Editing
Talk:Sword Art Online ~Czech Version~
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Ahoj, nebylo by lepší dát Aktualizace na samostatnou stránku? Takhle to bude za chvíli až moc dlouhé. Stejně jako na té anglické by bylo lepší ponechat vždy jen třeba posledních pár úprav na hlavní straně. :) -- Cindý 12:51, 17 July 2013 (CDT) Promiň, že odpovídám se zpožděním, ale jak jsem psal už někde jinde, tak jsem tu teď moc nebyl. Rozhodně dobrý nápad, protože to bylo dlouhý a sjíždět dolů kilometr by nikoho nebavilo (stejnak to návštěvníci číst nebudou). A rovnou ještě název 2. svazku - Vílí tanec, já osobně preferuju Tanec víl (zdá se mi lepší a tuším, že stejný název používá i SunSub v anime), co ty na to? Mysteria 03:52, 12 August 2013 (CDT) V pořádku, vždyť jsou prázdniny :). Třetí svazek jsem nepřidávala já, nýbrž někdo neregistrovaný. Mně osobně se spíš líbí Vílí tanec. Jinak, na anime koukám zásadně s anglickými titulky, tudíž opravdu nevím, co používaly české skupiny za překlady. Cindý 04:42, 12 August 2013 (CDT) Jo ták, já si říkal, proč by jsi to přidávala, když tam ještě nic není. :) Já zase koukám rád s českýma titulkama, přecejenom je to rodnej jazyk, samozřejmě pokud jsou dostupné v nějaký rozumný kvalitě (takový titulky, kde je v prvních 10 větách 10 chyb, ať už v překladu nebo v pravopisu vypínám hned). Co se týká Vílího tance jste na mě v tom případě dva, tak jste mě přehlasovali. :D Mysteria 12:32, 12 August 2013 (CDT) ---- POZOR, SAO (+ACCEL WORLD) BUDOU LICENCOVÁNY AMERICKÝM NAKLADATELSTVÍM ''Yen Press'', A BUDOU TEDY JEJICH ANGLICKÉ PŘEKLADY STAŽENY Z BAKA-TSUKI. Doporučuji stáhnout (ať už z fóra nebo pomocí ctrl c + ctrl v), aby bylo z čeho dál překládat ;) Cindý 08:56, 24 August 2013 (CDT) ---- Zrovna to čtu a dělám kopie no. Na druhou stranu je to jenom dobře, už dlouho jsem si plánoval SAO koupit, ale v japonštině mě to nějak extra nelákalo, ale teď nebudu váhat. :) [[User:Mysteria|Mysteria]] ([[User talk:Mysteria|talk]]) 13:10, 27 August 2013 (CDT) To ještě nějaký čas potrvá než konečně vydají první anglický díl. Než doženou současný stav anglického překladu... tak to je na několik let, jestli to do té doby nepřestanou zase vydávat.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 14:43, 31 May 2014 (CDT) První díl už vyšel 22. dubna, další má vyjít 26. srpna ;) --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 17:53, 31 May 2014 (CDT) Což nám ukazuje, že i v nejlepším případě bude trvat alespoň 3 roky než doženou zdejší překlad :) (a nemám tušení jak dobrý překlad to bude), když jsem naposledy udělal tu chybu, že jsem zkusil oficiální překlad mangy do češtiny (u nás v knihovně měli Zero no Tsukaimi, tak jsem kousek zkusil číst) dost jsem se zhrozil jak strašně lze překlad zkazit.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 03:57, 1 June 2014 (CDT) Podle toho, co jsem slyšela, to je poměrně dobrý překlad. A tři roky jsou ještě fajn. nechci raději ani vědět, jak dlouho to bude trvat třeba u ToAru. Anglický překlad SAO ostatně pokračuje, jen mimo BT. A ZnT v češtině mám celou a překlad se mi docela líbil, vážně netuším, co ti na něm přišlo tak zkaženého. --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 05:15, 1 June 2014 (CDT) Jsi si jistý, že jsme nečetli různé překlady? Pamatuji si z první stránky něco o familiárech (jo, ono to má překlad, v češtině je to spřízněnec, i když pokud chtějí používat cizí lépe znějící názvosloví, nebyl by originál: Tsukaima, lepší?). Nicméně krom celkem... unikátního názvosloví (nejen toto slovo), mě celkem dostávala celková kvalita. Překlad byl v některých místech zřejmě nepřesný (a to do míry, že dle obrázků bylo jasné, že to se tam vážně neděje) a z celého díla čišelo to, že šlo o Aj->Cz překlad, jinými slovy ani trocha snahy o zjištění, jak to původně vypadalo a anglická větná konstrukce. Mohl bych říct dost dalších věcí, ale dobrou půlku už jsem raději zapomněl a o té druhé si nejsem jistý, jestli to není chyba i té původní mangy, protože jsem ji v originále nečetl. Na druhou stranu to pořád nemá na české překlady anime. Jednou když jsem se nudil jsem se díval na Animaxu na Bleach (nebo co to bylo). Pominu-li výběr hlasů a jejich dubérské výkony, které se zde naštěstí neobjevily vzhledem k tomu, že zvuk byl v originále, ale potkal jsem je už jinde, některé překlady byly značně svérázné. Kupříkladu nikdy jsem netušil toto: Baka = Mám o vás hrozný strach Manuke = Nechoď.. a podobné. Kdysi jsem slyšel profesionálního překladatele titulků k filmům mluvit o nepřesnostech v titulcích a jeho zdůvodnění bylo, že jde o snahu o zkrácení textu (10 písmen na 3 s nebo něco takového). Jak já jen udělal tu maturitu, když si myslím, že Blbec (blb, idiot, pitomec) = 5 < 23 }počítám i mezery) --[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 06:26, 1 June 2014 (CDT) Tak předpokládám, že oficiální, vydaný překlad je jen jeden, od MangaZoneru. Fámul má být zřejmě počeštělá verze slova "famulus", což je právě jakýsi služebník mága. Pokud vím, překlad byl opravdu pořizován z japonštiny. Namátkově jsem na pár stranách první díl otevřela a špatnou syntax nevidím. O anime se moc vyjadřovat nebudu, viděla jsem akorát Lovely Complex v českém dabingu a znovu už bych se na to asi nepodívala. Ale jen tak mimochodem - je snad jasné, že překladem se vždy něco ztratí, obzvlášť pak při překladu z japonštiny, kde se spousta věcí při překladech vynechává (při těch "oficiálních") - jakou jsou právě zdvořilostní vyjádření, ať už u vlastních jmen nebo u čehokoli jiného. Pokud si někdo stěžuje na úroveň překladu, myslím, že by to měl zkusit sám. Hodně rychle by zjistil, že někdy to prostě jinak nejde. Jinak, jestli chceš vědět, jakou kvalitu má SAO v angličtině - zkus si najít novelu Spice & Wolf, kterou to samé nakladatelství vydává (a pokud se nemýlím, je už téměř u konce). --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 08:08, 1 June 2014 (CDT) Jednu dobu jsem překládal (i když ne tady) a pokud to není opravdů neuvěřitelně příšerné fanouškovský překlad nekritizuji, ale to je celkem jedno. Mně osobně se na oficiálních překladech nelíbí právě to, že se toho hodně ztrácí. Chápu, sice, že to chtějí udělat tak, aby to mohl pochopit každý blbec (a koupit si to), ale u některých děl se pak z dobrého díla stane s bídou průměrné a na mnoha dílech je prostě vidět odfláklost a strojovost s naprosto nulovým citem k autorově snaze navodit určitou atmosféru, tedy alespoň na českých překladech méně známých děl to je vidět často (proto mám často radši neoficiální překlady). Co se týká fámula... jedná se o původně japonské dílo, odehrávající se v (pseudo) francouzském prostředí přeložené do českého jazyka. V celém tomhle popisu nevidím jediný důvod proč používat latinské slovo (a navíc pro jistotu zkomolené do češtiny). Mimochodem si pořád myslím, že to vychází ze zkomoleniny anglického slova, ale budiž. Co se týče toho Spice & Wolf, slyšel jsem, že je přeloženo docela dobře (už jsem četl verzi z BT tak se mi to zatím nechce číst znovu), tak se snad máme na co těšit, i když SAO může být svojí jednoduchostí (ve srovnání) trochu oříšek na překlad, v každém případě to ale může být zajímavé počtení (ačkoliv já si počkám než jich vyjde víc).--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 08:59, 1 June 2014 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information