Editing User talk:RikiNutcase

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 39: Line 39:
 
hmmm im focusing on Date A live now sooo~ seirei maybe next time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 04:41, 17 August 2012 (CDT)
 
hmmm im focusing on Date A live now sooo~ seirei maybe next time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 04:41, 17 August 2012 (CDT)
   
  +
== Talk:Seirei-Tsukai no Blade Dance Vol 3 Prologue ==
  +
  +
Need some help with a few kanji i never heard seen or Found before in the dictionary 背負=Knapsack Lol?(=.=)--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
Some queries from the translations:
  +
  +
<pre>With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,
  +
but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.</pre>
  +
  +
Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.
  +
  +
<pre>If you touch her you will get a cut kind of feeling omitted out of her body, just like a sword.</pre>
  +
  +
Can we use "slash" instead of "cut" and is it really "omitted" or rather should be "emitted"?
  +
  +
背負= knapsack or a midget from Rikaichan (can help better if given some insight abt the previous statement in the txt)
  +
  +
Thanks for the translations :) --[[User:Chancs|Chancs]] 11:41, 19 April 2012 (CDT)
  +
  +
Im guessing you can switch to Lovely/sweet since its "amai" Lol. oh opps guess i got spelling errors. Using slash seems kinda exaggerated so stick with cut. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
yea better stick with cut rather than slash cuz its kinda deeper than meaning of cut. Maybe i'll suggest the word 'omitted' can be be change to simpler ones like 'released' or 'came out' instead. --[[User:Chia|Chia]] 11.50am, 20 April 2012(UTC)
  +
  +
You all can change anything that suit's the sentence, ill just focus on translating for now~Good luck y'all --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
Ok :) at least it doen't affect the meaning of the sentence. Best luck to u too dude.dying to read the next one :) --[[User:Chia|Chia]] 12.18am, 20 April 2012 (UTC)
  +
  +
Good try, look [[Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines|here]] for the standardized terms. And, this is up you to but it'll be nice if you follow the paragraphing(the double enter in wiki) of the novel. I'll review it when I'm done with v2c2 and give you some feedback.
  +
  +
About the kanji you mentioned, where is in from? Is it part of the verb 背負う? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 10:52, 20 April 2012 (CDT)
  +
  +
Page 11 2nd sentence Lowere part. Thanks for the support --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
It's the verb 背負う, are you familiar with verb conjugations? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 20:14, 20 April 2012 (CDT)
  +
  +
いずれおまえも帝国の威信を'''背負'''い.....Thats the sentence i dunno if i need to put "Carry the empire dignity on your back" or what....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
背負う = 背負い = (v5u,vt) (1) to be burdened with; to take responsibility for; to carry on back or shoulder; (2) to have (something) in the background; to be in front (of something); (P); ED
  +
  +
So the whole line would be like, "Because, eventually, you'll also be shouldering the dignity of the empire and fighting in the blade dance." --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 20:38, 20 April 2012 (CDT)
  +
  +
Hmm well meaning my translation was correct Thanks Senpai XD --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
Hi, I've made some changes yesterday of page 1, so if there's anything you're not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren't needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 23:23, 23 April 2012 (CDT)
  +
  +
裾に大きな切れ目の人<---- someone help translate this its a very weird sentence...--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
裾: (trouser) cuff; (skirt) hem
  +
切れ目: break; pause; gap; end;...
  +
  +
So, "A person with a large gap between her (trouser) cuffs." --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 17:54, 18 May 2012 (CDT)
  +
  +
奉納する最高位の神楽=the greatest offering of (kagura)?<---- need someone clarify? --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
split it like this: 奉納する | 最高位の神楽
  +
  +
The greatest Kugura offered --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 22:06, 25 May 2012 (CDT)
  +
  +
Thank you very much. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
ハット=> this word is usually used as? there is sooo many cases for this......--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
okay.....done with the prologue whats left is kuroihikari to give the finishing touches and double check....sorry for the problems~--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
== volume 4's titles ==
  +
  +
Hmm, I guess that will depend on what the chapter is about, but I haven't read till there yet. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 05:07, 11 May 2012 (CDT)
   
 
==Date.A.Live ==
 
==Date.A.Live ==

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: