Editing User talk:Dark Kaito

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 38: Line 38:
 
Not sure if you will see this soon since you're on break. I'm posting here instead of the [[Talk:Mushoku_Tensei:Volume_06_Chapter_9|talk page]] since it's a general thing that applies to multiple chapters. You said "so it's basically the same name said twice in two different ways as most abilities are in Mushoku" but I think you're misinterpreting the formatting. The author uses parentheses () for furigana in many cases. In earlier chapters the author uses them for many things, but I just went through vol 12-13 and aside from some voiced thoughts on lines by themselves, every use of parentheses is definitely furigana. Examples of terms with furigana are magic item, magic armor, elf/dwarf/hobbit. The author also specified how 人神 is pronounced Jinshin (in chapter 179 using parentheses for furigana, but even earlier a fan asked the author "How is it pronounced?" and [http://seesaawiki.jp/musyo-ten/d/%b3%e8%c6%b0%ca%f3%b9%f0%a4%e8%a4%ea|was told Jinshin in return]). In particular, spells often have an English-based pronunciation specified in furigana. But furigana for terms isn't stated every time it's used, usually just the first time and whenever the author wants to remind the reader. 岩砲弾 is ストーンキャノン (Stone Cannon/Stonecannon), 乱魔 is ディスタブ・マジック (Disturb Magic). (Of course, it wouldn't make sense to write Stone Cannon every time 岩砲弾 appears, since that term is usually used to refer to the bullet/cannonball itself rather than just the name of the spell which summons it; I didn't do so for the chapter I translated.) So for example, every time Rudeus or Orsted says 乱魔, even if there's no parentheses next to it, you can assume he's actually voicing it as Disturb Magic. [[User:Myopius|Myopius]] ([[User talk:Myopius|talk]]) 07:23, 23 July 2014 (CDT)
 
Not sure if you will see this soon since you're on break. I'm posting here instead of the [[Talk:Mushoku_Tensei:Volume_06_Chapter_9|talk page]] since it's a general thing that applies to multiple chapters. You said "so it's basically the same name said twice in two different ways as most abilities are in Mushoku" but I think you're misinterpreting the formatting. The author uses parentheses () for furigana in many cases. In earlier chapters the author uses them for many things, but I just went through vol 12-13 and aside from some voiced thoughts on lines by themselves, every use of parentheses is definitely furigana. Examples of terms with furigana are magic item, magic armor, elf/dwarf/hobbit. The author also specified how 人神 is pronounced Jinshin (in chapter 179 using parentheses for furigana, but even earlier a fan asked the author "How is it pronounced?" and [http://seesaawiki.jp/musyo-ten/d/%b3%e8%c6%b0%ca%f3%b9%f0%a4%e8%a4%ea|was told Jinshin in return]). In particular, spells often have an English-based pronunciation specified in furigana. But furigana for terms isn't stated every time it's used, usually just the first time and whenever the author wants to remind the reader. 岩砲弾 is ストーンキャノン (Stone Cannon/Stonecannon), 乱魔 is ディスタブ・マジック (Disturb Magic). (Of course, it wouldn't make sense to write Stone Cannon every time 岩砲弾 appears, since that term is usually used to refer to the bullet/cannonball itself rather than just the name of the spell which summons it; I didn't do so for the chapter I translated.) So for example, every time Rudeus or Orsted says 乱魔, even if there's no parentheses next to it, you can assume he's actually voicing it as Disturb Magic. [[User:Myopius|Myopius]] ([[User talk:Myopius|talk]]) 07:23, 23 July 2014 (CDT)
   
Something happened to links after volume four???
 
   
 
It looks like the change to the format has broken the ability to read the chapters in the collapsed area with the Baka-tsuki app, can you please fix this/return it to the way it was? 00:29, 28 July 2014 (CDT)
 
It looks like the change to the format has broken the ability to read the chapters in the collapsed area with the Baka-tsuki app, can you please fix this/return it to the way it was? 00:29, 28 July 2014 (CDT)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)