Editing User:Ariel Saeba
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
A user going by the name of Ariel Saeba. I've never worked on full translation of light novels before, just reading some LNs or VNs by using online translators and a software (an old version of Fujitsu Atlas) and mostly are Fate/ series and Attack on Titan prequels. I do translate some of the text manually by myself, but not that much. Foreign term transliterations is one of the aspects that is said can make a beginner Japanese translator go prematurely grey, especially if his/her primary language is not English (and I often blunder with, along with other cases like full Chinese-derivative words). Me having Japanese proficiency barely reaching functional N5 level of the JLPT does a good justice since the Japanese usually decides to pronounce foreign words by how the ''gaijin'' says it, not the Roman/Romaji spelling, making it more confusing for the untrained ear like me). |
A user going by the name of Ariel Saeba. I've never worked on full translation of light novels before, just reading some LNs or VNs by using online translators and a software (an old version of Fujitsu Atlas) and mostly are Fate/ series and Attack on Titan prequels. I do translate some of the text manually by myself, but not that much. Foreign term transliterations is one of the aspects that is said can make a beginner Japanese translator go prematurely grey, especially if his/her primary language is not English (and I often blunder with, along with other cases like full Chinese-derivative words). Me having Japanese proficiency barely reaching functional N5 level of the JLPT does a good justice since the Japanese usually decides to pronounce foreign words by how the ''gaijin'' says it, not the Roman/Romaji spelling, making it more confusing for the untrained ear like me). |
||
β | |||
β | My primary contributions will be the spin-off of High School DxD, the notorious High School DxD EX. |