Editing Talk:No Game No Life

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
===Volume and Chapter titles===
== Series Overview ==
 
<onlyinclude>
 
=== Japanese releases ===
 
* ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです ---(April 23, 2012, ISBN 978-4-8401-4546-6)
 
* ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです ---(September 22, 2012,ISBN 978-4-8401-4819-1)
 
* ノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……? ---(January 25, 2013, ISBN 978-4-8401-4958-7)
 
* ノーゲーム・ノーライフ4 ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました ---(June 25, 2013, ISBN 978-4-8401-5185-6)
 
* ノーゲーム・ノーライフ5 ゲーマー兄妹は強くてニューゲームがお嫌いなようです ---(November 25, 2013, ISBN 978-4-04-066080-6)
 
* ノーゲーム・ノーライフ6 ゲーマー夫嫁は世界に挑んだそうです ---(April 25, 2014, ISBN 978-4-04-066382-1)
 
* ノーゲーム・ノーライフ7 ゲーマー兄妹たちは定石を覆すそうです ---(July 24, 2015, ISBN 978-4-04-067494-0)
 
* ノーゲーム・ノーライフ8 ゲーマーたちは布石を継いでいくそうです ---(Dec 25, 2015, ISBN 978-4-04-067952-5)
 
* ノーゲーム・ノーライフ9 ---(Aug 25, 2016, ISBN 978-4-04-068457-4)
 
 
=== English releases ===
 
* No Game No Life, Vol. 1: In This Fantasy World, Everything's a Game--And These Gamer Siblings Play to Win! ---(April 21, 2015, ISBN 978-0-316-38311-0)
 
* No Game No Life, Vol. 2: The Gamer Siblings Have Their Eyes on a New Target--The Land of the Animal Girls... ---(July 21, 2015, ISBN 978-0-316-38517-6)
 
* No Game No Life, Vol. 3 One Half of the Gamer Siblings Has Disappeared! ---(October 27, 2015, ISBN 978-0-316-38519-0)
 
* No Game No Life, Vol. 4 ''The Gamer Siblings Escaped From a Realistic Romance Game'' (No official subtitle) ---(March 22, 2016, ISBN 978-0-316-38521-3)
 
* No Game No Life, Vol. 5 ---(October 25, 2016, ISBN 978-0-316-38523-7)
 
* No Game No Life, Vol. 6 ---(January 24, 2017, ISBN 978-0-316-38526-8)
 
* No Game No Life, Vol. 7 ---(TBA)
 
* No Game No Life, Vol. 8 ---(TBA)
 
* No Game No Life, Vol. 9 ---(TBA)
 
</onlyinclude>
 
 
==Volume and Chapter titles==
 
 
Realized we haven't been including them, so figured we should probably do so. I'll give my take on the volume titles and translations, but as I'm not a translator for the LNs, final say goes to those who are.<br>
 
Realized we haven't been including them, so figured we should probably do so. I'll give my take on the volume titles and translations, but as I'm not a translator for the LNs, final say goes to those who are.<br>
 
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです<br>
 
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです<br>
Line 93: Line 68:
 
['Checkmate' would in practice be '王手詰み' perhaps... this may be ignoring intention for accuracy, however. For '死に手', I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]<br>
 
['Checkmate' would in practice be '王手詰み' perhaps... this may be ignoring intention for accuracy, however. For '死に手', I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]<br>
 
Since it's in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as 'Fake End' rather than adding sounds. Particularly, it doesn't use 'エンディング' even though Opening uses 'オープニング'.<br>
 
Since it's in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as 'Fake End' rather than adding sounds. Particularly, it doesn't use 'エンディング' even though Opening uses 'オープニング'.<br>
*Doomed move to me means a move that will fail whereas a sacrifice results in death, but for a purpose. So something like "Mortal Move" would be better for the kanji; somewhat difficult to word it without making it sound like a great move. There's still the whole "Interesting" isn't a Chess term in English though.
 
 
|<br>
 
|<br>
 
For the third volume, I would similar suggest a direct 'Data Load'/'True End' transliteration.<br>
 
For the third volume, I would similar suggest a direct 'Data Load'/'True End' transliteration.<br>
Line 123: Line 97:
   
 
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 19:42, 8 August 2013 (CDT)
 
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 19:42, 8 August 2013 (CDT)
 
I don't see a reason to keep the katakana from the furigana in. While it can make the chapter titles look exotic, it just looks like "Grandmaster/The King/Grandmaster" to those who can read it. Could always dick with the upsidedown arcana in volume 4, too. Like: lıʌǝᗡ ǝɥ⊥. Didn't feel like doing the fancy formatting this time.—[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:07, 8 August 2013 (CDT)
 
 
EnigmaticRepose, did you mean "stick" instead of "dick"? If you'd want to do that, then it's fine. I have removed the katakana from the titles, and I have changed "Interesting" to "Unexpected Move". It makes sense to me, but if you disagree, then by all means, change it to what you think is right.
 
 
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:17, 8 August 2013 (CDT)
 
*Nah, I said the word I meant. I only want to keep it consistent with Chess terminology. Specifically, if you wanted a meaning of "unexpected move," "Shot" would be the chess term equivalent. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)
 
 
 
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:<br>
 
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency, I tend to suggest that translations and transliterations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn't.<br>
 
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant. Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book's chapter titles, with no third part (other than the chapter number).<br>
 
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate 'this is the (kanji) meaning'. As it is, with slashes, it looks as though it's two separate equal titles, losing the 'This is how it's read (This is what it means)' two-levels nuance.<br>
 
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 22:29, 8 August 2013 (CDT)
 
 
Go ahead and do that. How about with the ≪≫ that you used for the katakana above? I would do it myself, but those two brackets always end up small and strange for some reason...don't forget that the chapters themselves need the same editing as well. I also like keeping things close to their original meaning...do you mean to say that Sacrificial Move should be changed back to Doomed Move, and Unexpected Move back to Interesting?
 
 
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:44, 8 August 2013 (CDT)
 
 
To Multi: I love keeping in original writing quirks and tendencies as well, it's just the author's knowledge of other languages often shows in these wording choices. So it's a problem of accuracy and fluidity over trusting the author knows a language that he has shown no real experience in. I've seen way too much Engrish to trust an author unless they straight-out spell it in English with proper grammar. Very few ever do this. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)
 
 
He grew up in the US. I'd assume his English is at least trustable to that degree. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:17, 8 August 2013 (CDT)
 
 
I thought he was Brazilian? Or was that just his heritage?
 
 
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:22, 8 August 2013 (CDT)
 
 
From the wiki: Born in Brazil, primary school in US, junior high and beyond in Japan [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:25, 8 August 2013 (CDT)
 
 
It gives him more credibility than I believed he had. But doesn't 「幼少期はアメリカで過ごし、小学生の時に日本に移住」 mean he spent his early childhood in the US, but immigrated to Japan sometime during elementary school? I've known a couple guys in similar circumstances who have forgotten the majority of their original language. Granted I never asked how early they moved to the US for reference. But still, final say goes to the translator (aka the one who speaks Japanese). Things like "Interrupt End" just comes off as Engrish without changing it somehow. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:48, 8 August 2013 (CDT)
 
 
Well, Drinkingwater is translating from Chinese...our Japanese translator is Seitsuki. On a different topic, how about cleaning this page?
 
 
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 8 August 2013 (CDT)
 
 
== Some names ==
 
 
As you've probably noticed this novel goes with small changes to the names we commonly know (imanity=humanity, danpires=vampires, seren=siren, etc) so I suggest the change Jibril -> Gibriel, especially with the appearance of Azrael. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:56, 5 January 2014 (CST)
 
 
Personally don't see a reason to. And they aren't small, nonsensical variations to what we know; they're mostly from different origins. Instead of calling the sea people the English "Sirens", he uses the original Greek "Seirenes". Dhampirs and vampires are also different to begin with. One thing I will note, however, is the manga localizes Steph's name as "Stephanie Dola". I'm conflicted whether I should personally care enough to change it, as both "Stephanie" and "Dora" are of Greek origin as well, and Dola is a what-are-you-even-doing thing to me. I mean, there's nothing technically wrong with it as it is a name, but it just seems off to me. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 03:20, 5 January 2014 (CST)
 
 
I see - didn't even know about those origins. Cool, keep up the good work~ --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 13:19, 5 January 2014 (CST)
 
 
== A simple question ==
 
 
On the main page, about Volume 4 Chapter 1, there is a (10%) note left. Does that signify something, or is it just forgotten there from when it was being translated, and it is actually completed? [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 09:45, 8 June 2014 (CDT)
 
:After checking the current status of the chapter, while it seems to be still incomplete, it looks like the translator forgot to update both that note and the in-chapter "incomplete" progress bar. I'd say it's at around 80-90% (if we take ~3,000 characters as 10%). The only way to know would be directly asking the translator to update the progress (I'll go do that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:47, 8 June 2014 (CDT)
 
 
Thanks for taking the time to do that. I will wait patiently for the result. -[[User:Daxter|Daxter]]
 
:::It's roughly 40% done. this chapter's really long and has 6 parts ;-; overseas at the moment, will put more time into translating when I get home. [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 18:50, 9 June 2014 (CDT)
 
 
It's alright man, take your time. And by take your time, I mean do not rush to the point of making translating mistakes. As long as you make no mistakes, GET THAT SH*T DONE! QUICK! NOW! YESTERDAY! Seriously now, don't feel guilt. You are providing your knowledge for free. Go at your own pace, and if you cannot do it now, everyone will have to wait. This is something you are giving out, so you can give it out however you want. But do it. Fast. I'm getting impatient. GET IT OVER WITH ALREADY! No rush though. Chill. Good luck with whatever you have to do there, and get back safely, above all. So that you can translate. As fast as you can. As soon as you can. Just translate goddammit. I seem to be repeating myself... [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 12:13, 10 June 2014 (CDT) (With all honesty, thanks for your good work man. Keep it up.)
 
 
== Spellings ==
 
 
I probably should have asked this a while ago, but are we using American English or British English? It seems like both types of spellings are being used interchangeably without any consistency. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 14:53, 1 July 2014 (CDT)
 
 
According to the general format guidelines, the default is American English. So unless otherwise specified, American it is. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 16:30, 1 July 2014 (CDT)
 
 
That's what I thought. Thanks for the confirmation. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 18:39, 1 July 2014 (CDT)
 
 
== Chinese raw site address ==
 
 
I reason that there should be more Chinese translators than Japanese translators since there are more Chinese? So hopefully, this link would help anyone who wishes to translate.
 
 
http://book.sfacg.com/Novel/27854/
 
 
volume 6 section 2: It looks like the gamer couples have challenged against the world
 
http://book.sfacg.com/Novel/27854/68971/486372/
 
 
Would it be even better to copy paste the Chinese raw here and cite the website?
 
 
== primedanny's Blog Volume 5 summary ==
 
 
Although it would be best to read the translation, for those of us that couldn't wait there are summaries for volume 5. I am sure after reading the very concise summary people would want to read the translation even more. So, here is Primedanny's summary.
 
 
http://myanimelist.net/blog.php?eid=754407
 
 
== Can someone please make PDF files for this light novel? ==
 
 
I tried but I really suck at those kinds on things. I don't mind reading online but I prefer PDF files. So, if someone is able to convert the finished volumes to a similar format as "A Certain Magical Index" PDF files, I would really appreciate it and if not, that's cool too. I managed to make really crappy PDF files with the "Web 2 PDF" add on but reading online is way better than those. I'm gonna copy and paste this same exact message for all my fave light novels. I've been using this web site for over a year now and I just made an account so I could ask this.
 
 
Use "Ctrl-F" and search for "No Game No Life". It's there, but only up to Vol 3. http://www.mediafire.com/?6a6tgxa6o18vk#6a6tgxa6o18vk [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 10:57, 21 August 2014 (CDT)
 
 
There, as All Nighter posted. Denormative's PDFs are my favorites. But he has been inactive lately, so I guess that's why he no longer upload PDFs for the other volumes.. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 06:49, 22 August 2014 (CDT)
 
 
Thanks for the info.
 
 
== licensed ==
 
 
Will there be no more update for NGNL because of the licensing? or at-least the volume 6 be completed?
 
 
I know DrinkingWater has about 2/3 of VOlume 6 completed, but I don't know if he's going to be uploading it with this news. NanoDesu has already dropped it. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 12:08, 1 September 2014 (CDT)
 
 
Well, let's just hope he's still going to translate at least the rest of volume 6. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 20:00, 1 September 2014 (CDT)
 
 
Yeah, let's hope he does, otherwise we're gonna have to wait a couple of years. It would be understandable if he wouldn't do it though. --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 11:22, 2 September 2014 (CDT)
 
 
Yup, and waiting for years is gonna be be awful though... oh gosh.. --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 21:28, 2 September 2014 (CDT)
 
 
Well, let him finish his national examinations (Good luck for that btw) and after that he'll probably let us know. --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 08:10, 3 September 2014 (CDT)
 
 
so no more update on the vol 6.i am sad.well i hope i remember it in two or three years when the book is released
 
 
Hey, can't you guys upload the volume 6, cause I wanted to work on the translation for the portuguese version of the light novel but I don't know Japanese so I can only translate from the English to the portuguese, so if you guys could do this I would be really thankfull. That way I could at least finish reading this volume before having to wait for them to translate it to portuguese. [[User:Monokuma|Monokuma]] ([[User talk:Monokuma|talk]]) 23:28, 14 December 2014 (CDT)
 
 
I think you misunderstand the reasons why work on NGNL has stopped.[[User:Rasen|Rasen]] ([[User talk:Rasen|talk]]) 21:26, 14 December 2014 (CST)
 
 
^ this --[[User:BobbyWibowo|BobbyWibowo]] ([[User talk:BobbyWibowo|talk]]) 23:14, 14 December 2014 (CST)
 
 
Could have atleast left up the volumes titles :P [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 14:11, 5 January 2015 (CST)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: