Editing Talk:Umineko Volume 1: Chapter 0.2

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 22: Line 22:
   
 
Well indeed it's your call, I don't have qualms with that :p. If people don't complain about this particular matter I'd guess it'd be ok. Personally it helped me learn a new thing (I had no idea what that referred to >_<) --[[User:Proto|Proto]]
 
Well indeed it's your call, I don't have qualms with that :p. If people don't complain about this particular matter I'd guess it'd be ok. Personally it helped me learn a new thing (I had no idea what that referred to >_<) --[[User:Proto|Proto]]
 
Personally, I feel like it is kinda rare to see "Amen" in funerals and such. If it would be necessary for an adaptation, I would say "my (sincere) condolences" or "Rest in peace". But "Amen" is way too vague and misleading with religion and such so... well that's my 2 cents [[User:Klashikari|Klashikari]] 11:34, 14 April 2008 (PDT)
 
 
I'm not really adamant on the amen part though, I only used it as an example. My main point was that we should use something more recognizable than "namunamunamu". Though, maybe it's just me. --[[User:Proto|Proto]]
 
 
How about "Heeey, maybe he dropped dead, bless his soul"? --[[User:Sonozaki Futagotachi|Sonozaki Futagotachi]] 20:33, 16 April 2008 (PDT)
 
 
I don't think that's cynical enough... and I don't think the readers are stupid either (at least, most of them). It wouldn't be reasonnable to over-translate and therefore destroy all nuance inside the Japanese text. We made the Grimoire so that we don't have to americanize things. I think we can keep it this way. --[[User:Niemand|Niemand]] 00:30, 17 April 2008 (PDT)
 
   
 
==Being rude==
 
==Being rude==
Line 38: Line 30:
   
 
It didn't gave me the impression he was being rude to his mother other than using impolite language and being a little direct (which, technically speaking should be expected since they are stepmother and stepson) which made me choose the former interpretation, but it doesn't really matter either way I guess... --[[User:Proto|Proto]]
 
It didn't gave me the impression he was being rude to his mother other than using impolite language and being a little direct (which, technically speaking should be expected since they are stepmother and stepson) which made me choose the former interpretation, but it doesn't really matter either way I guess... --[[User:Proto|Proto]]
 
It's not exactly that he's rude to his "mom", it's just that he shows a complete lack of respect to both, which Kyrie flows with of course, but that Rudolf doesn't like. But in fact, he should be more polite to his step-mom - politeness demands that he make her feel comfortable as a new mother, which means carrying out her whims with exquisite politeness in a standard traditional japanese family. He doesn't = he's rude.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 20:01, 13 April 2008 (PDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)