Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index (Indonesia)"
Jump to navigation
Jump to search
Line 9: | Line 9: | ||
oleh: [[user:Lira|Lira]] |
oleh: [[user:Lira|Lira]] |
||
− | + | gak setuju krn aslinya jg dlm bhs inggris, bukan jepang. kalau diterjemahin jd norak. Kalau misalnya gini: Imagine Breaker (penghancur imajinasi) gmn? [[User:Xenocross|Xenocross]] 10:46, 30 July 2011 (UCT) |
Revision as of 12:46, 30 July 2011
New Topic
Karena kalau baca dari volume satu ke yang lain jadi bingung, gimana kalau kita menrjemahkan yang sama untuk beberapa kata? Misalnya:
- Imagine Breaker :Pematah Bayangan atau Pembunuh Bayangan
- Akademy City : Kota Akademi
- Index : (tetap) Index; soalnya kalau dirubah jadi Indeks kayak ngerubah nama orang
dan sisanya entahlah, tapi ini cuma usul.
oleh: Lira
gak setuju krn aslinya jg dlm bhs inggris, bukan jepang. kalau diterjemahin jd norak. Kalau misalnya gini: Imagine Breaker (penghancur imajinasi) gmn? Xenocross 10:46, 30 July 2011 (UCT)