Difference between revisions of "Talk:Dantalian no Shoka"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
 
== Honorifics ==
 
== Honorifics ==
 
I can guess the reason why the current translation doesn't have them, but I believe having them would be nice for the nuances. Mainly to know how characters address one another in order to gauge endearment and respect, but also for connotation purposes that'll help towards character building, or mapping archetype design. Besides that, for my personal desire to see how Dalian address people, and how people address her. If you have time, would you be will to edit them in, EusthEnoptEron? Much appreciation if you do. Just a reminder, the anime is only a month away. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 10:53, 16 June 2011 (UCT)
 
I can guess the reason why the current translation doesn't have them, but I believe having them would be nice for the nuances. Mainly to know how characters address one another in order to gauge endearment and respect, but also for connotation purposes that'll help towards character building, or mapping archetype design. Besides that, for my personal desire to see how Dalian address people, and how people address her. If you have time, would you be will to edit them in, EusthEnoptEron? Much appreciation if you do. Just a reminder, the anime is only a month away. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 10:53, 16 June 2011 (UCT)
  +
:I'd rather not. And most likely you won't be able to persuade me. They add nothing to the story/feeling and just don't match the English setting IMHO. By the way, Dalian addresses others most of the time with insults or nicknames, if memory serves me right. Honorifics are often omitted completely, too, or just happen to be 卿 or 様, which can be perfectly transcribed into English. Mh... and I'm still wavering whether I should watch the anime or not. The voice acting of Dalian is even worse than the character design ^^' [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:25, 16 June 2011 (UCT)

Revision as of 17:25, 16 June 2011

Wouldn't it make more sense to call Huey "Key Warden" or something, rather than "Key Warder"? What is a Warder supposed to be, anyway? --84.137.107.54 12:45, 13 June 2011 (UCT)

Warder. Personally, I'm quite fond of Wikipedia's version "keykeeper". EusthEnoptEron 13:24, 13 June 2011 (UCT)

Honorifics

I can guess the reason why the current translation doesn't have them, but I believe having them would be nice for the nuances. Mainly to know how characters address one another in order to gauge endearment and respect, but also for connotation purposes that'll help towards character building, or mapping archetype design. Besides that, for my personal desire to see how Dalian address people, and how people address her. If you have time, would you be will to edit them in, EusthEnoptEron? Much appreciation if you do. Just a reminder, the anime is only a month away. -Worldview9 10:53, 16 June 2011 (UCT)

I'd rather not. And most likely you won't be able to persuade me. They add nothing to the story/feeling and just don't match the English setting IMHO. By the way, Dalian addresses others most of the time with insults or nicknames, if memory serves me right. Honorifics are often omitted completely, too, or just happen to be 卿 or 様, which can be perfectly transcribed into English. Mh... and I'm still wavering whether I should watch the anime or not. The voice acting of Dalian is even worse than the character design ^^' EusthEnoptEron 15:25, 16 June 2011 (UCT)