User talk:IShiney

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Please be careful in using «», it can only be used where it has been used in the japanese version. We prefer to stay as close to the original as possible. As long as you keep that in mind there won't be any problems, hopefully. Welcome aboard. Zero2001 - Talk - 16:48, 3 September 2012 (CDT)

Also, take note, author narration = past tense, but character narration must be in present unless it is clearly a flash back or if the character is clearly referring to something in the past (immediate or otherwise). Thus, I had to undo your edits on SAO v1 c1. Zero2001 - Talk - 16:56, 3 September 2012 (CDT)

Basically, the past/present tense of narration is different for author and character narration. If it feels like the character is narrating then it's mostly present tense except when it specifically feels like the character is telling about a past event (immediate-past or otherwise). If it's author narration then it's mostly always past tense. My suggestion is to leave the tenses to the more experienced editors. And be careful how you edit, if the change completely differs from the japanese version it will probably be reverted. We try to provide a translation that is as close as possible to the original without ruining the setting. We normally don't remove honorifics and we use japanese family terms (onii-san, onee-chan, etc), especially in character speech, because of the many variants (each carrying a different level of respect that can't be properly translated to English). Explanations are given via reference notes. Finally, if there is something you think is wrong but might spark a conflict if you change it then it is better to mention it on the respective chapter talk page and ask a translator/senior editor to double check. Zero2001 - Talk - 19:02, 3 September 2012 (CDT)

Yeah that would be safe. Stick to grammar and spelling. That's best for new editors here. :) Personally I don't like changing the script more than absolutely necessary. Since I don't have the raws or can read japanese. And I don't like messing with the translator's script more than necessary. If I did that I may end up making the sentence mean something completely different. Translation is complex and often can't be done 100% (Hence the use of ref notes to explain). On the other hand, I'm okay with verbal japanese. So I sometimes help out if the translators give me pieces of original j-text. I can run them through a romanjifier to change it into and understandable format for me and use japanese dictionary translation tools to help fill out the gaps in my knowledge. My English is A+ though, both verbal and written. And I can make massive replacements thanks to my familiarity with FoxReplace. If there is any problem, feel free to ask. Okay? Zero2001 - Talk - 20:23, 7 September 2012 (CDT)