Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index (Indonesia)"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
   
 
oleh: [[user:Lira|Lira]]
 
oleh: [[user:Lira|Lira]]
  +
Gak setuju krn aslinya jg dlm bhs inggris, bukan jepang. kalau diterjemahin jd norak. Kalau misalnya gini: Imagine Breaker (penghancur imajinasi) gmn? [[User:Xenocross|Xenocross]] 10:44, 30 July 2011 (UCT)

Revision as of 12:44, 30 July 2011

New Topic

Karena kalau baca dari volume satu ke yang lain jadi bingung, gimana kalau kita menrjemahkan yang sama untuk beberapa kata? Misalnya:

  • Imagine Breaker :Pematah Bayangan atau Pembunuh Bayangan
  • Akademy City : Kota Akademi
  • Index : (tetap) Index; soalnya kalau dirubah jadi Indeks kayak ngerubah nama orang

dan sisanya entahlah, tapi ini cuma usul.

oleh: Lira

                                     Gak setuju krn aslinya jg dlm bhs inggris, bukan jepang. kalau diterjemahin jd norak. Kalau misalnya gini: Imagine Breaker (penghancur imajinasi) gmn? Xenocross 10:44, 30 July 2011 (UCT)