Editing Talk:Date A Live

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 591: Line 591:
 
Point taken, although that was the last part of what I said anyways. What I meant is in regards to LN translation YenPress do a fairly good job with consistent speed. However they do have some hiccups in regards to parts of their translations (Kurami = Clammy from no game no life comes to mind). In regards to them licensing stuff you can't give them a bad rep for that because fan translation falls under a legal grey area. Krytyk also made a very good post on the same subject as well; I'll link it here if someone wants me to.<br>[[User:Yascob99|Yascob99]] ([[User talk:Yascob99|talk]]) 01:43, 1 January 2016 (UTC)
 
Point taken, although that was the last part of what I said anyways. What I meant is in regards to LN translation YenPress do a fairly good job with consistent speed. However they do have some hiccups in regards to parts of their translations (Kurami = Clammy from no game no life comes to mind). In regards to them licensing stuff you can't give them a bad rep for that because fan translation falls under a legal grey area. Krytyk also made a very good post on the same subject as well; I'll link it here if someone wants me to.<br>[[User:Yascob99|Yascob99]] ([[User talk:Yascob99|talk]]) 01:43, 1 January 2016 (UTC)
   
Haha, trust me, if I can read Japanese like Krytyk, I would think like him as well. But I am not, so all I can do is lament the fact that just because YenPress licensed the series, other places outside of the delivery area will no longer able to read the LN. Furthermore. YenPress is swallowing more than they can chew and is making more and more mistakes with the translations. No Game No Life was pretty notorious, but now the way the screw up the illustrations of SAO just so that we have to read from left to right, is starting to become unbearable. And furthermore, their speed is consistent, but it is a lot slower than the majority of the LN that they liscensed done by fan translations (Mahouka and SAO). Once they catch up to the series, the fan base is no longer be interested and even worse, THEY will lose the incentive to continue, leaving the series in a sort of limbo that no longer have any translation (Hidan no Aria). I know this is just me justifying fan translation, but I sure as heck gonna stick to it because I have never seen a YenPress book in my local bookstore so fan translation is what keep me on track for all these years.
+
Haha, trust me, if I can read Japanese like Krytyk, I would think like him as well. But I am not, so all I can do is lament the fact that just because YenPress licensed the series, other places outside of the delivery area will no longer able to read the LN. Furthermore. YenPress is swallowing more than they can chew and is making more and more mistakes with the translations. No Game No Life was pretty notorious, but now the way the screw up the illustrations of SAO just so that we have to read from left to right, is starting to become unbearable. And furthermore, their speed is consistent, but it is a lot slower than the majority of the LN that they liscensed done by fan translations (Mahouka and SAO). Once they catch up to the series, the fan base is no longer be interested and even worse, THEY will lose the incentive to continue, living the series in a sort of limbo that no longer have any translation (Hidan no Aria). I know this is just me justifying fan translation, but I sure as heck gonna stick to it because I have never seen a YenPress book in my local bookstore so fan translation is what keep me on track for all these years.
   
 
The Kurami=Clammy thing is a bit of a toss-up, I think. While I prefer Kurami, at the same time, there are reasonably experienced fans who will insist in Clammy (RandomC's blog for one). I've come to terms with it by deciding that unless a character is specifically supposed to be Japanese/Japan-influenced (Hatsuse Izuna, anyone?), I'm not going to care about the spelling.
 
The Kurami=Clammy thing is a bit of a toss-up, I think. While I prefer Kurami, at the same time, there are reasonably experienced fans who will insist in Clammy (RandomC's blog for one). I've come to terms with it by deciding that unless a character is specifically supposed to be Japanese/Japan-influenced (Hatsuse Izuna, anyone?), I'm not going to care about the spelling.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)