Editing Talk:No Game No Life:Names and Terminology Guideline

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 15: Line 15:
 
|<br>
 
|<br>
 
On the above (topmost) matter, I would agree that 'Assent' ((or a different-language equivalent)) (as in 'to accede') most fits the context, namely 'agreeing to conditions' (of a game). However, a recurring trickiness of this fiction is that the author uses a lot of words which are clearly based on existing words, but deliberately warped in some way. As translators, it thus probably makes sense to represent them phonetically and let readers draw their own conclusions (and/or have fun trying to guess the origins) rather than concealing that aspect of the reading experience. Putting one's own guesses about the origins in the terminology page (and/or optionally in a note when a word first appears) is likely also reasonable.<br>
 
On the above (topmost) matter, I would agree that 'Assent' ((or a different-language equivalent)) (as in 'to accede') most fits the context, namely 'agreeing to conditions' (of a game). However, a recurring trickiness of this fiction is that the author uses a lot of words which are clearly based on existing words, but deliberately warped in some way. As translators, it thus probably makes sense to represent them phonetically and let readers draw their own conclusions (and/or have fun trying to guess the origins) rather than concealing that aspect of the reading experience. Putting one's own guesses about the origins in the terminology page (and/or optionally in a note when a word first appears) is likely also reasonable.<br>
  +
|
:(Disclaimer: It's also possible that all words I think are warped are actually real words that I don't recognise.)<br>
 
|<br>
 
 
'The Late King' might be '亡き王' or similar, something which directly indicates death in the term. For '先王', how about 'The previous King'? In this case, he's presumably the previous king because he died, but if a king retired instead the same term would presumably be used.<br>
 
'The Late King' might be '亡き王' or similar, something which directly indicates death in the term. For '先王', how about 'The previous King'? In this case, he's presumably the previous king because he died, but if a king retired instead the same term would presumably be used.<br>
 
|<br>
 
|<br>

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)