User talk:EusthEnoptEron

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Permission, Hakomari, Illustration - Indonesia[edit]

Hello, I'm the Indonesian Translator of Hakomari. I have just finished it since I love the story, and also because of your great works of translating them to English, thank you. And I've read your translation of Tabi ni Deyou, I'm kinda interested to translate it to Indonesian, since it your works, can I get the permission to do that?

And also, I really just want to gave up on cleaning the illustration of Hakomari... Well, maybe I could do it, but it may not be as good as it should. So, may I get the clean version of the Hakomari Illustration?

Last, I'm sorry for my bad English, maybe I could understand, but I still couldn't express them well, hehe. Oh, and also my bad html coding (if there is any).

Thank you Sakamiyo (talk) 15:33, 6 March 2017 (CET)

On Tsukumodo Volume 2 - Self[edit]

I'm wondering, in Kishitani's memory sharing session, you gave a comment that Kishitani (the real one) refers to his copy as himself in the memories, but in most of the memories, Kishitani refers to his copy as 'he'. So which one do you think is actually right? Properparadox (talk) 09:43, 3 July 2015 (UTC)

I took a quick look at the original and it seems like the usage is also mixed. He refers to the person in the memory-sharing sequence as "I" and "copy". The situation in Japanese is a bit different, though, since first-person and third-person are grammatically the same and personal pronouns are used very sparsely. EusthEnoptEron (talk) 10:41, 3 July 2015 (UTC)

Okay, thanks. Properparadox (talk) 19:49, 3 July 2015 (UTC)

About Hakomari[edit]

May I know what font you use for the colored illust? I would like to photoshop vol 6 for personal use (and maybe for public use as well) and want to keep it the same with your photoshopping. Or have you done vol 6 already? I want to help, if it's the latter. Castor212 (talk) 04:48, 2 June 2015 (CDT)

I'm using Georgia for them. That said, I already typeset the illustrations ages ago, but haven't uploaded them for some reason that I don't remember. Probably because the texts aren't fully edited. So if you're planning to slap on English text, you may want to wait. EusthEnoptEron (talk) 15:55, 2 June 2015 (CDT)

Aye aye then. Is volume 7 is still in your schedule, btw? Castor212 (talk) 21:08, 2 June 2015 (CDT)

Excuse me EEE; may I know what's the status of volume 6 colored illustration? Also, is there any secific reason of why you use different font for vol 7 illustration? Just asking. Sorry if I sound nagging, but this is really gnawing at me since it's the only thing that felt incomplete :p Castor212 (talk) 17:02, 3 August 2015 (UTC)

Thank you so, so much for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria! I have read many, many light novels, and quite a few web novels. I now name UnHtZnM my favorite LN/WN of all time. Among Visual Novels, I've read pretty much every single translated plot-oriented VN, and only Muv-Luv Alternative can match it. Without your translation of this absolute masterpiece, I would not have even heard of it. Appreciate your hard work!!!

Hoping for an answer[edit]

Wrote to you a while back. If you've read the message, can you please give some kind of answer, so I know that you didn't miss it. If you did miss it, here's the copypaste:

It's been quite a while since I left some tsukumodo questions here. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don't have time or don't feel like it, I would undestand.--idiffer 14:44, 9 February 2015 (CST)

But this could be left for later. the most urgent question is from vol 3 chapter 2:

i had an argument with another translator regarding the relic (string + key). he thinks the string is something like a metallic wire or guitar string (much less flexible). i think it's more like yarn, thread or rope (very flexible). who is right?

Sorry about that -- I was just being lazy. Anyway, regarding your question: the text just says "", which can be both in my view, so it's up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism. EusthEnoptEron (talk) 03:26, 29 March 2015 (CDT)

Thanks.--idiffer

Kamisu Reina Series Audio Novel Project Permission[edit]

Hey, ich wollte fragen, ob ich ein Hoerbuch von der Kamisu Reina Series erstellen darf. chocolatehearta(talk)

Nur zu. Wäre cool die Story mal zu hören. :D EusthEnoptEron (talk) 16:52, 27 December 2014 (CST)

Echt klasse, Danke! :) Chocolatehearta (talk) 11:17, 29 December 2014 (CST)

Permission for Hakomari as an Audio Novel Project[edit]

Hi, first of all, I'd like to thank you so much for the awesome translation you did of Hakomari, it looks professional and polished, well done! I'd like to ask if you're going to continue it if more volumes of Hakomari come out.

Now, for my main subject. Since you seem to be quite active, I'm sure you've noticed that an Audio Novel section has opened up in the sidebar. That's the result of discussion between myself and some other enthusiasts in the forums, and what we aim to do is create audiobooks of translation scripts done by contributors. However, due to recent discussion, we've come to the conclusion that it is best to ask permission from the translators themselves, if their scripts can be used as Audio Novel bases, because of the section in the Translation Common Agreement that states that all translations belong to their respective translators.

Therefore, as respectfully as possible, I'd like to request permission to use your translation of Hakomari as a script for an Audio Novel Project of Utsuro no Hako to Zero no Maria.

Again, I love your work, and thanks for reading! - Defan752(talk) - 3:40 PM, July 8, 2014 (UTC+8)

Hey, great to hear that you like Hakomari. I'm definitely going to translate the last volume once it comes out.
Regarding the audio novel projects; yes, I've heard of them and I would love to see Hakomari among them. ;) So feel free to use my translations for your project and good luck! EusthEnoptEron (talk) 09:29, 8 July 2014 (CDT)

Asking permission for creating the main Page Gekkou (Indonesian) and Translate it[edit]

Hey, thank you for the English translation of Gekkou, I really loved it, so great, just for notice, I read Hakomari too, and it was really awesome, and your translation is great too ^^ Thanks for both hardwork, Hakomari and Gekkou.

And so, to the main reason, I'm asking permission to creating the main page for Gekkou in Indonesian, and translate it, because I don't know what should I do, I just make it, then submit it, but forget to ask Permission, so you're the one that come to my mind, though. So, just you know, I'm starting to translate, feel free to put critic. Thank you for reading this ^^ - Azurey(talk) - 3:40 AM, 6 July 2014 (GMT +7)

Great to hear that you liked it! :D Feel free and go ahead with a Indonesian translation. Drop me a message if you need help with anything. EusthEnoptEron (talk) 18:51, 5 July 2014 (CDT)

Regarding Gekkou[edit]

Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon

By any change, did anyone sudmit you the japanese version on Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon? Just wondering...

Nah, but there were a few people that offered to translate the Chinese version, although I haven't heard of them ever since. Nockgeneer (the guy who posted the introduction) might still be at it, though, since it's only been two months since he started. EusthEnoptEron (talk) 06:23, 29 June 2013 (CDT)

Haha thx for the nformation.Was hoping have more to it, since the story was left hanging.

So.........is nockgeneer still doing Crescent Moon who hate to lose/ stubborn whatever? -Par74583

Asking permission for creating a wikia page for Tsukumodo Antique Shop[edit]

Hi, let me first thank you for all the wonderful translations that you've done till date, and also for the one's that you'll be doing in future.

Personally Tsukumodo series is one of my favorites. So I was thinking about creating a wikia page for it using your translations as the source material, and that's only if you are okay with it and if it's not fine with you then I will delete everything that I've done. The story till now is so fantastic and fascinating that I would like to tell about this series to all the people out there who are looking for a good read. Again, thanks for all the translation works. --Agar9691 (talk) 06:54, 27 July 2013 (CDT)

Hey, great to hear that you're enjoying Tsukumodo. I hope that I can find some more time to put into this project in the near future -- I want to translate the last volume badly. Regarding the Wikia page: feel free to create that page and spread the word. :D EusthEnoptEron (talk) 17:47, 27 July 2013 (CDT)

Well then, will start working on that wiki. Till date i had just done some edits and this will be my first original page. So, i'm pretty slow and might screw up a little. If possible, drop by the page sometime. Once again, thankyou for the trans and will eagerly be waiting for further updates on Tsukumodo :) --Agar9691 (talk) 22:17, 27 July 2013 (CDT)

IRC[edit]

hi, your irc channel doesn't seem to be working. can I reach you somewhere else where we could talk in real time?--idiffer 12:19, 7 August 2013 (CDT)

Hm? Must be a problem with your IRC client, then. Anyway, you can reach me in the forums via PM or by good old e-mail (umikarayattekita[@t]yahoo.co.jp) EusthEnoptEron (talk) 15:46, 7 August 2013 (CDT)
Oh, just noticed you said "real-time". In this case, currently no, unless you can catch me at the right time, in which case I'd dig up my Skype account. EusthEnoptEron (talk) 15:48, 7 August 2013 (CDT)

well, in any case, if you can dig up your skype and it wouldn't be too much trouble for you - that'd be awesome actually.i'm idiffer1 in skype--idiffer 16:23, 7 August 2013 (CDT)

Permission for "Utsuro no Hako to Zero no Maria (French)"[edit]

Maybe it's a little late to ask for the permission now, since the page is already made (I'm sorryyyyyy ><), but can I make a french translated version Of Hakomari ? I planed to translate your version, since nobody did it for those who can't read english >< Ah, and I want to use this post to give you a big thanks for this light novel. I enjoyed Zero no Maria a lot, thanks to you :D

Heyho - glad you enjoyed it and are tackling a French translation! (And hey, maybe that'll help me brush up my French skills, which are in a meager state even after years of taking lessons (albeit involuntarily)! OK, probably not... :D)
Also, don't worry: actually, Misogi already asked me for permission. Besides, I don't really mind what my translations are used for. :D Just ask me if anything's unclear to you.

YAY ! Thanks a lot ! I'll work hard ;)

Thanks for your remarks on the Project Page, they are correct. - Misogi 17:30, 15 January 2014 (GMT+1)

Hen Ai Saikederikku[edit]

yo, wollt mich mal erdreisten zu fragen ob jemand spass dran hät Hen Ai Saikederikku zu überstzen? (von mir aus auf deutsch aber englisch macht wohl echt mehr sinn ><). und mit jemand meine ich dich...

Lustig - erst vor zwei Tagen hat mich jemand das genau gleiche gefragt. Die Antwort bleibt aber leider gleich: Ich fand Hen'ai Psychedelic recht langweilig und habe deshalb kein Interesse an einer Übersetzung. Dazu kommt, dass Mamiya die Serie anscheinend eh nicht weiterführt, von dem her... EusthEnoptEron (talk) 18:23, 5 April 2014 (CDT)
hmm, schade aber trotzdem danke. Ich verlass mich mal drauf dass es wirklich nich so gut is

Tsukumodo TL help + translate extension[edit]

hi, it's me again. couldn't find you on your irc, so gonna ask here. can you pls clarify a few lines in tsukumodo vol 1 ch 4?

"Mm? Well, if you only open it, sure."

(meaning? that she opens it and does nothing else? is this his joke?)

While she asks in the traditional sense, he only means to say that she "may take a look" because he doesn't actually want to give it to her / wants it back later.

It'll be time for work in no time if I just hang around in my crumbly 9 square feet apartment.

(is he deliberately understating the number of feet?)

Whoops. Pretty bad mistake on my part. It's supposed to be 80 square feet, or 4 1/2 tatami mats if you want to keep the Japanese counter-part.

And are you by any chance planning on using the TL extension on tsukumodo?

--idiffer 14:39, 17 April 2014 (CDT)

Nah, at the moment I have no plans of using the extension. As far as I know, it's not ready for production use anyway. EusthEnoptEron (talk) 17:50, 17 April 2014 (CDT)
Thanks.--idiffer 18:11, 17 April 2014 (CDT)

tsukumodo vol 1 ch 3:

I wasn't going to remember that face forever.

(are you sure it's not the opposite? was going to?)--idiffer 07:26, 25 April 2014 (CDT)

Good catch. I probably tried to phrase it by using "forget" first, but then changed my mind and got things mixed up. Anyway, the correct translation is something along the lines of "Never would I forget the face that he'd shown me then." EusthEnoptEron (talk) 10:37, 25 April 2014 (CDT)

same chapter:

But there are people who have to rely on such a superstition (can't talk about others).

(the thing in the parenthesis - what is it? a reminder for herself? cause she already talked about others...)

He is just noting (in an ironic tone) that he resorted to that superstition himself.

If you do, one of my important part-timers might come to a bad end."

(like in a visual novel?)

It works, but it's not an explicit reference to a bad end. A more accurate translation would be that she'd lose one of her part-timers, or that one of them would die.

I prepared chicken sauteed with a potato salad,

(so the chicken is cooked together with the salad in the same frying pan?)

Dammit, mixed French with English. Should be "chicken sautée" or "sauteed chicken", and in addition to that dish a potato salad.

"Note?"

(doeas this line belong to towako or saki?)

From the context, I assume it belongs to Saki.

btw, is it alright to use your talk page like this or do u want to move this somewhere else? i'm sure i'll have more questions as i translate. on a side note, good thing it benefits you too - the error catching thing... and are you going to TL vol 3 ch 1? the other translator hasn't been active in a long time + i've read he uses machine translations.--idiffer 15:50, 25 April 2014 (CDT)

Actually, I don't mind either way. But perhaps, putting your comments on the talk page of the chapter would be easier. Regarding the first chapter: Last I heard of him (January, 2014) he still wanted to finish the translation. For now, I started with the first chapter of V4 -- I'll look into the matter after that. At any rate, I'll make sure to give his translation a thorough TLC pass to make sure it's correct. EusthEnoptEron (talk) 16:26, 25 April 2014 (CDT)

threw in another couple of questions in tsukumodo vol 2 chapter 2.--idiffer 13:02, 1 August 2014 (CDT)


Posted a few questions about Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence. And big thanks for volume 4. BTW, did someone edit the text or have you improved your english?--idiffer 09:49, 18 September 2014 (CDT)

Okay, I tried to answer your questions. No problem re: volume 4; I'm excited that we're slowly getting to the main story line. v5c1 will finally present the antagonists. I didn't have anyone edit the translations for v4 yet, although I do plan to do so myself should I ever find the time. I'm glad if it already reads well, though. :D EusthEnoptEron (talk) 13:29, 18 September 2014 (CDT)

Sorry to bother you again so soon, but I ended up being the TLC for the russian translation of "Tabi ni deyou" (which is inevitably done from your translation), so if you could answer these 6 questions when you have the time, that would be awesome.

About tsukumodo vol 4 - I'll try to find the time to correct the small mistakes I did notice. --idiffer 11:48, 21 September 2014 (CDT)


Posted some Tsukumodo questions here. Whenever you have the time... Thanks in advance.--idiffer 10:19, 29 October 2014 (CDT)


It's been quite a while since I left some tsukumodo questions here. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don't have time or don't feel like it, I would undestand.--idiffer 14:44, 9 February 2015 (CST)


Old Comments

Gekkou Short Story: Stubborn will of the Crescent Moon[edit]

Yo EEE(Hope you don't mind the abbre.), I ran into a Chinese version of the Gekkou Short Story: "Stubborn will of the Crescent Moon" a few days back and, since I can read Chinese, would like to continue with the translation to English. I need an editor to vet through my version though, and my command of the language is not really outstanding as it is. Add thereto my schedule for this month is pretty tight too. Anyway, if anyone is interested in continuing with this project, please contact me via my alt email: [email protected]

Thanks, pervy

Question about Utsuro no Hako to Zero no Maria[edit]

Hi! I just registered after getting to volume 3 of this light novel series. Until the revelations in chapter 1, vol. 3, I had been working under the assumption that all the bits you underlined had a special meaning to them. My working theory was that they were some sort of red truth like in Umineko. That was completely smashed when I several lies showed up in the chapter that I don't seem possible to be tricks of some sort. I tried doing some google searches but couldn't find any references to all the underlining you have done for the series.

So I was wondering if you could please explain the meaning of underlined phrases. Thanks.

--April 22, 2015-- TomaO2

To be honest, I don't know whether or not Mikage had something special in mind when using underlines (or dots in the case of the original Japanese text). Most likely they're just supposed to emphasize certain passages, so I wouldn't read too much into them. EusthEnoptEron (talk) 11:36, 22 April 2015 (CDT)
I'm going to have to apologize. I stopped reading right after Daiya revealed himself as the owner of the box after game three, which I assumed meant that the underlined text from the earlier game was a blatant lie. I've gotten further now and it was, in fact, the truth and the actual box master of the game of idleness has been revealed. I suppose if I had spelled out exactly what I thought was the lie earlier, you could have corrected me at the time but I didn't want to write down spoilers at the time.
Therefore, I'm going back to my belief that everything underlined is a truth of some sort. Either because the other person believes (even if he's wrong) or, if Kazuki thinks it to be true, then a literal truth of the story. That's my working theory of how underlined text works. Thanks for taking the time to answer my question.
--April 23, 2015 TomaO2

Premission for Italian translations for Gekkou and Tsukumodo Antique Shop[edit]

Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou's novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I'm not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: [email protected] For Gekkou I'm going to start soon the tranlation. Here is my first translation Tsukumodo Antique Shop - Prologo Volume 1. I'v just requested permission here Thank you very much for your work^^ --Kirishima Zen (talk) 21:54, 4 May 2015 (CDT)

Sorry to keep you waiting! Feel free to use my translations for your own translation. I created a page for your Tsukumodo project here. Just fill in your translations. If you're unsure, try comparing with the English sources, ask in the Alternative Languages forums or ask the staff or me. EusthEnoptEron (talk) 14:53, 12 May 2015 (CDT)

--Kirishima Zen (talk) 03:40, 13 May 2015 (CDT)Thank you very Much, the administrator just told me that there aren't italian so eventually I will ask to you^^ Now I'm translating cap 1 and then I'll posto Prologue and Cap 1.

--Kirishima Zen (talk) 13:47, 22 May 2015 (CDT)Hy, I Tranlated the plot on the page you've created. For the registration page for traslator you link Durarara Italian translation so I don't know where I can register. Can you please correct the registration page for tranlator? The First Cap Vol 1 in Italian is yet tranlated Tsukumodo Antique Shop Vol 1 Cap 1

ː Corrected it. Also, great work on the first chapterǃ I copied the translation to the wiki this time -- to add them on your own, just click on the respective red link (maybe translate the link to Italian beforehand) and copy & paste the translation. You may also want to replace the "CAMBIO SCENA" with the symbols I've put and add the images with wiki tags. Just take a look at how I did it (or even better, use the original translation as a template). Maybe also update the "Aggiornamenti" section. EusthEnoptEron (talk) 07:40, 24 May 2015 (CDT)

Hakomari[edit]

Great work man! I love this novel, thank you for doing this. I already have book 7, I just need your translation hehe. Can´t wait, but take your time, I just wanted to thank you.

Volume 7 Editing[edit]

If you ever need somebody to help out, I'm game for editing. I have some experience as an author, so I can (hopefully) assist you with any English issues you may have. Great job thus far--you've been really working on that translation, it seems. - ZRonin

That's great to hear! If you have some time to spare and could go through my stuff to rephrase the shoe-horned translations to more natural English, drop by at #UtsuroNoHako (irc.rizon.net) or contact me at [email protected] EusthEnoptEron (talk) 14:29, 29 June 2015 (UTC)

So... The translations won't be up until they are edited, am I wrong? Thanks for your work.--Kemm (talk)

Yup. For now I can just say that I plan on releasing them before August. EusthEnoptEron (talk) 11:54, 30 June 2015 (UTC)

Permission for "Utsuro no Hako to Zero no Maria" (Turkish)[edit]

Hey Eusth, I really loved your translation of the novel, in fact it's currently my favorite light novel series, so much so that I'd love to share it in my own language on baka-tsuki, if you'd allow it. Thanks for all the hard work!

Hey there, LoyalBlue. That's great to hear! Feel free to use my translations and don't hesitate to ask if you have any questions regarding the translation. EusthEnoptEron (talk) 08:47, 8 July 2015 (UTC)
Hello again Senpai! (Yeah that's kinda awkward, I'm sorry) I wanted to ask you something about the book. I tried looking for references but couldn't find any: the section in the 27,754th time - where Hoshino is kneeling in front of Maria and starts talking in a "polite manner." Is that a reference to a classic novel or something? Maybe I'm getting it confused with Wuthering Heights and Heathcliffe or something. Just wanted to make sure so as to better explain the situation. Thanks! --LoyalBlue (talk) 19:38, 23 July 2015 (UTC)
Hey there. Actually, I believe he's just talking in a theatric manner. At least, I didn't find anything it could refer to (neither did I find out what "Hathaway" refers to).
Here's the original text if you want to do some research of your own:
「お迎えに上がりましたマリア姫。すべてを裏切り、すべてを敵に回し、ただあなた一人を護ると誓ったハサウェイでございます」
「ずいぶん待たせたじゃないか、愛しのハサウェイ。窓際でお前を待つだけが取り柄の、スプーンより重いものを持ったことのない脆弱な私をよくもまあ待たせてくれたな。まさか27753回もの間、たった一人で戦場へ放り出されるなんて思ってもいなかったぞ」
Also note that we might have gone a little overboard with the Elizabethan English. There's no need to make it sound *that* old-ish.
EusthEnoptEron (talk) 23:40, 23 July 2015 (UTC)
Ding-dong the nuisance is back. (^_^") I'm sorry I've been mulling this over for the last 3 hours along with another translator and we got nowhere, in a very slow manner (almost like our protagonists!).
This part at the end of 27,754 (2) has got me really stumped. "The ground becomes unstable and tastes sugary for some reason—not on the tongue, but on the skin." In context it kinda makes sense - I imagine them slowly falling into an abyss of pure white while feeling the remains of the environment on their skin - I suppose. It's a bit confusing, could I request another explanation?--LoyalBlue (talk) 14:16, 1 August 2015 (UTC)
Seems to me like "a white wave" wipes away the world and leaves everything white. The ground then turns all wobbly/soft like some sweet (= unstable. This analogy was lost in translation) but the sweetness reaches him through his skin / pores. EusthEnoptEron (talk) 09:49, 2 August 2015 (UTC)
Ohaio! Or not.. Ok.. I feel like I'm pestering you too much. Please tell me if that is indeed the case, I love you too much to want to be hated by you. *eek*

Anyways, next question is about this part in page 85 of the 2nd volume: "but her very facility is what I’m worried about if she... were to betray me." - what did you mean by facility? I've been gnawing it over and can't make heads or tails of it. Mental facilities? Sorry again! --LoyalBlue (talk) 09:23, 19 August 2015 (UTC)

Don't worry about it, the English translation can also benefit from finding weak spots. :D "Facility" in this case refers to "skill", meaning that he fears her exceptional skills if she were to turn against him. In some cases, using the history to look up an older translation helps (in this case: "She had easily thought of effective plans as anticipated, but exactly because of that I'd be afraid if she... betrayed me.") EusthEnoptEron (talk) 14:49, 19 August 2015 (UTC)
Osashiburi! Genki Eusth-san? Well I'm out of Japanese now T-T - Anyways, I wanted to ask you how I could change the text in the illustrations? Otherwise they don't really get read despite the fact that I actually went to the effort of translating them all.. Any programs or such you can direct me to?--LoyalBlue (talk) 14:33, 4 September 2015 (UTC)
I personally used Photoshop, but you could also try Gimp, Krita, Paint.NET, etc. I can send you the cleaned pictures so you only have to change the text. Do you have a forum account where I can send them to? EusthEnoptEron (talk) 10:16, 5 September 2015 (UTC)
Uhh, yeah I have an account on the forums by the name of megagmat, I'd greatly appreciate it if you sent me the cleans. If not I have links to other forums on my discussion page. Thanks Eusth, you da best. Uhh, or should I just add an email or something?..--LoyalBlue (talk) 11:01, 5 September 2015 (UTC)

Thanks!![edit]

Just wanted to drop a small message to thank you for putting so much time and effort into the HakoMari translation. If it weren't for you, I don't think I would have got the chance to ever experience this masterpiece. Its definitely the best light novel I've read to date. So, once again, thank you so much and I wish you the best of luck for all your future endeavors!!! Satoshi Rentaro (talk) 15:06, 29 July 2015 (UTC)

I wanted to drop a big thank you for having translating HakoMari so far. I started reading it this year and the trip while reading it was amazing. Thanks a lot for allowing myself to discover such a masterpiece ! Djidji (talk) 18:53, 25 December 2015 (UTC)

Permission for a Turkish translation of Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made.[edit]

Hello. Thank you for your translations, I have read Gekkou and Tabi ni Deyou, and enjoyed both thoroughly. I must say, your translations feel like the work of a true professional, as I can't help but to feel envy towards your well built sentences.

Would you mind if I used your English translation of "Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made" to TL it to Turkish? I will share the novel on this site, as well as on my blog and make PDF / EPUB files for download, and include your nickname next to mine on the files for providing the source material.

During the translations, can I come here and ask about stuff if there is something to be discussed taking the Japanese (which you know) into account? Also, can you tell me what the Japanese title literally means in English? Maybe if the meaning is somehow different I will have to know what "旅に出よう、滅びゆく世界の果てまで。" means for making the Turkish title more proper. --Flügel (talk) 23:00, 16 January 2016 (UTC)

Hey there -- thanks for the praise!
Regarding your request: Sure, feel free to use my translations and good luck with your project! Just ask me when you need help with something. The translation might be a little "messy" here and there.
The literal translation of the title is: "Let's go on a journey -- to the end of the dying/collapsing world." EusthEnoptEron (talk) 23:14, 16 January 2016 (UTC)
Hello, it's me. On the 39th page of the PDF file, there was something that bothered me. "However, the served barley tea was made with fresh spring
water and so chilly that the surface of their cups fogged." "and" is kind of confusing there. Was it used with the meaning of "which was", or was it the weather that caused cups to get foggy? Flügel (talk) 15:38, 24 January 2016 (UTC)
You can read it as "and thus so chilly..." or as "and so chilly, in fact, that..." but "which was" works as well, I guess. EusthEnoptEron (talk) 16:10, 24 January 2016 (UTC)

Dantalian no Shoka[edit]

Hello, I saw that Dantalian no Shoka has been crossed out from your projects, but seeing as you are still listed as project manager, I'll ask anyway.

I'd like to have a bout at translating Dantalian no Shoka and start out with completing volume 2. The chapters in question have already been registered by other translators though, but this project has not seen an update in over a year. Would it be alright to just claim them? GhstWrtr (talk) 04:20, 6 June 2017 (CEST)

Hey there! The users in question have not been active in the last two years, so I'd say it's safe to claim the chapters if you want. Thanks for contributing! EusthEnoptEron (talk) 20:36, 7 June 2017 (CEST)

Thanks, I guess I'll just translate ahead then until the period expires. But so far I haven't achieved anything except for getting permission, so don't thank me just yet. ː) GhstWrtr (talk) 08:07, 12 June 2017 (CEST)