Editing Konjiki no Word Master Capitulo 42

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 374: Line 374:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
== Notas del traductor y Referencias ==
 
== Notas del traductor y Referencias ==
  +
  +
Saludos.
  +
  +
En primer lugar, me gustaría tener permiso del traductor para utilizar esta traducción para supervisarla, mejorarla, y subirla a tumangaonline.com
  +
  +
No sé cómo puedo contactar con él a través de esta baka-tsuki.
  +
  +
Segundo, cuando dice: "¿¡Qué cosas ingenuas estás escupiendo!? Estamos hablando de una guerra, ¿sabes? ¡Es algo obvio que la sangre se derrame!" Se traduciría mejor por: "¿¡Qué gilipolleces/tonterías está escupiendo!? Estamos hablando de una guerra, ¿lo entiende? ¡Es obvio que va a ver sangre de por medio!"
  +
  +
Cuando dice: "¿¡Quién eres tú para decir eso!? ¡Estás en la misma posición que su majestad!" Se traduciría mejor por : "¿¡Y quién cojones te crees que eres para actuar de imparcial!? ¡Estás en el mismo bando que su majestad!"
  +
  +
El personaje Marione se da a entender como un personaje algo así como agresivo, de una persona que utilizaría insultos para manifestar su ira, y se refiere a Eveam como "usted" porque más abajo se refiere a ella como "Su Majestad".
  +
  +
Hay más correcciones que yo haría, pero tengo que revisarlo todo.
  +
  +
Tercero, sería bueno poner los nombres de los actores al final de su diálogo, entre paréntesis. ¿Por qué? Porque así ahoramos al lector la molestia de tener que averiguar cuál es el autor de cada frase. Le ahorraremos tiempo y le haremos su lectura más amena, y eso se agradece.
  +
  +
Cuarto, ya sé que se utilizan traductores automáticos, pero hay que evitar traducciones robóticas. Quiero decir, que hay que dar la sensación de que la lectura está escrita en el idioma nativo, y no traducida por traductor autmático. Para ello, hay que utilizar el lenguaje coloquial, el sentido común, y un diccionario inglés-español a la hora de traducir, de tal forma que el sentido de la frase original que recibe el lector en inglés sea el mismo que la frase en español que recibe el lector castellano-hablante.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)