Editing OreShura: Volume 6 Chapter 12

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
I wore a black set of clothes<ref>I don’t know what to translate this to, but it refers to things like armors which you wear in RPGs and chuunibyou animes and stuffs like that.</ref>, and ran into the azure sky gifted with the godly rays of the Sun god.
==#12: Witness. Mayhem. And then...==
 
 
[[File:Oreshura_v06_219.jpg|thumb]]
 
 
I wore a dark set of armor<ref>I don’t know what to translate this to, but it refers to things like armors which you wear in RPGs and chuunibyou animes and stuffs like that.</ref>, and ran into the azure sky gifted with the godly rays of the Sun god.
 
   
 
“Okay, I•KU•ZE<ref>They made it this way in the light novel so I thought I would keep it this way. It means “let’s go” in Japanese. He probably said it in a strong tone.</ref>!”
 
“Okay, I•KU•ZE<ref>They made it this way in the light novel so I thought I would keep it this way. It means “let’s go” in Japanese. He probably said it in a strong tone.</ref>!”
   
Equipped with my war partner, 'Dragon Slaying Sword'<ref>It literally translates to this. In the original light novel it is written as “邪竜滅殺剑”, and I have totally no idea what to translate it to.</ref>, and my 'Destruction Breaking Knuckles'<ref>Okay I admit I just bullshitted the name. “滅殺破裂拳” is the name given in the novel, and it literally translates to something like this. So yeah.</ref> on my arm, I am fully armed. It would only take 5 minutes to destroy a German army general.
+
I equipped my war partner, 'Dragon Slaying Sword'<ref>It literally translates to this. In the original light novel it is written as “邪竜滅殺剑”, and I have totally no idea what to translate it to.</ref>, with 'Destruction Breaking Knuckles'<ref>Okay I admit I just bullshitted the name. “滅殺破裂拳” is the name given in the novel, and it literally translates to something like this. So yeah.</ref> on my arm. This is fully armed, I just need 5 minutes to destroy a German army general.
   
 
“But, this equipment is not meant to be used to battle humans, right?”
 
“But, this equipment is not meant to be used to battle humans, right?”
   
To let others see my cool shirt, I flapped my cape, and posed against the electric pole. A bunch of elementary students pointed at me and questionably said,“What’s that?”. Whatever, I don’t really care.
+
To let others see my cool shirt, I flapped my cape, and posed against the electric pole. A bunch of elementary students pointed at me and questionably said,“What’s that?”. Never mind, I don’t care.
   
It’s eight in the morning and this is a road that is bustling with students and working people.
+
It’s eight in the morning, this is a road that is bustling with students and working people.
   
 
Of course, I attracted a lot of attention. It can’t be helped, this “black” is too full of spirit<ref>Something that gives out an attractive vibe in this case. It’s hard to explain since it comes to me naturally as I’m Chinese, and I can’t put it in words in English.</ref>, it will attract the attention of commoners. In order to not be too attractive and force female pedestrians unconscious, I have to walk carefully.
 
Of course, I attracted a lot of attention. It can’t be helped, this “black” is too full of spirit<ref>Something that gives out an attractive vibe in this case. It’s hard to explain since it comes to me naturally as I’m Chinese, and I can’t put it in words in English.</ref>, it will attract the attention of commoners. In order to not be too attractive and force female pedestrians unconscious, I have to walk carefully.
Line 31: Line 27:
 
“Hey, Mom, that onii-chan is really black!”
 
“Hey, Mom, that onii-chan is really black!”
   
“Mmm, really black, so don’t point at him, okay?”
+
“Mmm, really black, so don’t point at him?”
   
A kindergarten child walked past holding his mother's hand.<ref>The kid’s gender wasn’t explicitly stated. I just assumed him as a boy.</ref> Ahhh, innocent children<ref>The original light novel also used “children” instead of “kodomotachi”. To bring out the more chuunibyou feel to it.</ref> , for your future, I swear I will fight to the very end.
+
A kindergarten kid walked past holding hands with his mother.<ref>The kid’s gender wasn’t explicitly stated. I just assumed him as a boy.</ref> Ahhh, innocent children<ref>The original light novel also used “children” instead of “kodomotachi”. To bring out the more chuunibyou feel to it.</ref> , for your future, I swear I will fight to the very end.
   
 
“What’s that? It’s only September and he’s wearing a coat and wool gloves?<ref>Mittens maybe? But calling it mittens makes it sounds so much less cooler.</ref>”
 
“What’s that? It’s only September and he’s wearing a coat and wool gloves?<ref>Mittens maybe? But calling it mittens makes it sounds so much less cooler.</ref>”
Line 49: Line 45:
 
I flung my clothes hanging line to the floor and it broke. The setting was it is able to slaughter millions of wyverns, but when the opponent is mere tar it already broke. <!--Check-->
 
I flung my clothes hanging line to the floor and it broke. The setting was it is able to slaughter millions of wyverns, but when the opponent is mere tar it already broke. <!--Check-->
   
  +
—no.
—No.
 
   
 
It’s still too embarrassing.
 
It’s still too embarrassing.
Line 69: Line 65:
 
I’d rather announce this myself before Masuzu spread it out.
 
I’d rather announce this myself before Masuzu spread it out.
   
Initially, this is what I thought…
+
Initially this is what I thought…
   
 
“How weird, what happened to you, Ei-kun? Are you not going to school?”
 
“How weird, what happened to you, Ei-kun? Are you not going to school?”
Line 79: Line 75:
 
Yeah, I guess this was inevitable.<ref>I Originally It was written “maa, sorya sodayona.”, which is too hard to directly translate.</ref>.
 
Yeah, I guess this was inevitable.<ref>I Originally It was written “maa, sorya sodayona.”, which is too hard to directly translate.</ref>.
   
If I can solve it like this, I wouldn’t have been her fake boyfriend!
+
If I can solve it like this, I wouldn’t have been what fake boyfriend!
   
   
Line 91: Line 87:
 
How disappointing.
 
How disappointing.
   
…Maybe, it's already out on the internet?
+
…Maybe, it' already out on the internet?
   
I tried searching for my name during break, but I didn't get any relevant results.
+
I tried searching for my name during break, but I still haven’t gotten any relevant results.
   
 
Did Masuzu really do it?
 
Did Masuzu really do it?
Line 111: Line 107:
 
This is a gift that makes me happy when I’m down.
 
This is a gift that makes me happy when I’m down.
   
I instantly got up with a happy expression and Mogami looked at me, slightly stunned.
+
I instantly got up with a happy lookand Mogami looked at me, slightly stunned.
   
“It’s good to be hardworking, but you still have to take care of Chiwa.”
+
“It’s good to be hardworking, but you have to take care of Chiwa.”
   
 
“What do you mean?”
 
“What do you mean?”
Line 154: Line 150:
 
“You talked with Hime-chan yesterday right? How did it go?”
 
“You talked with Hime-chan yesterday right? How did it go?”
   
“I said not to be excited… listen to this and you will see.”
+
“I said not to be excited…listen to this and you will see.”
   
 
A third footstep rang from the corridor.
 
A third footstep rang from the corridor.
Line 176: Line 172:
 
“Is everything okay now? Hime.”
 
“Is everything okay now? Hime.”
   
“No problem. I managed to defeat the wyverns. So I decided that there isn't a problem in undoing Genocide Mode, and got permission from the Hyperdimensional Body; from today onward I may return to normal.”
+
“No problem. I managed to defeat the wyverns. So I decided that there isn't a problem in undoing Genocide Mode, and got permission from the Hyperdimensional Body; from today onwards I may return to normal.”
   
 
Looks like she is all back to her original self. Hime with a little chuunibyou is really cuter.
 
Looks like she is all back to her original self. Hime with a little chuunibyou is really cuter.
   
“Oh yeah, buchou<ref> Buchou-president</ref> is not here?”
+
“Oh yeah, bucchou<ref> Bucchou-president</ref> is not here?”
   
 
“Yeah, she was absent today.”
 
“Yeah, she was absent today.”
Line 194: Line 190:
 
Fuyuumi suddenly remembered.
 
Fuyuumi suddenly remembered.
   
“This isn't related to Natsukawa-san's absence, we should decide on the school festival’s presentation soon or things will be bad.”
+
“Although it’s a bit what<ref>Yes she said what. Not because I don’t know what to write.</ref> as Natsukawa-san is absent, but we should decide on the school festival’s presentation soon enough, or things will be bad.”
   
 
“Hmm—can’t we do something like a yakiniku stall?”
 
“Hmm—can’t we do something like a yakiniku stall?”
Line 200: Line 196:
 
“As I said, it’s because you want to eat it yourself, isn’t it? Think harder.”
 
“As I said, it’s because you want to eat it yourself, isn’t it? Think harder.”
   
“But, we don’t have time to think anymore, do we? I still have a performance to take care of in my class.”
+
“But, we don’t have time to think anymore, do we? I still have performance to take care of in my class.”
   
The school festival is at the end of October, if we take into account the mid semester exams before it, time consuming performances are probably impossible, we have to decide on it now.
+
The school festival is on the end of October, if we take into account the mid semester exams before it, time consuming performances are probably impossible, we have to decide on it now.
   
 
“No problem, I thought of one.”
 
“No problem, I thought of one.”
Line 214: Line 210:
 
Should I say this suggestion is safe<ref>Yeah you guessed it. I don’t know what to put here either. Safe is the best word choice.</ref>, or very normal?
 
Should I say this suggestion is safe<ref>Yeah you guessed it. I don’t know what to put here either. Safe is the best word choice.</ref>, or very normal?
   
“Recently I’ve been helping out at home as a waitress. Although it’s hard, when the customers express their gratitude, I feel really joyful.”
+
“Recently I’ve been helping out at home as a waitress. Although it’s hard, when the customers express their gratitude I feel really joyful.”
   
 
Although Hime was embarrassed, her voice sounds excited.
 
Although Hime was embarrassed, her voice sounds excited.
Line 264: Line 260:
 
Looks like Fuyuumi remembered the poor potatoes and onions.
 
Looks like Fuyuumi remembered the poor potatoes and onions.
   
“Buchou can’t be in the kitchen.”
+
“Bucchou can’t be in the kitchen.”
   
 
Hime said with an out-of-character strong voice.
 
Hime said with an out-of-character strong voice.
   
“Buchou has a lot of male friends in the school. If we want to aim for the first place, I believe buchou must be the waitress.” <!--Check-->
+
“Bucchou has a lot of male friends in the school. If we want to aim for the first place, I believe buchou must be the waitress.” <!--Check-->
   
 
What Hime said made sense, but because this is the case, I think Masuzu won’t agree to this.
 
What Hime said made sense, but because this is the case, I think Masuzu won’t agree to this.
Line 316: Line 312:
 
And I was dizzy from the fever. Did the virus spread through the body because I ran?
 
And I was dizzy from the fever. Did the virus spread through the body because I ran?
   
I dragged my heavy body after me, white collars who happened to passed by stopped me with a startle look. “Are you okay? You're sweating a lot.” <!--Check-->
+
I dragged my heavy body after me, white collars who happened to passed by stopped me with a startle look. “Are you okay? You're sweating a lot?” <!--Check-->
   
 
“It’s nothing”, initially I wanted to laugh it away, but my feet instantly gave out. I feel like sleeping, if this goes on I might sleep here.
 
“It’s nothing”, initially I wanted to laugh it away, but my feet instantly gave out. I feel like sleeping, if this goes on I might sleep here.
Line 421: Line 417:
   
 
Looks like, today, I won’t be, able to go to your place.
 
Looks like, today, I won’t be, able to go to your place.
 
[[File:Oreshura_v06_235.jpg|thumb]]
 
   
   
Line 490: Line 484:
 
“Is-isn’t this my notebook!”
 
“Is-isn’t this my notebook!”
   
“Because it was dropped in the house, I thought it was yours. Of course I never looked at the contents……but, this notebook looks pretty worn out.(!<!-- Note: Unsure if worn out or not. -->) What's in it?” <!--Check-->
+
“Because it was dropped in the house, I thought it was yours. Of course I never looked at the contents……but, this notebook looks pretty worn out.(!<!-- Note: Unsure if worn out or not. -->) What is on it?” <!--Check-->
   
 
“It’s just a normal scribbling book! There’s nothing much about it!”
 
“It’s just a normal scribbling book! There’s nothing much about it!”
Line 532: Line 526:
 
I am really grateful for all this time.
 
I am really grateful for all this time.
   
From the woman who once was your girlfriend.</div>
+
From the women who once was your girlfriend.</div>
 
<noinclude>
 
<noinclude>
   
Line 542: Line 536:
 
| Back to [[OreShura: Volume_6_Chapter_11|#11]]
 
| Back to [[OreShura: Volume_6_Chapter_11|#11]]
 
| Return to [[Ore_no_Kanojo_to_Osananajimi_ga_Shuraba_Sugiru|Main Page]]
 
| Return to [[Ore_no_Kanojo_to_Osananajimi_ga_Shuraba_Sugiru|Main Page]]
| Forward to [[OreShura: Volume 6 Chapter Afterword|Afterword]]
+
| Forward to [[OreShura: Volume 6 Afterword|Afterword]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)