoshino} "........."
 
<0403> \{Yoshino} "........."
 
// 「………」
 
// 「………」
  +
<0404> \{Sunohara} "Is it impossible?"
// \{Yoshino} "........."
 
<0404> \{Sunohara} "C'est impossible ?"
 
 
// 「ダメっすか」
 
// 「ダメっすか」
  +
<0405> \{Yoshino} "Tomorrow is..."
// \{Sunohara} "Is it impossible?"
 
<0405> \{Yoshino} "Demain c'est..."
 
 
// 「明日は…」
 
// 「明日は…」
  +
<0406> \{\m{B}} "A memory for a lifetime!"
// \{Yoshino} "Tomorrow is..."
 
<0406> \{\m{B}} "Un souvenir inoubliable !"
 
 
// 「一生の思い出!」
 
// 「一生の思い出!」
// \{\m{B}} "A memory for a lifetime!"
 
 
<0407> \{Yoshino} "Uh..."
 
<0407> \{Yoshino} "Uh..."
 
// 「う…」
 
// 「う…」
// \{Yoshino} "Uh..."
+
<0408> \{Yoshino} "Well... I'll do something about it..."
<0408> \{Yoshino} "Bah... je m'arrangerai pour ça..."
 
 
// 「まぁ…なんとかしてみよう…」
 
// 「まぁ…なんとかしてみよう…」
  +
<0409> \{Sunohara} "Thanks a lot!"
// \{Yoshino} "Well... I'll do something about it..."
 
<0409> \{Sunohara} "Merci beaucoup !"
 
 
// 「ありがとうございますっ!」
 
// 「ありがとうございますっ!」
  +
<0410> \{Yoshino} "Sigh... I guess I'll be working overtime today..." // Tomoya, you are such an evil bastard --velocity7
// \{Sunohara} "Thanks a lot!"
 
<0410> \{Yoshino} "Soupir... je suppose que je vais devoir faire des heures supplémentaires aujourd'hui..." // Tomoya, you are such an evil bastard --velocity7
 
 
// 「はぁ…今日は残業だな…」
 
// 「はぁ…今日は残業だな…」
  +
<0411> Yoshino Yuusuke joined our team. // why does this remind me of Chrono Trigger?
// \{Yoshino} "Sigh... I guess I'll be working overtime today..."
 
<0411> Yoshino Yuusuke a rejoint notre équipe. // why does this remind me of Chrono Trigger?
 
 
// Well, I was thinking of Suikoden, if you ask me. - Kinny Riddle
 
// Well, I was thinking of Suikoden, if you ask me. - Kinny Riddle
 
// Plenty of RPG comes to my mind XD -DG1
 
// Plenty of RPG comes to my mind XD -DG1
 
// 芳野祐介がチームに加わった。// goto 0422
 
// 芳野祐介がチームに加わった。// goto 0422
  +
<0412> \{Sunohara} "Well, it can't be helped..." // Option 2 - from 0374
// Yoshino Yuusuke joined our team.
 
<0412> \{Sunohara} "Bah, on n'y peut rien..." // Option 2 - from 0374
 
 
// 「まぁ、仕方ないね…」
 
// 「まぁ、仕方ないね…」
  +
<0413> \{Sunohara} "I guess Yoshino-san still looks better with a guitar rather than with a bat."
// \{Sunohara} "Well, it can't be helped..."
 
<0413> \{Sunohara} "Je suppose que Yoshino-san est plus cool avec une guitare plutôt qu'une batte."
 
 
// 「やっぱ芳野さんは、バットよりギターが似合うよ」
 
// 「やっぱ芳野さんは、バットよりギターが似合うよ」
  +
<0414> That's something I agree with.
// \{Sunohara} "I guess Yoshino-san still looks better with a guitar rather than with a bat."
 
<0414> Je suis d'accord sur ce point.
 
 
// 春原はひとり納得していた。
 
// 春原はひとり納得していた。
  +
<0415> \{Sunohara} "I'm a sportsman... I'm still wondering which to use though...a bat I guess...?"
// That's something I agree with.
 
<0415> \{Sunohara} "Je suis un sportif... mais je me demande toujours quoi utiliser...une batte, je suppose...?"
 
 
// 「僕はスポーツマンだから、どっちかっていうと、バットかなぁ」
 
// 「僕はスポーツマンだから、どっちかっていうと、バットかなぁ」
  +
<0416> \{\m{B}} "Well, if we're going to talk about you, I've always thought \bthat\u suits you..."
// \{Sunohara} "I'm a sportsman... I'm still wondering which to use though...a bat I guess...?"
 
<0416> \{\m{B}} "Eh bien, si on parle de toi, j'ai toujours pensé que \bça\u te conviendrait..."
 
 
// 「いや、おまえは、あれだよ…あれが似合うとずっと思ってたんだよ…」
 
// 「いや、おまえは、あれだよ…あれが似合うとずっと思ってたんだよ…」
  +
<0417> \{Sunohara} "Eh? What's \bthat\u?"
// \{\m{B}} "Well, if we're going to talk about you, I've always thought \bthat\u suits you..."
 
<0417> \{Sunohara} "Eh ? C'est quoi, \bça\u ?"
 
 
// 「え? なんだよ」
 
// 「え? なんだよ」
  +
<0418> \{\m{B}} "I can imagine it really looking good on you as you hold it... huh? What was it again...?"
// \{Sunohara} "Eh? What's \bthat\u?"
 
<0418> \{\m{B}} "Je peux imaginer que ça te conviendra parfaitement quand tu la tiendras... hein ? C'était quoi, déjà ?"
 
 
// 「おまえが持つと結構絵になると思うんだよ…あれ、なんていうんだったっけ…」
 
// 「おまえが持つと結構絵になると思うんだよ…あれ、なんていうんだったっけ…」
  +
<0419> \{Sunohara} "What is it? I'm quite interested, please remember it!"
// \{\m{B}} "I can imagine it really looking good on you as you hold it... huh? What was it again...?"
 
<0419> \{Sunohara} "Qu'est-ce que c'est ? Je suis plutôt intéressé, rappelle-t-en !"
 
 
// 「なんだよ、気になるじゃん。思い出してくれよっ」
 
// 「なんだよ、気になるじゃん。思い出してくれよっ」
  +
<0420> \{\m{B}} "Oh yeah, that, the one that goes 'plunk, plunk'. You use it when there's something stuck in your toilet."
// \{Sunohara} "What is it? I'm quite interested, please remember it!"
 
<0420> \{\m{B}} "Ah oui, ça, la chose qui fait 'frotte, frotte'. On l'utilise quand quelque chose est coincé dans les toilettes."
 
 
// 「ほら、あれ、ぺっこんぺっこんするやつ。便器が詰まった時に使うさ」
 
// 「ほら、あれ、ぺっこんぺっこんするやつ。便器が詰まった時に使うさ」
  +
<0421> \{Sunohara} "Forget about it."
// \{\m{B}} "Oh yeah, that, the one that goes 'plunk, plunk'. You use it when there's something stuck in your toilet."
 
<0421> \{Sunohara} "Oublie ça."
 
 
// 「もういいです」
 
// 「もういいです」
  +
<0422> Evening comes...
// \{Sunohara} "Forget about it."
 
<0422> Le soir tombe...
 
 
// そして、夜に。
 
// そして、夜に。
  +
<0423> \{\m{B}} "We still lack some members..."
// Evening comes...
 
<0423> \{\m{B}} "On manque encore de quelques membres..."
 
 
// 「まだ人数が足りねぇよ…」
 
// 「まだ人数が足りねぇよ…」
// \{\m{B}} "We still lack some members..."
+
<0424> \{\m{B}} "Ahhh, I wonder what's gone wrong..."
<0424> \{\m{B}} "Ahhh, je me demande ce qui ne va pas..."
 
 
// 「あーあ、どうしたものかねぇ…」
 
// 「あーあ、どうしたものかねぇ…」
  +
<0425> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
// \{\m{B}} "Ahhh, I wonder what's gone wrong..."
 
<0425> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
 
 
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
 
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
+
<0426> \{\m{B}} "I'll hit you if you say that one more time."
<0426> \{\m{B}} "Je vais te frapper si tu répètes ça encore une fois."
 
 
// 「次それ言ったら殴るからな」
 
// 「次それ言ったら殴るからな」
  +
<0427> \{Sunohara} "Why?!"
// \{\m{B}} "I'll hit you if you say that one more time."
 
<0427> \{Sunohara} "Pourquoi ?!"
 
 
// 「なんでだよっ」
 
// 「なんでだよっ」
// \{Sunohara} "Why?!"
+
<0428> \{Sunohara} "Anyway... \m{A}, are you worried?"
<0428> \{Sunohara} "Quoi qu'il en soit... \m{A}, serais-tu inquiet ?"
 
 
// 「さては…\m{A}。お困りかい」
 
// 「さては…\m{A}。お困りかい」
  +
<0429> \{\m{B}} "This also concerns you."
// \{Sunohara} "Anyway... \m{A}, are you worried?"
 
<0429> \{\m{B}} "Ça te concerne aussi."
 
 
// 「おまえも当事者だからな」
 
// 「おまえも当事者だからな」
  +
<0430> \{Sunohara} "A good idea just flashed in my head. Want me to fill you in?"*
// \{\m{B}} "This also concerns you."
 
<0430> \{Sunohara} "Une bonne idée vient juste de me traverser l'esprit. Veux-tu que je te la dise ?"
 
 
// not sure on the last sentence, idiom is unknown to me
 
// not sure on the last sentence, idiom is unknown to me
 
// 「今、名案をひらめいたんだよ。形から入らせてくれよ」
 
// 「今、名案をひらめいたんだよ。形から入らせてくれよ」
  +
<0431> \{\m{B}} "What is it? I'll hit you if it's something worthless."
// \{Sunohara} "A good idea just flashed in my head. Want me to fill you in?"*
 
<0431> \{\m{B}} "C'est quoi ? Je te frapperai si elle ne vaut rien."
 
 
// 「なんだよ。ロクでもない案だったら殴るぞ」
 
// 「なんだよ。ロクでもない案だったら殴るぞ」
  +
<0432> \{Sunohara} "Well, sit down."
// \{\m{B}} "What is it? I'll hit you if it's something worthless."
 
<0432> \{Sunohara} "Bon, assieds-toi."
 
 
// 「まぁ、座れよ」
 
// 「まぁ、座れよ」
// \{Sunohara} "Well, sit down."
+
<0433> \{\m{B}} "I'm sitting."
<0433> \{\m{B}} "Je suis assis."
 
 
// 「座ってるよ」
 
// 「座ってるよ」
  +
<0434> \{Sunohara} "Listen, \m{A}."
// \{\m{B}} "I'm sitting."
 
<0434> \{Sunohara} "Écoute, \m{A}."
 
 
// 「いいか、\m{A}」
 
// 「いいか、\m{A}」
// \{Sunohara} "Listen, \m{A}."
+
<0435> \{Sunohara} "My reflexes, if I may say so myself, is out of the ordinary."
<0435> \{Sunohara} "Mes réflèxes, si je puis me le permettre, sont hors du commun."
 
 
// 「僕の運動神経は、自分で言うのもなんだけど、人並み外れている」
 
// 「僕の運動神経は、自分で言うのもなんだけど、人並み外れている」
  +
<0436> \{\m{B}} "Maybe...sometimes, your brain circuit surprises me enough to make me say 'Are you human?!'"
// \{Sunohara} "My reflexes, if I may say so myself, is out of the ordinary."
 
<0436> \{\m{B}} "Peut être...des fois, les circuits de ton cerveau me surprennent tellement que j'ai envie de dire 'Es-tu humain ?!'"
 
 
// Alt - "I guess, the way your brain circuitry works is enough to make me wonder if you're even human." - I did away with the minor quotation mark and just integrated the quote, as it's too much hassle - Kinny Riddle
 
// Alt - "I guess, the way your brain circuitry works is enough to make me wonder if you're even human." - I did away with the minor quotation mark and just integrated the quote, as it's too much hassle - Kinny Riddle
 
// 「まぁな…たまにおまえそれで人間か!?って驚く思考回路になるもんな」
 
// 「まぁな…たまにおまえそれで人間か!?って驚く思考回路になるもんな」
  +
<0437> \{Sunohara} "No! I'm talking about reflexes! This has nothing to do with brain circuits!"
// \{\m{B}} "Maybe...sometimes, your brain circuit surprises me enough to make me say 'Are you human?!'"
 
<0437> \{Sunohara} "Non ! Je te parle des réflèxes ! Ça n'a rien à voir avec les circuits de mon cerveau !"
 
 
// "Reflexes! And how's that related to brain circuits here?!" - orig
 
// "Reflexes! And how's that related to brain circuits here?!" - orig
 
// 「運動神経だよっ! 思考回路は関係ねぇよっ!」
 
// 「運動神経だよっ! 思考回路は関係ねぇよっ!」
// \{Sunohara} "No! I'm talking about reflexes! This has nothing to do with brain circuits!"
+
<0438> \{Sunohara} "Come on, try to remember. You sometimes think 'This guy is dangerous', don't you?"
<0438> \{Sunohara} "Allez, essaye de te souvenir. Tu penses parfois 'Ce mec est dangereux', n'est-ce pas ?"
 
 
// 「ほら、思い出してみなよ、こいつヤバイって思う時、たまにあるだろ?」
 
// 「ほら、思い出してみなよ、こいつヤバイって思う時、たまにあるだろ?」
  +
<0439> \{\m{B}} "I'm already used to that."
// \{Sunohara} "Come on, try to remember. You sometimes think 'This guy is dangerous', don't you?"
 
<0439> \{\m{B}} "J'en ai l'habitude."
 
 
// 「それには慣れた」
 
// 「それには慣れた」
// \{\m{B}} "I'm already used to that."
+
<0440> \{Sunohara} "You probably have a different meaning to that though!"
<0440> \{Sunohara} "Tu penses sans doute à autre chose en disant ça !"
 
 
// Alt - "You're probably thinking of something else when saying that!" - Kinny Riddle
 
// Alt - "You're probably thinking of something else when saying that!" - Kinny Riddle
 
// 「それたぶん、違う意味だよっ!」
 
// 「それたぶん、違う意味だよっ!」
  +
<0441> \{Sunohara} "I mean that seeing my inhuman reflexes makes you believe I would be a dangerous enemy!"
// \{Sunohara} "You probably have a different meaning to that though!"
 
<0441> \{Sunohara} "Je veux dire que voir mes réflèxes inhumains te fait croire que je pourrais être un adversaire dangereux !"
 
 
// Alt - "What I mean is that you would think I'm a dangerous enemy based on my inhuman reflexes." - Kinny Riddle
 
// Alt - "What I mean is that you would think I'm a dangerous enemy based on my inhuman reflexes." - Kinny Riddle
 
// 「あまりに人並み外れた運動神経をかいま見て、こいつを敵に回すのはヤバイって、そういう意味でだよ」
 
// 「あまりに人並み外れた運動神経をかいま見て、こいつを敵に回すのはヤバイって、そういう意味でだよ」
  +
<0442> \{\m{B}} "Well, I don't."
// \{Sunohara} "I mean that seeing my inhuman reflexes makes you believe I would be a dangerous enemy!"
 
<0442> \{\m{B}} "Eh bien, pas du tout."
 
 
// 「いや、ないけどさ」
 
// 「いや、ないけどさ」
  +
<0443> \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
// \{\m{B}} "Well, I don't."
 
<0443> \{Sunohara} "Dis que si ! Sinon mon histoire ne pourra pas continuer !"
 
 
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
 
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
  +
<0444> \{\m{B}} "Don't be ridiculous..."
// \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
 
<0444> \{\m{B}} "Ne sois pas ridicule..."
 
 
// 「無理言うなよ…」
 
// 「無理言うなよ…」
  +
<0445> \{Sunohara} "Come on, remember it for me... it's happened at least once, right?"
// \{\m{B}} "Don't be ridiculous..."
 
<0445> \{Sunohara} "Allez, souviens-t-en pour moi... c'est arrivé au moins une fois, non ?"
 
 
// Alt - "Come on, surely you remember...it's happened at least once! Right?" - Sunohara, I'm so going to kill you for your hard to translate lines - Kinny Riddle
 
// Alt - "Come on, surely you remember...it's happened at least once! Right?" - Sunohara, I'm so going to kill you for your hard to translate lines - Kinny Riddle
 
// 「ほら、思い出してくれよ…一度ぐらいあるだろ? ね?」
 
// 「ほら、思い出してくれよ…一度ぐらいあるだろ? ね?」
  +
<0446> \{\m{B}} "Yeah, I understand, I get it. I sometimes go 'Are you human?!' whenever you use your true reflexes."
// \{Sunohara} "Come on, remember it for me... it's happened at least once, right?"
 
<0446> \{\m{B}} "Ouais, j'ai compris, compris. Je pense parfois 'Es-tu humain ?!' quand tu utilises tes vrais réflèxes."
 
 
// 「ああ、わかった、わかった。たまにおまえそれで人間か!?って引く運動神経の時あるよ」
 
// 「ああ、わかった、わかった。たまにおまえそれで人間か!?って引く運動神経の時あるよ」
  +
<0447> \{Sunohara} "See?"
// \{\m{B}} "Yeah, I understand, I get it. I sometimes go 'Are you human?!' whenever you use your true reflexes."
 
<0447> \{Sunohara} "Tu vois ?"
 
 
// 「だろ」
 
// 「だろ」
// \{Sunohara} "See?"
+
<0448> \{Sunohara} "And then..."
<0448> \{Sunohara} "Et ensuite..."
 
 
// 「そこでだ…」
 
// 「そこでだ…」
  +
<0449> \{Sunohara} "Don't you feel like relying on a genius like me with such reflexes?"
// \{Sunohara} "And then..."
 
<0449> \{Sunohara} "N'as-tu pas envie de te reposer sur un génie comme moi aux tels réflèxes ?"
 
 
// 「その、天才的な運動神経を持つ春原の血に頼ってみる気はないかい」
 
// 「その、天才的な運動神経を持つ春原の血に頼ってみる気はないかい」
  +
<0450> \{\m{B}} "I don't."
// \{Sunohara} "Don't you feel like relying on a genius like me with such reflexes?"
 
<0450> \{\m{B}} "Ce n'est pas le cas."
 
 
// 「ないけどさ」
 
// 「ないけどさ」
  +
<0451> \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
// \{\m{B}} "I don't."
 
<0451> \{Sunohara} "Dis que si ! Sinon mon histoire ne pourra pas continuer !"
 
 
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
 
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
  +
<0452> \{\m{B}} "All right, I get it... all I can do now is rely on my last straw~"
// \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
 
<0452> \{\m{B}} "Okay, j'ai compris... tout ce que je peux faire maintenant, c'est me reposer sur mon dernier atout~"
 
 
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。頼りて~」
 
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。頼りて~」
  +
<0453> \{Sunohara} "I see... I understand..."
// \{\m{B}} "All right, I get it... all I can do now is rely on my last straw~"
 
<0453> \{Sunohara} "Je vois... je comprends..."
 
 
// 「そうか…わかった」
 
// 「そうか…わかった」
// \{Sunohara} "I see... I understand..."
+
<0454> \{Sunohara} "Well then, I'll call that person I guess..."
<0454> \{Sunohara} "Bien, dans ce cas, je suppose que je vais devoir appeler cette personne..."
 
 
// 「じゃ、あいつを呼ぶか…」
 
// 「じゃ、あいつを呼ぶか…」
// \{Sunohara} "Well then, I'll call that person I guess..."
+
<0455> \{\m{B}} "Wait... are you going to remove its seal...?"
<0455> \{\m{B}} "Attends... tu vas briser son sceau...?"
 
 
// 「待て…あれの封印を解くのか…」
 
// 「待て…あれの封印を解くのか…」
  +
<0456> \{Sunohara} "Yeah..."
// \{\m{B}} "Wait... are you going to remove its seal...?"
 
<0456> \{Sunohara} "Ouais..."
 
 
// 「ああ…」
 
// 「ああ…」
// \{Sunohara} "Yeah..."
+
<0457> \{Sunohara} "Wait! What do mean by seal?!"
<0457> \{Sunohara} "Attends ! Qu'est-ce que tu entends par sceau ?!"
 
 
// Prev. TL: "Wait, what seal!?"
 
// Prev. TL: "Wait, what seal!?"
 
// 「って、なんの封印をだよっっ!」
 
// 「って、なんの封印をだよっっ!」
// \{Sunohara} "Wait! What do mean by seal?!"
+
<0458> \{Sunohara} "Do you know what you're talking about?!"
<0458> \{Sunohara} "Sais-tu de quoi tu parles ?!"
 
 
// 「おまえ、なんのことかわかって言ってんのかよっ!」
 
// 「おまえ、なんのことかわかって言ってんのかよっ!」
  +
<0459> \{\m{B}} "It's a relative of yours, right?"
// \{Sunohara} "Do you know what you're talking about?!"
 
<0459> \{\m{B}} "C'est un membre de ta famille, non ?"
 
 
// 「おまえの親族ってことだろ?」
 
// 「おまえの親族ってことだろ?」
  +
<0460> \{Sunohara} "What the hell is with the seal when you already knew!"
// \{\m{B}} "It's a relative of yours, right?"
 
<0460> \{Sunohara} "Pourquoi tu parles de sceau alors que tu savais déjà !"
 
 
// 「わかってて、なんで封印なんだよっ!」
 
// 「わかってて、なんで封印なんだよっ!」
// \{Sunohara} "What the hell is with the seal when you already knew!"
+
<0461> \{\m{B}} "Well, your relatives seem like the kind that would be sealed away."
<0461> \{\m{B}} "Eh bien, les membres de ta famille semblent être du genre à être enfermés derrière un sceau."
 
 
// 「いや、おまえの親族って封印されてるっぽいじゃん」
 
// 「いや、おまえの親族って封印されてるっぽいじゃん」
// \{\m{B}} "Well, your relatives seem like the kind that would be sealed away."
+
<0462> \{\m{B}} "Since they cause trouble for the villagers."
<0462> \{\m{B}} "Étant donné qu'ils causent des problèmes aux villageois."
 
 
// 「村人たちに迷惑かけてさ」
 
// 「村人たちに迷惑かけてさ」
  +
<0463> \{Sunohara} "Damn you... don't go all mushy on me if you meet her..."
// \{\m{B}} "Since they cause trouble for the villagers."
 
<0463> \{Sunohara} "Je te hais... tu n'as pas intérêt a devenir gentil avec moi si tu la rencontres.."
 
 
// 「てめぇなぁ…実際に会って、吠え面かくなよ…」
 
// 「てめぇなぁ…実際に会って、吠え面かくなよ…」
// \{Sunohara} "Damn you... don't go all mushy on me if you meet her..."
+
<0464> \{Sunohara} "My little sister is quite cute."
<0464> \{Sunohara} "Ma petite sœur est plutôt mignonne."
 
 
// 「僕の妹はなぁ…結構可愛いんだぜ」
 
// 「僕の妹はなぁ…結構可愛いんだぜ」
  +
<0465> \{\m{B}} "All right already, it's fine as long as she can be of help, so call her now."
// \{Sunohara} "My little sister is quite cute."
 
<0465> \{\m{B}} "C'est bon, j'ai compris, ça me convient du moment qu'elle peut nous aider, donc appelle-la maintenant."
 
 
// 「わかったわかった。戦力になれば、なんだっていいよ。ほら、呼んでくれ」
 
// 「わかったわかった。戦力になれば、なんだっていいよ。ほら、呼んでくれ」
  +
<0466> \{Sunohara} "You should ask me like you really mean it first!!"
// \{\m{B}} "All right already, it's fine as long as she can be of help, so call her now."
 
<0466> \{Sunohara} "D'abord, tu devrais me demander sérieusement !!"
 
 
// 「もっと気持ちよく頼めないものですかねぇ!!」
 
// 「もっと気持ちよく頼めないものですかねぇ!!」
  +
<0467> \{\m{B}} "All right already... I'm going to use my last straw now. Sunohara-chi, please~"
// \{Sunohara} "You should ask me like you really mean it first!!"
 
<0467> \{\m{B}} "C'est bon, j'ai compris... je vais utiliser mon dernier atout. Sunohara-chi, s'il te plaît~"
 
 
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。春原っちお願い~」
 
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。春原っちお願い~」
  +
<0468> \{Sunohara} "Tch... can't be helped!"
// \{\m{B}} "All right already... I'm going to use my last straw now. Sunohara-chi, please~"
 
<0468> \{Sunohara} "Tch... je n'ai pas le choix !"
 
 
// 「ちっ…しゃあねぇなっ」
 
// 「ちっ…しゃあねぇなっ」
  +
<0469> \{\m{B}} "Wait a minute though... it's your little sister so essentially she's younger, right? And a girl... will she really be of any use?"
// \{Sunohara} "Tch... can't be helped!"
 
<0469> \{\m{B}} "Mais attends une minute... c'est ta petite sœur donc évidemment, elle est plus jeune, non ? Et c'est une fille... sera-t-elle vraiment utile ?"
 
 
// 「でも待てよ、おまえの妹ってことは俺らより年下だろ? しかも女で…それで戦力になるのか?」
 
// 「でも待てよ、おまえの妹ってことは俺らより年下だろ? しかも女で…それで戦力になるのか?」
  +
<0470> \{Sunohara} "Yeah, she'll be alright."
// \{\m{B}} "Wait a minute though... it's your little sister so essentially she's younger, right? And a girl... will she really be of any use?"
 
<0470> \{Sunohara} "Ouais, elle sera parfaite."
 
 
// 「ああ、あいつなら大丈夫だ」
 
// 「ああ、あいつなら大丈夫だ」
// \{Sunohara} "Yeah, she'll be alright."
+
<0471> \{Sunohara} "She's good at handling any fake performance."
<0471> \{Sunohara} "Elle gère bien le moindre numéro."
 
 
// 「なにをやらせても、器用にこなせてしまう奴だからな」
 
// 「なにをやらせても、器用にこなせてしまう奴だからな」
// \{Sunohara} "She's good at handling any fake performance."
+
<0472> \{Sunohara} "She'll rival anyone, no matter what kind of sport it is."
<0472> \{Sunohara} "Elle rivalisera avec n'importe qui, peu importe le sport."
 
 
// 「未知のスポーツであっても、熟練者と対等に張り合ってみせるだろうさ」
 
// 「未知のスポーツであっても、熟練者と対等に張り合ってみせるだろうさ」
  +
<0473> \{\m{B}} "Heh, I'm hoping for that."
// \{Sunohara} "She'll rival anyone, no matter what kind of sport it is."
 
<0473> \{\m{B}} "Heh, je l'espère bien."
 
 
// 「へぇ、そりゃ期待できるな」
 
// 「へぇ、そりゃ期待できるな」
// \{\m{B}} "Heh, I'm hoping for that."
+
<0474> \{\m{B}} "Send her your super fast wave signal so she'll come tomorrow."
<0474> \{\m{B}} "Envoie-lui ton signal d'ondes super rapide pour qu'elle arrive demain."
 
 
// 「じゃ、明日来るように超音波、送っといてくれよ」
 
// 「じゃ、明日来るように超音波、送っといてくれよ」
  +
<0475> \{Sunohara} "As if I can send or receive signals on my own!"
// \{\m{B}} "Send her your super fast wave signal so she'll come tomorrow."
 
<0475> \{Sunohara} "Comme si j'étais capable d'envoyer ou de recevoir des signaux !"
 
 
// 「そんなもん送信も受信もできねぇよっ!」
 
// 「そんなもん送信も受信もできねぇよっ!」
// \{Sunohara} "As if I can send or receive signals on my own!"
+
<0476> \{Sunohara} "I'll give her a call."
<0476> \{Sunohara} "Je vais l'appeler."
 
 
// 「電話してくる」
 
// 「電話してくる」
// \{Sunohara} "I'll give her a call."
+
<0477> \{\m{B}} "That's almost like being a human then."
<0477> \{\m{B}} "C'est comme si vous étiez humains alors."
 
 
// 「まるで人間だな」
 
// 「まるで人間だな」
  +
<0478> He stands up and leaves the room.
// \{\m{B}} "That's almost like being a human then."
 
<0478> Il se lève et quitte la pièce.
 
 
// 立ち上がって、部屋を出ていった。// if you have Yoshino Yuusuke goto 0487
 
// 立ち上がって、部屋を出ていった。// if you have Yoshino Yuusuke goto 0487
  +
<0479> He returned looking all depressed.
// He stands up and leaves the room.
 
<0479> Il est revenu d'un air tout déprimé.
 
 
// 重い足取りで戻ってくる。
 
// 重い足取りで戻ってくる。
  +
<0480> \{Sunohara} "Tch... What's with her..."
// He returned looking all depressed.
 
<0480> \{Sunohara} "Tch... C'est quoi son problème..."
 
 
// 「ちっ…なんだよ、あいつ…」
 
// 「ちっ…なんだよ、あいつ…」
  +
<0481> \{\m{B}} "What, you got my hopes up and she couldn't come?"
// \{Sunohara} "Tch... What's with her..."
 
<0481> \{\m{B}} "Quoi, tu m'as donné espoir et elle ne peut pas venir ?"
 
 
// 「なんだよ、期待させておいて、ダメだったのかよ」
 
// 「なんだよ、期待させておいて、ダメだったのかよ」
  +
<0482> \{Sunohara} "Yeah. She said it'd be tough going on a day trip. Thought she'd have guts, geez."
// \{\m{B}} "What, you got my hopes up and she couldn't come?"
 
<0482> \{Sunohara} "Ouais. Elle a dit que ce serait dur de faire un voyage d'un jour. Je pensais qu'elle aurait du courage, pff."
 
 
// 「ああ。日帰りはキツイってさ。根性だせってんだよな、ったく」
 
// 「ああ。日帰りはキツイってさ。根性だせってんだよな、ったく」
  +
<0483> \{\m{B}} "We have no other members then..."
// \{Sunohara} "Yeah. She said it'd be tough going on a day trip. Thought she'd have guts, geez."
 
<0483> \{\m{B}} "On n'a pas d'autres membres alors..."
 
 
// 「じゃあ、他を当たらないとな」
 
// 「じゃあ、他を当たらないとな」
  +
<0484> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
// \{\m{B}} "We have no other members then..."
 
<0484> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?"
 
 
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
 
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
  +
<0485> Tonk!\shake{3}
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
 
<0485> Bam !\shake{3}
 
 
// ばきぃっ!\shake{3}
 
// ばきぃっ!\shake{3}
  +
<0486> I hit him.
// Tonk!\shake{3}
 
<0486> Je l'ai frappé.
 
 
// 殴っておいた。// goto SEEN0429, last file
 
// 殴っておいた。// goto SEEN0429, last file
  +
<0487> He quickly returned.
// I hit him.
 
<0487> Il est rapidement revenu.
 
 
// 軽快な足取りで戻ってくる。
 
// 軽快な足取りで戻ってくる。
  +
<0488> \{\m{B}} "How was it?"
// He quickly returned.
 
<0488> \{\m{B}} "Alors ?"
 
 
// 「どうだった?」
 
// 「どうだった?」
  +
<0489> \{Sunohara} "She'll be arriving here pretty soon by night train."
// \{\m{B}} "How was it?"
 
<0489> \{Sunohara} "Elle va arriver très tôt par train de nuit."
 
 
// 「夜行で駆けつけるってさ」
 
// 「夜行で駆けつけるってさ」
// \{Sunohara} "She'll be arriving here pretty soon by night train."
+
<0490> \{\m{B}} "She really is willing to help."
<0490> \{\m{B}} "Elle veut vraiment aider."
 
 
// 「すげぇやる気だな」
 
// 「すげぇやる気だな」
  +
<0491> \{Sunohara} "Well, since I also have a trump card to lure her here."
// \{\m{B}} "She really is willing to help."
 
<0491> \{Sunohara} "Bah, vu que j'ai aussi un atout pour qu'elle vienne."
 
 
// 「まぁ、今回に関しては、あいつが俄然やる気を出す切り札がこちらにはあるからね」
 
// 「まぁ、今回に関しては、あいつが俄然やる気を出す切り札がこちらにはあるからね」
  +
<0492> \{\m{B}} "Ah... is that so..."
// \{Sunohara} "Well, since I also have a trump card to lure her here."
 
<0492> \{\m{B}} "Ah... c'est vrai..."
 
 
// 「ああ…そうか」
 
// 「ああ…そうか」
  +
<0493> I just remembered something. I'm pretty sure he said his sister is a big fan of someone...
// \{\m{B}} "Ah... is that so..."
 
<0493> Je viens juste de me rappeler de quelque chose. Je suis sûr qu'il m'a déjà dit que sa sœur était une grande fan de quelqu'un...
 
 
// その言葉で思い出す。確か、こいつの妹は、熱烈なファンだったんだ。
 
// その言葉で思い出す。確か、こいつの妹は、熱烈なファンだったんだ。
// I just remembered something. I'm pretty sure he said his sister is a big fan of someone...
 
 
<0494> \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
 
<0494> \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
 
// 「芳野祐介」
 
// 「芳野祐介」
  +
<0495> \{Sunohara} "Exactly!"
// \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
 
<0495> \{Sunohara} "Exactement !"
 
 
// 「その通り」
 
// 「その通り」
// \{Sunohara} "Exactly!"
+
<0496> \{Sunohara} "But you see..."
<0496> \{Sunohara} "Mais vois-tu..."
 
 
// 「けどな…」
 
// 「けどな…」
// \{Sunohara} "But you see..."
+
<0497> \{Sunohara} "Tomorrow, she'll get a better opinion of her older brother."
<0497> \{Sunohara} "Demain, elle aura une meilleure opinion de son grand frère."
 
 
// 「明日は、実の兄を見直すことになるぜ」
 
// 「明日は、実の兄を見直すことになるぜ」
// \{Sunohara} "Tomorrow, she'll get a better opinion of her older brother."
+
<0498> \{Sunohara} "Even if we have Yoshino-san, if it's sport, I have to say sorry for him since it will be in my favor." *
<0498> \{Sunohara} "Même si on a Yoshino-san, vu que c'est du sport, je suis désolé pour lui mais ce sera en ma faveur."
 
 
// Prev. TL: "Since it's Yoshino-san and it's sports, it might be bad but I'll probably look worse after this."*
 
// Prev. TL: "Since it's Yoshino-san and it's sports, it might be bad but I'll probably look worse after this."*
 
// Not sure, need someone more fluent to checl. -DG1
 
// Not sure, need someone more fluent to checl. -DG1
 
// 「芳野さんであっても、スポーツだったら、悪いけど、僕の引き立て役に降格さ」
 
// 「芳野さんであっても、スポーツだったら、悪いけど、僕の引き立て役に降格さ」
  +
<0499> \{\m{B}} "I guess tomorrow's gonna be a really fun day."
// \{Sunohara} "Even if we have Yoshino-san, if it's sport, I have to say sorry for him since it will be in my favor."
 
<0499> \{\m{B}} "Je suppose que demain va être vraiment amusant."
 
 
// 「なんか明日は楽しい一日になりそうだな」
 
// 「なんか明日は楽しい一日になりそうだな」
  +
<0500> \{Sunohara} "You're right!"
// \{\m{B}} "I guess tomorrow's gonna be a really fun day."
 
<0500> \{Sunohara} "Tu as raison !"
 
 
// 「そうだねっ!」// goto SEEN0429
 
// 「そうだねっ!」// goto SEEN0429
// \{Sunohara} "You're right!"
 
 
</pre>
 
</pre>
 
</div>
 
</div>

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)