Editing Talk:Chrome Shelled Regios

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 42: Line 42:
 
<br>--Playing too much Fallout? It ''can'' sound cannibalistic based on the context, but since the titles have been following a pattern in a romantic way, it shouldn't be too misunderstood.<br> Once again, [[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]
 
<br>--Playing too much Fallout? It ''can'' sound cannibalistic based on the context, but since the titles have been following a pattern in a romantic way, it shouldn't be too misunderstood.<br> Once again, [[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]
   
About the 'made of' comment, technically it could have a strongly sexual connotation. You could technically have a feast of the flesh or a feast for the eyes and just imply the sexual nature of the phrase. Also, the terms 'ore'(me) and 'aitsu'(you) just means the speaker is using masculine speech (regardless of whether the speaker or the target of speech is male or female). Technically Nina speaks in this type of speech. Potentially 'with' would also work. The word with conveys a slightly different meaning, but it all depends on the context of the chapters involved. Do the chapters convey inclusion of the two people involved, or do they convey the meaning of 'for the people involved'? If the chapter's content follows the description 'for the two involved' then a 'Morning for/of Two' would be adequate as a translation. I haven't gotten into this volume yet as far as reading in Japanese so I'm not sure. (Oh btw, I love heated discussions like this, though wasn't expecting this particular discussion to be that heated) --[[User:xstar|xstar]]
+
About the 'made of' comment, technically it could have a strongly sexual connotation. You could technically have a feast of the flesh or a feast for the eyes and just imply the sexual nature of the phrase. Also, the terms 'ore'(me) and 'aitsu'(you) just means the speaker is using masculine speech (regardless of whether the speaker or the target of speech is male or female). Technically Nina speaks in this type of speech. Potentially 'with' would also work. The word with conveys a slightly different meaning, but it all depends on the context of the chapters involved. Do the chapters convey inclusion of the two people involved, or do they convey the meaning of 'for the people involved'? (Oh btw, I love heated discussions like this, though wasn't expecting this particular discussion to be that heated) --[[User:xstar|xstar]]
   
 
Aitsu; That one, koitsu; This one. Xstar: I agree, but does it really say morning? Someone tell me the romanjii please.--[[User:Novium|Novium]] 17:50, 1 January 2012 (CST)
 
Aitsu; That one, koitsu; This one. Xstar: I agree, but does it really say morning? Someone tell me the romanjii please.--[[User:Novium|Novium]] 17:50, 1 January 2012 (CST)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)