User talk:Djidji

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Anything you'd like to ask me :[edit]

AMA with me :

Hi, can I ask where you got NGNL Practical War Game images?
Djidji (talk) : I don't really remember, probably on its wikia I guess or on reddit?

No Game No Life Project[edit]

EasyWay (talk) (Contribution)[edit]

2015/06/16 - EasyWay : Hey ! Juste un message rapide pour annoncer que j'ai pas oublié le "rapport" sur tes trads, je sors juste de ma période de concours, je vais m'y mettre bientôt ( Pour dans 3 ou 4 jours ).
2015/21/06 - EasyWay : Voila un petit rapport avec mes impressions, peu/pas de correction sur l'orthographe ( c'est pas mon fort ) et ce qui me laisse perplexe :

Rapport:

Chapitre4
Part1
l7 " encore une étreinte chance." Une mince chance ? Cette expression est étrange, sa vient de "tight chance" non ?

Fin de la partie 1, c'est un exemple mais souvent je trouve que tu utilises un verbe qui coupe la continuité du texte :
"Finalement, comme la chanson était trop longue, elle n’a pas été conservée et a dû être oubliée." --> "a dû" je pensais plus à "finit par" pour rejoindre la notion de finalité commencé par "finalement".

Part2
l10 -12 "Certains exprimèrent t leur bonheur" t en trop.

l30 "Notre instinct de survivre" Survie?

Part3
Fin : "Pour Stéphanie Dora, il n’y en avait encore aucune." Référence à un événement futur ou c'est plutôt "Il n'y en avait plus." ?
=> Non, juste qu'elle considère qu'elle n'a pour le moment aucune raison de lui en vouloir.

Part4
Début : Le problème c'est que tu dévalorises Sora à mort, enfin plus que nécessaire dans le choix des mots et de sa façon de parler :
"Il y a quelques jours, il était encore un NEET et un nul… Sora (un puceau de 18 ans)."
Sa rentre pas mal en contradiction avec ma partie où Sora était représenté sous un meilleur jour et où en plus j'avais fait un choix dans les mots qu'il utilise pour le rentre plus "Badass" enfin plus attachant de par son caractère plus mature sans trop le valorisé bien sur.
=> Le truc, c'est qu'il n'est pas vraiment Badass dans sa globalité. Dans son monde originel, c'est un un exclu de la société et quelqu'un de mal vu. (Contrairement à l'endroit où ils se situent actuellement)
Les deux sont badass quand cela concerne les jeux mais hors de ça, la description de leur comportement/façon de faire est pointée du doigt et est péjorative. On l'aime bien parce qu'il est badass, mais il est très loin d'être un modèle à suivre.

-> 2015/06/21 - Djidji : Oki je corrige ça. Tu peux corriger les fautes directement sur le chapitre sinon. C'est surtout les fautes redondantes ou les reformulations qui m'intéressent. :)

2015/06/29 - EasyWay :

Discussion au sujet du Janken

Salut ! J'ai posté la fin de la partie 8 chapitre 1.
Et cette partie est "particulière", je m'explique :
Sora et Stéph jouent à pierre/feuille/ciseau, sauf que la trad dont je dispose est... très brouillon sur la raison pour laquelle Steph perd.
Donc, pour garder une certaine cohérence, j'ai rajouté des détails où cela sous-entend que c'est la naïveté de Steph qui a causé sa perte et non pas.... je suppose la stupidité ? Franchement c'est très dur à comprendre comment ça se passe sinon.

Tu as un avis sur les changements ? Thanks !

2015/07/07 - Djidji : J'ai apporté quelques corrections syntaxe/orthographe. Il y a aussi un passage dans le texte qui ne correspond pas à l'original que je possède et qui me laisse perplexe. Pour le coup du match, c'est un peu des deux vu qu'elle se fait manipuler dans son raisonnement. Le passage dont je doute la véracité est :

« Bien sûr, j’ai prêté serment sur les Dix Commandements de respecter les règles particulières du ‘Pierre, Feuille, Ciseau’ que nous avions choisis. Tout le discours sur choisir ‘feuille’ n’était qu’un simple mensonge non régis par les Dix Commandements, après tout, cela ne fait pas partie des règles de ce jeu…

On peut dire qu’au final c’est assez proche d’une technique de triche, non ? C’est d’ailleurs ton problème, tu ne devrais pas accorder ta confiance à des gens qui ne la respecte pas. »

2015/07/15 - EasyWay : Salut ! Je donne des nouvelles et aussi je réponds aux questions posées sur ma page de discussion ici car... logique. (Plus sérieusement : Plus de visibilité avec le pop-up 1 nouveau message --- on commence à se perdre entre les deux pages. )

Désolé, j'ai pas fait de trad récemment à cause des vacances ( Oui c'est assez contradictoire mais véridique ). Je suis de retour normalement pour tout le mois de Juillet !

Au sujet du passage, les règles/les conditions/la triche est assez perturbante, enfin je veux dire par là, c'est peu clair et tout aussi contradictoire que mes vacances. Je l'ai donc rajouté selon les avis les plus constructifs des fans sur les forums.
Je ne pouvais absolument pas laisser le texte dans l'état actuel, cela manquait un peu de logique et sa me gênait.
Sinon, tu peux aussi tenter de me contacter via skype, mais attention, mon frère partage ce compte avec moi pour ses jeux donc, demande vite fait qui est présent.
Pour Ofake : Non pas de réponse, il sort de sa période de BAC, je souhaite ne pas dérangé pour le moment mais je vais prendre des mesures si il n'y a pas de réponses avant la fin du mois.


2015/08/04 - EasyWay : Fin du chapitre 1 enfin presque mais quand même ! Reste plus que la partie dédié au fan service, que je vais faire plus rapidement.


2015/09/27 - EasyWay : Hey ! Un petit message rapide car je suis dans une situation assez problématique. J'ai été cambriolé durant la semaine et j'ai perdu PC;etc. Je reprends la trad quand je peux mais la je fais un break, l'assurance joue les amnésiques. Je te tiens au courant si je reprends.

=> Pas de soucis, régler ses emmerdes passent en priorité. Djidji (talk)

2015/10/20 : Salut ! Sa fait un bail quand même. Je reprends la trad pendant une courte période de façon assez active, du moins, je l'espère. Cependant je n'ai plus de support de traduction, car... eh bien, j'ai tout perdu avec le pc et je n'arrive pas à remettre la main dessus.
Aurais-tu le tome 1 de dispo en anglais ?
Merci !
=> Cf ton profil. Djidji (talk)

 -> Vu sorry, j'ai pas l'habitude de log et j'ai pas vu le message. Bref j'ai un autre compte Skype, l'autre étant inaccessible : anothertelltale.
je vais voir si j'arrive à te contacter. Voila. Merci, EasyWay. + add : Recu ta demande, sacrement rapide le bougre ^^


2015/12/27 - EasyWay : Hey ! Petite question, je suis tombé sur ce nom pendant la traduction, tu as une idée de quoi cela fait référence et/ou comment/si cela se traduit ? Ce nom c'est --> [ Aylwin Gerudo ]. Une piste ? Merci !

=> En fait, c'est 『エルヴン・ガルド』 c'est-à-dire Elven Gard, le pays des Elfes. Djidji (talk) 15:12, 28 December 2015 (UTC)

--> Woaw, pas mal, okay merci ! Je vais bientot publier deux parties, donc surement pleins de fautes que j'ai oubliées, si tu peux jeter un coups d'oeil tu sauveras de nombreux yeux !

Cthaeh (talk)[edit]

I noticed you were adding back some NGNL illustrations that were perhaps unnecessarily deleted when the English project was abandoned. It looks like many volumes' illustrations have already been reuploaded (at least the Spanish version has most later volumes), but no volume 3. If you want, I could restore the volume 3 images and you can get them from the Spanish illustrations page (they're currently deleted there, but I can undelete them)? --Cthaeh (talk) 01:42, 21 September 2015 (UTC)

Or never mind, it looks like you uploaded v3 while I was typing my message. --Cthaeh (talk) 01:44, 21 September 2015 (UTC)

Just to answer the one implicit question, in general, each language can share the same file (don't need separate images), except for if they want to typeset the text in an image (like speech bubbles) to their own language. Usually when the English project is abandoned the images aren't deleted, they just happened to get caught up this time (and I didn't notice earlier to restore them). --Cthaeh (talk) 02:26, 21 September 2015 (UTC)


Deleting unused images is fine as long as no other pages use them; in this case the French page was on the only one that used them, so deleting is fine if you want. I added you to the translator user group, so you should now be able to delete pages if you want. --Cthaeh (talk) 00:14, 3 June 2016 (UTC)


Enderwor (talk) (Contribution)[edit]

2016/06/27 - Enderwor : Salut ! Merci pour m'avoir ajouté à la listeça , je n'y avais pas pensé ^^' . Sinon, franchement GG pour le projet NGNL, heureusement que tu es là pour la VF (oui tu n'es pas le seul à participer (c'est sûr : vive la communauté!) mais tu es LE pilier :O (le maitre traducteur :p ahah ) ) 3 tomes entier et tu es déjà pati pour le tome 7 :) j'ai hate de lire tout ça *bave* :3

Et ouai je te fais des courbettes alors que tu t'investis sur ce projet depuis un bail, mais j'ai découvert Baka-tsuki et la VF de NGNL depuis peu donc je suis à fond là. XD


PS : Dsl d'avance si certaines de mes modifs se révèlent être fausses juste parce que j'interprète mal la phrase . héhé ^^'

PS expresse : Ah ! J'ai fahi oublier ! J'ai cherché, mais je n'ai pas trouvé comment supprimer la première version de ma modification sur l'image du volume 3 qui représente Izuna et Miko, pour qu'il n'y ai pas de doublons et car la 2ième version est plus parfaite (et puis j'ai fait une faute dans le commentaire de l'image @'.'@ mais chut faut pas la dire ;p ) donc si tu pouvait me la supprimer ou me dire comment faire (ou faire les 2) se serait cool. ♪ Enderwor (talk)


2016/06/28 - Enderwor : Complètement d'accord, c'est vraiment dommage qu'il n'y ai pas de licence NGNL en France, ils auraient pu penser à nous U_U et c'est encore plus dramatique que l'anime n'ai pas de suite...

C'est malheureux mais ils n'ont fait que 12 épisodes juste pour promouvoir la sortie des romans, tout comme pour "Highschool of the Dead", "Btooom!" et j'en passe. T_T

Ça aurait fait de supers animes mais à cause de ça certains abandonnent le manga prématurément. :/ (d'un autre côté ça fera plus de produits dérivés pour nous :p )


Sinon comment ça se passe pour la traduction ? Je veux dire tu es "En attente d'une source" pour le volume 7, comment tu es sensé la "recevoir" ? :/

Bon j'y suis pas encore je ne suis que au 4 (quand j'adore un manga j'essaie de prendre le plus possible mon temps pour le lire, par exemple j'ai les 2 derniers SAO : Progressive qui me font de l'œil sur l'étagère depuis environ 1 moi, je vais pas tarder à craquer >.< ) donc avant que j'arrive au 7... ^^♪ Enderwor (talk)


2016/06/28 - Enderwor : Euh... Si je ne m'abuse, la fantrad non officiel de NGNL anglais n'en est que au volume 2 ? D: Enderwor (talk)


2016/07/03 - Enderwor : Salutation ! \o Tu as sûrement dû le constater, je me suis mis à traduire les illustrations de NGNL, du coup je te prierai de supprimer les fichiers plus anciens du volume 1 et 2 (illustrations des Tables des matières compris), de plus pour certaines j'ai dû les envoyer plusieurs fois car je me suis rendu compte d’erreurs après coup ^^' se qui fait que certaines se retrouvent avec 3, 4 voir 5 versions différentes. ∼_∼

Merci d'avance.

2016/07/03 - LilianGab : Wow GG elles sont bien traduit, au pire je m'occupe des autres vu que j'ai les LN en Anglais. :3


2016/08/08 - Enderwor : Salut, comme je me suis remis à nettoyer et à traduire les illustrations je viens de me heurté à une traduction trop complexe pour moi ^^' eheh, sur l'illustration "NGNL V03 006" celle avec Izuna et Miko, je lis :

⎡Capitale de l’Union Oriental • ???MikotakaPalai ImperialMikosha _ "Bâtiment du centre ville"

⎡Dans un avenir proche ???⎦

On peut traduire "Mikotaka" par "Mikoville" ou "Mikotown" mais je ne pense pas que se soit une bonne idée, c'est pareil pour "巫社Mikosha" , "社" veut dire "sanctuaire". Mais bon se sont des détailles c'est surtout tout le reste que je ne comprend pas... u_u

Pourrais-tu m'aider stp ? ^^


2016/08/09 - Enderwor : Re \o/ ,

Oh ça tu sais mon niveau de japonais écrit n'est même pas existant... ^^'

Quoi qu'il en soit merci pour cette version anglaise c'est exactement se qu'il me fallait. Mais comme je risque de me retrouver avec le même problème, j'aimerais savoir où trouver ces versions (j'ai beau chercher je ne trouve pas (✖ಠ 3 ಠ) ) et puis pour moi YP c'est Yellow Page... :p

Merci de m'aiguiller :)


2016/08/24 - Enderwor : Salut... J'ai fini de nettoyer une illustration du tome 3, celle avec Isuna qui tombe avec Shiro (les illustrations du tomme 3 sont beaucoup plus dur à nettoyer >.< , je mets plus de temps...)

Donc je sais pas si je cherche mal ou si je cherche un truc qui n'existe pas U_U mais je n'arrive pas à trouver les illustrations Yen Press dont tu m'as parlées (✖ಠ 3 ಠ).

Où peut-on les trouver ??? Histoire que je ne te le demande pas pour chaque illustration. ^^'

Je pris pour une réponse positive. 🙏🏼😇 ^人^


2016/09/28 - Enderwor : Yop, je viens juste dire que pour ma dernière modif il n'y a pas d'erreur, je n'aurais pas vu l'anime j’aurais traduit comme toi, mais dans la réplique c'est bien "le choix du Steins;Gate" et pas " le choix de la Steins;Gate".

(Enfaite dans Steins;Gate il n'y a jamais eu l'idée de porte donc je me demande même pour quoi l'histoire s'appelle comme ça. ^^' )

(C'est juste un kiff du perso principale de S;G de sortir de punchlines comme "Si c'est le choix du Steins;Gate..." ou "El psy congroo" :3 )


2017/07/20 - Enderwor : Argg j'avais pas vu que tu m'avais envoyé un message!! u_u

Il n'y a pas moyen d'être notifié? Parce que je me connecte rarement, je lis NGNL quand j'ai le temps (ET quand j'y pense surtout) et j'accumule les petits trucs à modifier puis je viens sur Bakatsuki.

Sinon je trouve que ton arrangement de la phrase du chapitre 4 du T5 colle parfaitement.

Mais quelque chose me chiffonne, si j'ai bien compris, le film de NGNL qui est sortit au Japon pour l'instant, il relate les événements de NGNL mais ceux de APÈS les tomes?? Ou genre du dernier quoi. ?


PS : C'est bon j'ai trouvé pour les notifs, j'avais pas enregistré d'adresse mail -_-'


2017/8/18 - Enderwor : Ah ah ah moi aussi tout mon temps est pris ... (╯°□°)╯︵ ┻━┻

Oui je vois une notification rouge quand je me connecte mais faut penser à se connecter pour la voir ^^'.

Pour le tome 6 je suis effectivement entrain de le lire, j'ai relevé des choses qui n'allait pas, reste à les modifier sur la page, mais j'accumule mes notes puis modifies tout en une foie. (Après l'orthographe et moi ça fait 2 donc merci de repassé derrière moi (^人^)) Sinon effectivement vu le trailer du film que j'ai pu voir et vu se que j'ai lu du tome 6 j'ai compris de quoi cela retournait et que le tome 6 était plus "indépendant" comme tu dis, et du coup que ce n'est pas si grave de proposer ce tome en film c'est même plus intéressent je trouve.

Reprendre tout depuis le tome 4? Pour quelle raison? Depuis le tome 4 il n'y a plus que toi qui à traduis ... Et j'ai relu tout depuis la "vrai fin" du tome 3 jusqu'au tome 6 en ce moment. Aurais tu acquis de nouvelles capacités de traduction qui permettrait une traduction tellement plus fidèle que cela en vaut la penne de tout refaire? x)

Bon je relirais tout de toutes manières si tu réécrit, suffit de me dire quoi. (*´∀`*)

(J'ai entendu des rumeurs comme quoi si le film marche bien et qu'ils atteignent leur objectif financier on aurait droit à notre saison 2, voila je pose ça là t'en fais se que tu veux :p)


2017/8/18 - Enderwor : Salutation!

Ah oui je comprend bien, très bon pour la qualité de notre (ta ;p) fantrad tout ça.

J'ai justement voulu modifier le début du tome 6 car j'avais amassé un bon paquet de notes, mais tu avais quasiment déjà tout corrigé x) notamment le prologue et le chapitre 1.

D’ailleurs Pour le chapitre 2 du tome 6 je voudrait que tu m'aide, il y a une phrase que je ne comprend pas DU TOUT alors soit avec la version officiel anglaise tu pourrait la modifier pour que cela soit plus logique, soit c'est juste moi qui bug donc tu pourrait m'expliquer le sens de la phrase merci x) (soit la phrase n'a pas de sens et c'est juste fait exprès) pour retrouvé la phrase j'ai mis un commentaire (à la rache, désolé) directement sur la même ligne de la phrase avec des "###" autour. Merci d'avance ^^

Et effectivement au fur et a mesure de ma lecture je sens que le tome 6 sera mon préféré aussi x) du moins un de mes favoris.

Il faudrait aussi que je me motive à clean les illustrations, en accord avec mes engagement ^^, mal-grès la tonne de chose que j'ai à faire (et mal-grès la difficulté du clean sur certaines T_T), je suis un peu triste aussi car j'ai clean les illustrations du tome 1, 2 et 3, et j'aurais peu être pu évité vu que visiblement on risque de ne pas tome 2 et 3les trad ~_~ (!je comprendrais que tu ne les trad pas!)

o/

Alion (talk) (Contribution)[edit]

2016/03/30 - Alion : En effet, j'aimerais bien aider dans le projet ^^. En tant que traducteur si possible, je suis pas vraiment ce que l'on peut appeler un relecteur attentif... Je laisse quand même beaucoup de fautes :/. Mais je fais de mon mieux pour m'améliorer, et sur ordinateur, j'évite la quasi-totalité des fautes (même si je dois toujours vérifier les accords).
=> J'ai répondu sur ta page discussion. Djidji (talk) 15:12, 20 March 2016 (UTC)

J'ai lu le premier tome du LN, et je vais bientot commencer le deuxième. Sinon, j'1i vu l'animé et je n'ai pas de préférence particulière concernant les chapitres.

Djidji (talk) 04:27, 5 March 2018 (CET) : C'est toujours Alion ? Dans tous les cas, toute personne peut choisir de traduire le chapitre de son choix tant qu'elle l'indique dans la page d'enregistrement. S'il y a déjà quelqu'un sur le chapitre en question, le chapitre pourra être repris si le précédent traducteur semble inactif, autrement, une deuxième version du chapitre est également recevable.


Héresse (talk) (Contribution)[edit]

2016/06/27 - Héresse :Bonjour à vous, je souhaite me joindre au projet. Puisque l'équipe de traduction m'a l'air très concentré (et peut-être un peu débordé), ce pourquoi je souhaite m'occuper des volumes antérieurs, c'est-à-dire les volumes 2 et 3. Vous pourrez donc dédier plus de temps aux nouveaux volumes. J'ai lu tout les Lights Novels partant de 3 à 6 (j'ai regardé l'anime, adaptant les trois premiers volumes de la série sur le support original qu'est le Light Novel. Pour connaître un aperçu de mes compétences, je vous invite à visiter ma page.

- Cordialement.

LilianGab (talk) (Contribution)[edit]


2018/03/17 - LilianGab : Pour mieux traduire, pourrait-on s'ajouter sur skype par exemple ? Merci :3 (Compte: LilianGab)
Djidji (talk) 02:54, 18 March 2018 (CET) : Coucou. Je n'utilise plus Skype mais Discord qui est plus pratique, tu peux donc me contacter directement là bas, mon tag étant : Djidji#6368.

2018/03/17 - LilianGab : Ah oki je vais y faire dès que possible x) merci :3




Samael[edit]

Salut salut, grâce à toi je vient de découvrir que se site est aussi en français j'était persuadé que c'était que en anglais. Donc c'est super. Pour répondre à ta question oui je compe tout traduire mais du coup je ne savais pas que la traduction été déjà faite. Mon mail si tu veux se sera plus simple pour parler [email protected]

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Project[edit]