Difference between revisions of "High School DxD (Bahasa Indonesia):Format Guideline"
Jump to navigation
Jump to search
Line 10: | Line 10: | ||
*Nama Pion |
*Nama Pion |
||
Nama pion yang saya gunakan |
Nama pion yang saya gunakan |
||
+ | **King - Raja |
||
− | |||
− | + | **Queen - Ratu |
|
+ | **Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya? |
||
− | Queen - Ratu |
||
+ | **Bishop - Mentri |
||
− | Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya? |
||
+ | **Rock - Benteng |
||
− | Bishop - Mentri |
||
+ | **Pawn - Prajurit |
||
− | Rock - Benteng |
||
− | Pawn - Prajurit |
Revision as of 08:21, 20 December 2011
1412 Note
Ada dua hal yang selama ini saya perhatikan saat menerjemahkan, saya harap yang lain juga mengikutinya atau memberikan masukan bila kurang sesuai :
- Panggilan honorific, tidak diterjemahkan
Sebisa mungkin, saya tidak menerjemahkan panggilan honorific seperti pada versi bahasa inggrisnya,untuk menjaga konsistensi hubungan kedekatan antara si pemanggil dan yang dipanggil.
- Menggunakan Bahasa indonesia baku
Sebisa mungkin saya menggunakan bahasa indonesia yang baku, saya tidak ingin menggunakan bahasa daerah yang hanya dimengerti beberapa kalangan (seperti kata : Guwa, Loe), terkesan kaku, tetapi itung itung memperlihatkan budaya Indonesia ke orang luar yang mungkin tidak sengaja baca ^^
- Nama Pion
Nama pion yang saya gunakan
- King - Raja
- Queen - Ratu
- Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya?
- Bishop - Mentri
- Rock - Benteng
- Pawn - Prajurit