Talk:Chrome Shelled Regios
Volume 03 - Chapter 1
I believe I encountered something odd while working on the list of names and terms.
"So do you need anything today? If it’s Ge…. Naruki, she’s over there,” Layfon had almost called Naruki by her first name. Good thing he caught himself so quickly"
First of all, Naruki (ナルキ・ゲルニ, Naruki・Gelni) is her first name by the Japanese convention of using a dot to seperate first and last names written in the European ordering system (like how the comma separates Smith, John if you think about it conversely). Second, the original text read "Na...Naruki" and talks about almost saying her pet name, which I interpret as nickname. I'm seeing an inconsistency in even the original work considering Layfon just calls her Naruki and doesn't really have a nickname for her (which in this case would probably be Na-chan for her two other friends). Any ideas?
Oh and this is the original text:
「で、今日はなにか急ぎの用事ですか？ ナッ……ナルキならあそこにいますけど」 愛称《あいしょう》を言いそうになって、言い直し、レイフォンはニーナの横で困り果てた顔をしたナルキを示《しめ》した。
Edit: NM found her alias. It's Nakki. Posted that alias on the terminology list and will be editing the text according to when it's used in the original Japanese text. BTW, speed reading is bad for editing :p .
Volume 11 - Impact Girls
Since the titles for some of the chapters for Vol 11 are so awkward, why not reverse the order? So instead of his and my Lunchtime, make it 'Lunchtime of Me and You' and so on so forth. The Japanese particle の(no) can both be read as a possessive particle ('s) or as the word of when reading the two nouns in the reverse order. so the proposed title changes would be
* Morning of Me and you * Impact of Childhood 01 * Lunchtime of Me and you * Impact of Childhood 02 * Dinnertime of Me and you * Impact of Childhood 03 * Dinnertime of Me and You
I see what you mean. To me, both titles (using "his morning" or "morning of") sound strange. Probably coz English is never meant to convey meaning this way. I don't really mind the changes... whatever you guys think is suitable. - blewin
Would'nt work "Morning with You and Me" too? Or would that be wrong? --Darklor 05:39, 4 June 2010 (UTC)
That would work, but I personally think "Morning of Me and You" sounds more girlish and romantic-ish, regardless of how much grammar hates it. But I think "with" would be a different Japanese particle anyway, which I think would be に. If you wanna go the correct grammar route, "(The/A) Morning of You and I" would be recommended, with () optional, but loses a lot of the feminine aspect. Freely changeable, however seen fit anyway. --EnigmaticRepose
How about using something like "the two of us" instead of "me and you"? (Mainly because "aitsu" doesn't mean "you") Ah, or if you want it to sound romantic: à deux :D Or just leave it to the reader to figure out what's meant and use "our"? EusthEnoptEron 08:24, 4 June 2010 (UTC)
o_O "Lunchtime of Me and you" sounds almost like "Lunchtime (made) of Me and you". a bit cannibalistic as well, but then again, that is a bit post-apocalyptic, i guess...
About the 'aitsu' thing, is it a gender-neutral way of addressing someone in context? If so, if you want to keep the 'mystery,' then using 'you,' as it's gender-neutral and also used in context, seems to fit well (the original translation used 'his' anyway); however, the 'ore' throws that off.
Like I actually have enough knowledge to discuss Japanese anyway....
Anyway, 'Morning of the two of us' would work, albeit some rewording would be nice. I don't like using 'of' too much myself.
--Playing too much Fallout? It can sound cannibalistic based on the context, but since the titles have been following a pattern in a romantic way, it shouldn't be too misunderstood.
Once again, EnigmaticRepose
About the 'made of' comment, technically it could have a strongly sexual connotation. You could technically have a feast of the flesh or a feast for the eyes and just imply the sexual nature of the phrase. Also, the terms 'ore'(me) and 'aitsu'(you) just means the speaker is using masculine speech (regardless of whether the speaker or the target of speech is male or female). Technically Nina speaks in this type of speech. Potentially 'with' would also work. The word with conveys a slightly different meaning, but it all depends on the context of the chapters involved. Do the chapters convey inclusion of the two people involved, or do they convey the meaning of 'for the people involved'? If the chapter's content follows the description 'for the two involved' then a 'Morning for/of Two' would be adequate as a translation. I haven't gotten into this volume yet as far as reading in Japanese so I'm not sure. (Oh btw, I love heated discussions like this, though wasn't expecting this particular discussion to be that heated) --xstar
Aitsu; That one, koitsu; This one. Xstar: I agree, but does it really say morning? Someone tell me the romanjii please.--Novium 17:50, 1 January 2012 (CST)
Ummm I do not know were to post this but is anyone going to finish Impact of Childhood 02 and 03? I just wounder because all the other volumes have been getting translated yet those two chapters in volume 11 have be abandoned due to the person who claimed them not working/posting any parts or removing there name because they do not have time/forgot that they placed name for chapter.
Well, I plan to leave them for now in case any of the other translators want to get some work in, as they're not necessary for the story. Otherwise, I'll finish them after the main storyline gets translated, or whenever I get the urge to. Lygophile (talk) 08:10, 23 September 2013 (CDT)
Volume 1:Chapter 5 - Point of Difference
Just after the the first platoon match when Layfon wakes up in the hospital, there is a sentence that does not seem to make grammatical sense. The line reads as follows: "Layfon took the juice from Meishen. The juice refreshed his thirsty throat. He drank as if the liquid to seep through his entire body." The problem I see is with the last sentence of the line. My proposed edit would be "He drank as if to let the liquid seep through his entire body." Alternatively, the sentence could read "He drank as if to allow the liquid to seep through his entire body." --xstar 12:30, May 28, 2010 (UTC Pacific)
You're right. That line doesn't make sense. Either corrected versions is ok. Feel free to edit. Thanks again! - blewin
I think that chapter "Innocence Wander" in Volume 8 is misplaced. The content should be placed earlier in the story's timeline. Could someone check it out please?
What do you mean? - in the story timeline? Where should that be in the timeline in your opinion? --Darklor 05:57, 18 May 2010 (UTC)
Honestly, the normal timeline seems correct. In volume two, Meishen has Felli pass the letter on to Layfon. In Innocence Wander, Meishen recalls that incident with the line reading "...Mei-Shen recalled the time when she stood here agonising over whether or not she should give Layfon the letter that was accidentally sent to her. If she hadn’t met Felli here, what might have happened…?" --xstar 1:02, May 18, 2010 (UTC Pacific)
Post Epilogue - Ordinary Days
It's been saying "Part 3 (Well, still a tiny part left - Ed. Lyg.)Haze 13:37, 28 December 2010 (UTC)" for a while now. Does anybody have any idea how much longer? Just asking. Zero2001 - Talk - 14:17, 13 June 2011 (UCT)
I've been keeping an eye on CSR for awhile too. I think Haze is somewhat inactive right now, like he's a chinese --> english translator. The chinese script might be too inaccurate or low-quality or something to bother with. At least according to his last forum post, "the chinese translator is back on his crack" so its gibberish or something. That was a ways back.Blackfaia
About that, you should read his post in the forum. He simply said that he just getting used to uni and will be back translating that part again after he got it under control. --Gwilthyunman 06:20, 6 May 2012 (CDT)
-okay if any translator is reading this then please give me, and the rest of the freeloader part 3 please
Volumes 3 and 11
Could someone double check the names of volumes 3 and 11? I checked: here is volume 3: 鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス and here is volume 11: 鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ
I don't know any japanese, but I highly doubt that these two phrases mean exactly the same thing --Saganatsu 21:44, 1 March 2010 (UTC)
Chrome Shelled Regios 3 Sentimental Voice, Chrome Shelled Regios 11 Impact Girls is what I get. ~EnigmaticRepose
Thank you. --Saganatsu 23:44, 1 March 2010 (UTC)
I am not a Japanese translator but for simple things like this there is no need to bother anyone; google translator works well enough.
鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス Steel Chrome Shelled sentimental voice 3
鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ 11 Girls Impact Steel Chrome Shelled
Yes they mean something different; is the above translation perfect no but who cares lets just enjoy the excellent work that the translators are doing.
Thanks again to Blewin, Haze and Iygophile.
I just wanted to say thank you to Blewin, Haze and Iygophile for translating and editing this Novel.
I just wanted to ask if there´s a specific reason, why the pictures in the chapters from Vol.6 on are missing. Because from Vol.1-5 they're in the different chapters.
- I assume they were forgotten to include into the chapters, or Vaelis (or someone else, but I belive it was ususally Vaelis doing) still havnt had the time to include them... --Darklor 07:43, 18 March 2010 (UTC)
I see, thank you for the answer.
At what point in the series do the prequels no longer contain major spoilers about how the world came about. in other words, how many volumes can we go without them containing major spoilers?
What do you mean? What risk? Is there someone who translates the prequels? (Also I would say no risk as long as you dont read them ;))--Darklor 21:20, 27 March 2010 (UTC)
Well, no one is translating the prequels (sadly), so I haven't read them, but presumably, one might have a very different understanding of Filth Monsters, or Ignasis, among other things, after reading the prequels, which might spoil some surprises in the main series (like how the prequel trilogy in Star Wars ruins the revelations of the end of Episode 5 of that series): as I can't read japanese, I couldn't say, but was just curious. --Saganatsu 03:23, 4 April 2010 (UTC)
Compared to the Anime/Manga...
I was just wondering how many of the light novels the anime covered, and how much was different between the anime, the manga and the light novel. also, since i haven't read that far yet, please try not too give away too many spoilers, if any, about the story after the point of the anime ( or equivalent point in the novels).
The anime covers volumes 1-7, but the last chapters of volume 7 is different from the anime.
I'm not sure about the manga as I don't read it, but the novels have much more details than the anime. the last 2 chapters or so of Vol 7 kick start from where the anime left off. You might also want to read Vol 8 (short stories) in conjunction with Vol 2 and 3 as it takes place much earlier. The main story goes: Vol 1-7, 9, 12 to current Vol 14. As for differences.... Leerin and Nina receive far better reception in the novels. They've both been butchered in the anime! Gorneo and Shante also have more screen time. - blewin
Thx, that was just the answers i was looking for. keep up the good work Blewin, Haze. Ganbare!
Volume 9 prologue
Does Volume 9 have a prologue? The project and registration pages make it look like it should have one, but since Blewin appears to have skipped it, I want to confirm whether or not it exists. --Saganatsu 22:59, 22 April 2010 (UTC)
I skipped it because I couldn't find the prologue, but Haze found it for me. Prologue 9 should be on its way soon. - blewin
Volume 9 Chapter 5 missing
Anybody else have trouble loading Volume 9 Chapter 5? I get a blank screen when I click the link.
for some reason, the links for chapter 5 and epilogue aren't working. I suggest registering on wiki and logging in to read the chapter. This works for most people. - blewin
Volume 1 Chapters 1-5 (and more)
I changed all of the letters (from Leerin to Layfon, vice-versa) into italics. Before I got my hands on them only the letter in the beginning of Chapter 1 was italicized. I don't know which way is correct, I don't think there is a correct way, but I think it looks better italicized. I've only done the letters in Chapter 1 so far, but if I recall there are more. I plan on re-reading CSR (for fun and to quality/proof check so I'll change them when I get to them. I understand that probably nobody cares either way, but I decided to make a note of it anyways. Since they were left that way for so long, and since that's what this place is for. And thanks to translators for your hard work. :) -blackfaia
Please blewin translate as early as possible.Is there a link for Volume 15-19 in japanese but in pdf or text format --22.214.171.124
Blewin translates from Chinese. And has also a real life... --Darklor 02:45, 16 March 2012 (CDT) Sorry didnt mean to offend.Is there a link for the Chinese i will try to use a translational software
thanks for the support Darklor. As for everyone else, I'm sorry for the slow progress for the past year, but I've got myself a job now so progress, unfortunately, will remain slow unless we've new translators helping out.
As for the links for Jap raw and Chinese TL, please drop me a pm at baka-tsuki and I'll pm you the links.
uh.... I've no plans of finishing chapter 2 since it's about the new president's observation of various students in Zuellni (as in, not really main plot related). I know, I'm getting lazy, but with the limited time I have, I'd rather work on the important parts.- blewin
I will greatly appreciate if there is a link to Volume 15-19 mabye Japanese or chinese but in TEXT OR PDF format so that i can have it translated at google translator.
Been almost 3 months since last update rl issues and taking a break or has this been dropped? Any info will be appreciated thanks.
Please Make The Pdf
I hope someone finish TL the author note and make the pdf. much appreciate -zerocrack
You can get the PDF made by otaku in the forum. --Gwilthyunman 23:32, 20 July 2012 (CDT)
Humbly requesting PDFs for all volumes yet to be PDFed. (ie vol 8, 10-11 and 15+)
Check http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=58&t=4804. I think they're there. Lygophile (talk) 09:15, 28 December 2013 (CST)
Dude, that link is given on the project page. You think I'd be so specific as to give the missing volume numbers if I hadn't checked and they were there already? Duh.
I suggest looking through all the posts on that thread. I haven't downloaded them, but I see links titled volume 10, 17, 18, 19, ... with pdf extensions. Lygophile (talk) 10:55, 28 December 2013 (CST)
In that case, for the sake of others who would encounter the same problem as me, I humbly request the first post be updated to reflect the additions. Plus, the PDF of vol 10 is incomplete and 15 is not there, I'd like to request they be added since they have been translated now, as well as any other volumes that have reached (full text).
Thanks for the update!
Hey Blewin just wanted to say thank you for the new chapters. I appreciate the hard work that you are putting into this. Moreso now that I am translating myself than ever before. So again, thank you! Catahn (talk) 14:25, 29 November 2012 (CST)
good luck with the translation! it's hard work, but you need to be persistent. Hang in there. - blewin
Can I ask for tips for TLing?
I've been trying to translate by myself in my free time but i don't know kanji and the pace is like 2 hours per page. Is this pace normal?
Any suggestions on tools or techniques to make this faster without having to learn the language?
Let's just say I bought the LNs then scanned the pages into jpegs. Right upto now, I've been using http://www.sciweavers.org/free-online-ocr to convert the jpg to text, and if it messes up the convertion, I use http://jisho.org/kanji/radicals/ to fix the kanji. Then I just use google translate. I have a grasp of the grammar so usually I can fix the mistakes.
from what I get from others, it's quite impossible to get a good translation from google translator... - blewin It steals from you what you could be learning. Practice makes _________ (Wandering translator) :
I'm working in tandem with Mystrael right now and I'm finding JWPce word editor to be a great tool for translating / transcribing. http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html Makes looking up Kanji very easy once you know how they are structured. I'd also suggest using jisho.org when something is missing. Often times I find that there are words / combinations that JWPce doesn't have.Catahn (talk) 09:18, 9 August 2013 (CDT)
I would also recommend zKanji. Before that I also used JWPce, but ZKanji can even recognize kanjis if you write them (you have to guess the correct stroke order) --Luyomi (talk) 04:49, 30 May 2014 (CDT)
If you want to look up kanji you don't know, use jisho.org instead of some handwritten kanji lookups which are mainly worthless, Jisho allows you to search for kanji by selecting parts the kanji consists of (radicals). And if there are words you don't understand you can search for meanings at japanese dictionary sites like kotobank. --Krytyk (talk) 09:29, 30 May 2014 (CDT)
Have you considered putting in references for the technique names that you don't translate?
I mean it was completely fine when they were being translated as Whirl Kei, Rot Kei, Roar Kei etc. or when they translated it in brackets, but sometimes you just get stuff like "Enkei Shoudan Sen!" without explaining that it's probably 炎剄将弾閃 (Flame Kei Bullet Flash) or anything like that. If it was just one or two cases noone would mind, but it happens a lot. D:>
I'll keep that in mind. I do believe that Sakkei and Karen Kei are better left as they are, since 'killing Kei' doesn't really give off the correct idea of what Sakkei is (a presence-hiding technique). Karen Kei also represents a wide field of Kei techniques rather than one specific technique.
Ah, I had always thought of Sakkei as a bit of a joke reference to the so-called 殺気, except well, opposite, sort of. And mmn, you're right that 'killing kei' doesn't immediately bring to mind 'killing your presence'.
Volumes 23 and 25
I was just wondering what's going on with both volumes. I just finished volume 22 and I can't wait to finish CSR. Are they currently being translated? Is there anything I can do to help? I don't know Japanese, but if there's anything else I can do, just tell me. If translators need the light novels, I'd be willing to try to get a hold of them. I don't mind paying a little money to find out what happens. I'm to invested in Layfon and Felli and everyone else to NOT finish the series.
- The main problem is that there are no Chinese versions of Volume 23 and 25 yet and I can't read Japanese. Lygophile (talk) 13:51, 4 March 2014 (CST)
I don't know if this will help as I cant read Chinese but it seems to have a few chapters of chrome shelled regios translated and mabey chapter 23 and 25 are there also, here is the link http://book.sfacg.com/Novel/4045/MainIndex.html ,you may neeed to navigate around a bit first though.
- I checked, and they only have what's currently translated into English (no 23 or 25). Thanks though. Lygophile (talk) 11:26, 17 August 2014 (CDT)
http://lknovel.lightnovel.cn/main/vollist/103.html have volume 23 translated into Chinese and also spin-off http://lknovel.lightnovel.cn/main/vollist/1163.html ~~
I've just seen at volume 18's Illustration's page that the dity of Grendan is officially called "Glendan" and queen Alsheira is queen "Alcheilla". Since this has been translated for a long time, I take that there's no intentions to adapt these official romanizations in the guidelines.--Kemm (talk) 13:17, 10 April 2014 (CDT)
- And, since we are talking about it, are you going to translate "Glendan's Lost Episode"?--Kemm (talk) 13:20, 10 April 2014 (CDT)
- The names shouldn't be changed. It's a lot of work, and they sound better the way they are. I'm not sure what 'Grendan's Lost Episode' is. Lygophile (talk) 14:22, 10 April 2014 (CDT)
Does anyone know where I can read any of the manga in english? I've been having trouble finding a website with them.