Editing
Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~ (Spanish)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
En el resumen de la serie, creo que queda mejor estudiante de traslado, ¿no? "Era Marzo cuando la nueva estudiante de traslado Aya Otonashi llegó a la clase 1-6." También, para la palabra "doblegarte" en vez de "romperte", creo que es un poco diferente, ya que "romperte" aquí significa como para romper su deseo/mentalidad/determinación mientras doblegar es mas como para hacerlo cambiar de parecer. Aunque podría estar equivocado. Si hay que cambiarlo, esta parte también aparece en la 13118ava vez. Para la estudiante de traslado/estudiante trasladada también hay que decidir como se pondrá ya que es un termino que aparece mucho en el primer volumen. [[User:Mertius|Mertius]] 16:52, 13 July 2010 (UTC) :Sí estudiante de traslado es exacto, el problema es que simplemente no me suena a castellano lol por eso quería cambiarlo pero bue. Lo de "doblegar" es algo parecido pero me gusta más que lo otro. O sea, nunca usaría romper a x (x siendo persona) para decir que destruyo el o la "deseo/mentalidad/determinación" de x. Por esto es que metí doblegar, aunque quizás también hay algún otro sinónimo mejor. Básicamente trataba de evitar la "transliteración" (así le decían en inglés) del inglés al castellano, es decir que no suene a inglés traducido literalmente lol. En todo caso queda como algo pendiente, si se me ocurre algo mejor lo comento acá o algo y vemos lol. Bah, lo que quiero decir es que en ese lugar no conviene usar metáforas, en especial siendo el bocadillo que debería atraparte, creo que conviene usar palabras de fuerte connotación, y "romper" en castellano en ese contexto me pareció un poco fuera de lugar. Quizás "doblegar" fue un poco más explícita de lo que debería haber sido, no estoy seguro. Ah y sí, convendría cambiarlo adentro del texto también, justamente por eso creo que es un equilibrio delicado, una palabra que atrape y una palabra que quede bien en el contexto del resto del texto, por eso pensé en "doblegar", pero repito nuevamente que debería ver si no se me ocurre alguna otra mejor. [[User:Lne|Lne]] 17:14, 13 July 2010 (UTC) Si, ahora que lo dices, creo que tienes razón sobre "doblegar", ¿pero que tal sobre estudiante de traslado/estudiante trasladada? Aparte de que estudiante de traslado suena un poco mejor (al menos para mi), es la respuesta que encontré en varios sitios de internet. Aunque creo que debe haber una mejor forma para decirlo, creo que es mejor dejarlo como estudiante de traslado, ya que a mi me parece como que estudiante trasladada es más como para una estudiante que se "movió" en vez de una estudiante que se transfirió... Ahora que lo pienso mejor, ¿tal vez sea mejor ponerlo como estudiante de transferencia/estudiante transferida o algo así? [[User:Mertius|Mertius]] 17:27, 13 July 2010 (UTC) :Sobre estudiante de traslado... Sí, creo que es mejor estudiante de transferencia, el tema es que donde vivo no hacemos diferencia (o no resaltamos la presencia de) un estudiante que cambió de colegio o escuela recientemente... entonces no tengo una palabra que encaje justo ahí, en ese caso quizás es preferible la transliteración... PD: Al final me la paso haciendo cambios de estilo lol... [[User:Lne|Lne]] 18:15, 13 July 2010 (UTC) A mi me pasa lo mismo, no hacemos esa diferencia para un estudiante de transferencia, ellos solo entran a la escuela y ya, no le ponemos un "titulo". Se que es una pequeña molestia, pero seguiré dejando los capítulos en una "transliteración" como tu le dices, ya que es mas fácil para traducirlos, y para que no pierdan la esencia del texto original. Después de todo, yo siempre he pensado que se necesita una traducción directa, primero, y después se cambia de la "transliteración" a una traducción más hispana. Me di cuenta en la 1050ava vez, que es mejor dejarte una nota cuando una palabra me tiene enredado, yo tenía "dijo" cuando "recitado" es más correcta, así que cuando tenga dudas, te las dejare así. Bueno, ya sigo traduciendo la 10876ta vez. Gracias! PD: ¿A eso le llamas una ayuda esporádica? Por que estas ayudando bastante! :P [[User:Mertius|Mertius]] 18:46, 13 July 2010 (UTC) : Recitado no me tiene del todo convencido (es un poco distinto de uttered pero conserva la idea de aburrimiento) pero no quería que figurara siempre "dijo" lol. El tema es que ahora estoy con todo pero mañana o dentro de una semana quizás ni entro. [[User:Lne|Lne]] 18:53, 13 July 2010 (UTC)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information