Editing User talk:IShiney

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 5: Line 5:
 
Basically, the past/present tense of narration is different for author and character narration. If it feels like the '''character''' is narrating then it's mostly '''present tense''' ''except when it specifically feels like the character is telling about a past event (immediate-past or otherwise)''. If it's '''author narration''' then it's mostly always ''past tense''. My suggestion is to leave the tenses to the more experienced editors. And be careful how you edit, if the change completely differs from the japanese version it will probably be reverted. We try to provide a translation that is ''as close as possible to the original '''without ruining the setting'''''. We normally '''don't''' remove honorifics and we use japanese family terms (onii-san, onee-chan, etc), especially in character speech, because of the many variants (each carrying a different level of respect that can't be properly translated to English). Explanations are given via reference notes. Finally, if there is something you think is wrong but might spark a conflict if you change it then it is better to mention it on the respective chapter talk page and ask a translator/senior editor to double check. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 19:02, 3 September 2012 (CDT)
 
Basically, the past/present tense of narration is different for author and character narration. If it feels like the '''character''' is narrating then it's mostly '''present tense''' ''except when it specifically feels like the character is telling about a past event (immediate-past or otherwise)''. If it's '''author narration''' then it's mostly always ''past tense''. My suggestion is to leave the tenses to the more experienced editors. And be careful how you edit, if the change completely differs from the japanese version it will probably be reverted. We try to provide a translation that is ''as close as possible to the original '''without ruining the setting'''''. We normally '''don't''' remove honorifics and we use japanese family terms (onii-san, onee-chan, etc), especially in character speech, because of the many variants (each carrying a different level of respect that can't be properly translated to English). Explanations are given via reference notes. Finally, if there is something you think is wrong but might spark a conflict if you change it then it is better to mention it on the respective chapter talk page and ask a translator/senior editor to double check. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 19:02, 3 September 2012 (CDT)
   
βˆ’
Yeah that would be safe. Stick to grammar and spelling. That's best for new editors here. :) Personally I don't like changing the script more than '''absolutely''' necessary. Since I don't have the raws or can '''read''' japanese. And I don't like messing with the translator's script more than necessary. If I did that I may end up making the sentence mean something completely different. Translation is complex and often can't be done 100% (Hence the use of ref notes to explain). On the other hand, I'm okay with '''verbal''' japanese. So I sometimes help out if the translators give me pieces of original j-text. I can run them through a romanjifier to change it into and understandable format for me and use japanese dictionary translation tools to help fill out the gaps in my knowledge. My English is A+ though, both verbal and written. And I can make massive replacements thanks to my familiarity with FoxReplace. If there is any problem, feel free to ask. Okay? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 20:23, 7 September 2012 (CDT)
+
Yeah that would be safe. Stick to grammar and spelling. That's best for new editors here. :) Personally I don't like changing the script more than '''absolutely''' necessary. Since I don't have the raws or can '''read''' japanese. And I don't like messing with the translator's script more than necessary. If I did that I may end up making the sentence mean something completely different. Translation is complex and often can't be done 100% (Hence the use of ref notes to explain). On the other hand, I'm okay with '''verbal''' japanese. So I sometimes help out if the translators give me pieces of original j-text. I can run then through a romanjifier and use japanese dictionary translation tools to help out. My English is A+ though, both verbal and written. And I can make massive replacements thanks to my familiarity with FoxReplace. If there is any problem feel free to ask. Okay? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 20:23, 7 September 2012 (CDT)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)