Editing Tasogare-iro no Uta Tsukai:Volume3 2nd Play

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 198: Line 198:
 
At that moment, the girl in front of him seemed to realise something as she slammed her fist on her palm.
 
At that moment, the girl in front of him seemed to realise something as she slammed her fist on her palm.
   
“I heard about it from {{Furigana|Cains|Rainbow}}, the colour which has not been officially recognized yet but was confirmed to exist.
+
“I heard about it from {{Furigana|Caine|Rainbow}}, the colour which has not been officially recognized yet but was confirmed to exist.
(TL Note: I have absolutely no idea why the Rainbow’s name was ever translated to Xins and I’m as shocked as any of you when I read the actual raw…. Anyways his name is カイン in the original material. It always has been that since vol 1, I flipped back to check so…. Yeah… the Rainbow recitor’s name will now be translated to Cains Arwincle so take note)
+
(TL Note: I have absolutely no idea why the Rainbow’s name was ever translated to Xins and I’m as shocked as any of you when I read the actual raw…. Anyways his name is カイン in the original material. It always has been that since vol 1, I flipped back to check so…. Yeah… the Rainbow recitor’s name will now be translated to Caine Arwincle so take note)
   
 
(TL Note: Also, from here on out I’ll be using the square brackets for dialogue as in the novel so I can use inverted commas for individual’s thoughts to make the translations less ambiguous.)
 
(TL Note: Also, from here on out I’ll be using the square brackets for dialogue as in the novel so I can use inverted commas for individual’s thoughts to make the translations less ambiguous.)
Line 205: Line 205:
 
The name which she spoke of was the same name of that of the legendary recitor which Neight knew of, the one and only Rainbow Recitor in this world.
 
The name which she spoke of was the same name of that of the legendary recitor which Neight knew of, the one and only Rainbow Recitor in this world.
   
「Are you acquainted with Cains-san?」
+
「Are you acquainted with Caine-san?」
   
 
「We are acquainted well enough to share rice from the same pot」
 
「We are acquainted well enough to share rice from the same pot」

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Templates used on this page: