Difference between revisions of "Talk:Clannad:SEEN0414"
Line 36: | Line 36: | ||
****** |
****** |
||
About 0088 - 0092: Tomoya's father was depressed when he lost his wife, and made him waste his time by drinking alcohol and gambling. But one day, Tomoya and his father had a fight that end up injuring Tomoya, after that, his father locked up his feelings (maybe pretend to lock his feelings) towards Tomoya and started calling his name with a -kun attached to it.--[[User:DGreater1|DGreater1]] 19:37, 16 February 2007 (Phillipine time) |
About 0088 - 0092: Tomoya's father was depressed when he lost his wife, and made him waste his time by drinking alcohol and gambling. But one day, Tomoya and his father had a fight that end up injuring Tomoya, after that, his father locked up his feelings (maybe pretend to lock his feelings) towards Tomoya and started calling his name with a -kun attached to it.--[[User:DGreater1|DGreater1]] 19:37, 16 February 2007 (Phillipine time) |
||
+ | |||
+ | :@Uniman. See if the way my translation phrases it better. Feel free to 'assimilate' some of my lines to the main text file, or use your own if you have a new perspective on hhow to phrase them. But make sure to change the ellipse characters into sets of three periods, and the open and close quotation marks into just plain quotation marks as per the guidelines. |
||
+ | |||
+ | :--[[User:Jc100|Jc100]] 23:13, 18 February 2007 (PST) |
Revision as of 09:13, 19 February 2007
Alternative translation
I wish to post my translation to be used as additional materials to edit with, but it's in the wrong format (and thus cannot be used as a preview), and I do not know where to post it.Jc100 04:38, 6 February 2007 (PST)
I suggest using this page and use the clannadbox div tags:
<div class="clannadbox"> <pre> insert text here </pre> </div>
-- velocity7, 7:56 AM EST February 6, 2006
Actually, I meant that my translation was not in the SEEN format, I extracted it out for ease. I'll post mine for comparison though.Jc100 19:15, 9 February 2007 (PST)
Since V7 didn't give me any specific instructions, I would be taking some liberal liberties with the editing of the text here, especially with tenses.
Forgive me if I make some errors here and there as I can't read Japanese, and am fairly new to this editing business. Please bring to light anything that is really supposed "to be like that".
p.s@velocity7: Bicube sends you a punch.
--umiman 18:36, 12 February 2007 (PST)
Can someone look over lines 0088 - 0092.
It doesn't really seem to make sense how his father was depressed before the accident, and depressed again after the accident.
Also, there are issues with lines 0114 - 0115.
--umiman 19:06, 13 February 2007 (PST)
This was the original translation I made, does this sounds better?
Line 0114: They are totally different from me who has no dream at all. Line 0115: I couldn't care less though, and also in this place... lives Sunohara.
About 0088 - 0092: Tomoya's father was depressed when he lost his wife, and made him waste his time by drinking alcohol and gambling. But one day, Tomoya and his father had a fight that end up injuring Tomoya, after that, his father locked up his feelings (maybe pretend to lock his feelings) towards Tomoya and started calling his name with a -kun attached to it.--DGreater1 19:37, 16 February 2007 (Phillipine time)
- @Uniman. See if the way my translation phrases it better. Feel free to 'assimilate' some of my lines to the main text file, or use your own if you have a new perspective on hhow to phrase them. But make sure to change the ellipse characters into sets of three periods, and the open and close quotation marks into just plain quotation marks as per the guidelines.
- --Jc100 23:13, 18 February 2007 (PST)