Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter8"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(+1)
Line 15: Line 15:
   
 
Hmm, ok. Let's go with that. But kara can be used like that?--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 20:50, 4 April 2012 (CDT)
 
Hmm, ok. Let's go with that. But kara can be used like that?--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 20:50, 4 April 2012 (CDT)
  +
  +
==Translation Question==
  +
  +
:“That’s right. But probably even '''a tenth of her original power can’t''' be used.”
  +
  +
Is that statement correct? Isnt it like that, that she can only use a tenth of her original strength? --[[User:Darklor|Darklor]] 07:06, 18 April 2012 (CDT)

Revision as of 14:06, 18 April 2012

This sentence:

 Kamito averted his eyes from Claire, from her eyes. 

Isn't this way beyond an error? --Chancs 08:36, 4 April 2012 (CDT)

I was thinking it's like 'vague, specially'. something like:

Kamito averted his eyes from Claire, more specially from her eyes.

But I still don't quite understand the line, there's also a word dropped in the translation, so those will resolved once I understand the line.--KuroiHikari 08:44, 4 April 2012 (CDT)

Use the word "specifically" instead of "specially". It will fit better in the sentence, or something like:

Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. 

Though the second 1 sounds too...simple. --Chancs 08:51, 4 April 2012 (CDT)

It should be : "Kamito averted his eyes from Claire's clear eyes." Actually the "Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. " is close enough given by Chancs. The direct object is the clear pupil of Claire, which Kamito averted at.

Hmm, ok. Let's go with that. But kara can be used like that?--KuroiHikari 20:50, 4 April 2012 (CDT)

Translation Question

“That’s right. But probably even a tenth of her original power can’t be used.”

Is that statement correct? Isnt it like that, that she can only use a tenth of her original strength? --Darklor 07:06, 18 April 2012 (CDT)