Editing Talk:No Game No Life

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 133: Line 133:
   
 
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:<br>
 
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:<br>
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency, I tend to suggest that translations and transliterations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn't.<br>
+
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency (for instance relating to the recent, I tend to suggest that translations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn't.<br>
 
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant. Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book's chapter titles, with no third part (other than the chapter number).<br>
 
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant. Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book's chapter titles, with no third part (other than the chapter number).<br>
 
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate 'this is the (kanji) meaning'. As it is, with slashes, it looks as though it's two separate equal titles, losing the 'This is how it's read (This is what it means)' two-levels nuance.<br>
 
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate 'this is the (kanji) meaning'. As it is, with slashes, it looks as though it's two separate equal titles, losing the 'This is how it's read (This is what it means)' two-levels nuance.<br>

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: