Editing User talk:Multipartite

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 58: Line 58:
   
 
::The first occurrence is: "Hanatteoitara aitsu wa dondon atomodori dekinakunatteshimau ki ga suru." (with hana=放); the second: "Kono mama de wa, ore mo atomodori dekinai tokoro ni icchimau." Since another dictionary I tried suggests ''後戻り 【あともどり】 (n,vs) retrogression; going backward; backtracking; doubling back; (P); ED'', then maybe "there won't be coming back"?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 18:27, 21 August 2013 (CDT)
 
::The first occurrence is: "Hanatteoitara aitsu wa dondon atomodori dekinakunatteshimau ki ga suru." (with hana=放); the second: "Kono mama de wa, ore mo atomodori dekinai tokoro ni icchimau." Since another dictionary I tried suggests ''後戻り 【あともどり】 (n,vs) retrogression; going backward; backtracking; doubling back; (P); ED'', then maybe "there won't be coming back"?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 18:27, 21 August 2013 (CDT)
 
:::Ahh! For the first one, the protagonist is not the subject, so the (simplified) sentence 'I would not be able to backtrack her' is inaccurate and should be 'She would not be able to backtrack'. "I felt that if she went, she would rapidly become unable to backtrack." Ah, but in this situation, "[...]unable to return" would make an even clearer parallel with the 'point of no return' suggestion above. Changing/Discussion is still possible, but just to make sure it's not forgotten I'll change them to that for the moment. *happiness*<br>
 
:::|<br>
 
:::Incidentally, 'there won't be coming back' sounds slightly wrong as a phrase. 'she won't be coming back' or 'there won't be a happy return' perhaps... somehow 'there won't be a return' alone sounds wrong, though. In any case, it feels as though 'come back' or 'coming back' can only be used as a verb phrase, rather than a noun phrase; 'there won't be' by contrast requires a noun phrase. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 15:04, 22 August 2013 (CDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)